Le Ministère public supervise les autorités chargées des poursuites et, en matière de corruption, détache des procureurs auprès de la Commission anticorruption. | UN | وتشرف النيابة العامة على سلطات الملاحقة القضائية، وتنتدب فيما يتعلق بقضايا الفساد مدعين عامين إلى هيئة مكافحة الفساد. |
Les candidatures émanant de juristes ont été suffisantes pour permettre la nomination de procureurs expérimentés et qualifiés. | UN | وكان هناك من طلبات المحامين ما يكفي للتمكن من تعيين مدعين من ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة. |
Actuellement, il est composé d'un Procureur général et de six autres procureurs. | UN | ويوجد في ليختنشتاين حالياً مدع عام واحد وستة مدعين آخرين. |
Ils se sont mis ensuite à planter des oliviers et à placer des drapeaux palestiniens, affirmant que la clôture avait été aménagée sur leurs terres. | UN | ثم قاموا بزرع أشجار الزيتون ورفع اﻷعلام الفلسطينية مدعين بأن السياج قد أقيم على أراضيهم. |
N. et ses partisans n'ont pas admis cette décision et ont soumis plusieurs requêtes au Ministère de la justice, en faisant valoir que le congrès du parti s'était tenu illégalement. | UN | ولم يعترف السيد ن. وحلفاؤه بهذا القرار وقدموا عدداً من الشكاوى إلى وزارة العدل مدعين أن مؤتمر الحزب عُقد بشكل غير قانوني. |
Les requérants ont alors déposé de nouvelles demandes auprès du Conseil des migrations, invoquant l'apparition de circonstances nouvelles qui leur donnaient droit à un permis de séjour ou, à défaut, justifiaient un réexamen de leur cas. | UN | وقدم أصحاب الشكوى عندئذ طلبات إلى مجلس الهجرة مدعين ظهور ظروف جديدة تمنحهم حق الحصول على تصريح إقامة أو، احتياطياً، إعادة فحص قضيتهم. |
Les observations qui suivent s'inspirent de discussions tenues avec des procureurs et juges d'instruction nationaux spécialistes de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتستند الملاحظات التالية إلى مناقشات أجريت مع مدعين عامين وقضاة تحقيق وطنيين متخصصين في الإرهاب. |
Le parquet général du Timor-Leste entamera la dernière phase de ce processus en mars 2010 avec la nomination de cinq nouveaux procureurs. | UN | وسيباشر مكتب المدعي العام المرحلة الأخيرة من هذه العملية في آذار/مارس 2010 بتعيين خمسة مدعين عامين وطنيين إضافيين. |
Jusqu'à présent, quatre procureurs ont été renvoyés, trois juges et un greffier suspendus. | UN | وحتى الآن، تعرّض أربعة مدعين عامين للفصل وأوقف قاضيان ورئيس قلم محكمة واحد عن العمل. |
Le Kenya a six juges et six procureurs spécialisés dans les affaires de piraterie, quoique ce ne soit pas leur seul domaine d'exercice. | UN | ولدى كينيا ستة قضاة وستة مدعين عامين يتخصصون في قضايا القرصنة، وإن لم يكن ذلك بشكل حصري. |
Les changements fréquents de personnel dans le Bureau du Procureur spécial, y compris la démission, à ce jour, de deux procureurs spéciaux, ont fragilisé la continuité du processus. | UN | كما أن التغييرات المتكررة للموظفين في مكتب المدعي الخاص، بما في ذلك استقالة مدعين خاصين اثنين حتى الآن، أعاقت استمرارية إقامة العدل. |
À l'inverse, peut-être, d'autres procureurs du ministère public, les procureurs de l'Agence pour l'environnement s'occupent strictement des délits environnementaux. | UN | وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب. |
À l'inverse, peut-être, d'autres procureurs du ministère public, les procureurs de l'Agence pour l'environnement s'occupent strictement des délits environnementaux. | UN | وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب. |
:: Formation et nomination de cinq procureurs locaux au Bureau du ministère public chargé de la lutte contre la corruption | UN | :: تعيين خمسة مدعين محليين في مكتب المدعين العموميين المعنيين بالفساد وتوفير التدريب لهم |
Une aide supplémentaire permet également de former des procureurs est-timorais du Service des crimes graves. | UN | ويقدم دعم إضافي لتدريب مدعين عامين في وحدة الجرائم الخطيرة. |
Il gardait des photos d'elle, leur parlait de sa vie à elle, affirmant qu'ils se parlaient sur MSN. | Open Subtitles | وأبق صورها على منضدته، وهي بدورها تراسله بمستجدات حياتها مدعين أنهم مندوبي برنامج الثقافة الطبية الدولي طوال الوقت |
Dans ces affaires, des travailleurs mis à la disposition de l'Agence spatiale européenne (ASE) à Darmstadt avaient engagé une procédure contre l'ASE, en faisant valoir qu'ils avaient acquis le statut d'agent de celle-ci. | UN | ففي هاتين القضيتين، رفع موظفون أعيروا لوكالة الفضاء الأوروبية في دارمشتاد دعوى ضد الوكالة مدعين أنهم اكتسبوا مركز مستخدمين لدى الوكالة. |
Les requérants ont alors déposé de nouvelles demandes auprès du Conseil des migrations, invoquant l'apparition de circonstances nouvelles qui leur donnaient droit à un permis de séjour ou, à défaut, justifiaient un réexamen de leur cas. | UN | وقدم أصحاب الشكوى عندئذ طلبات إلى مجلس الهجرة مدعين ظهور أوضاع جديدة تمنحهم حق الحصول على رخصة إقامة أو كإجراء بديل إعادة فحص قضيتهم. |
Au total, 16 juges, 8 procureurs et 8 avocats de l'assistance judiciaire, tous d'origine est-timoraise, ont été nommés. | UN | وبلغ مجموع القضاة التيموريين الشرقيين الذين تم تعيينهم 16 قاضيا، علاوة على تعيين ثمانية مدعين عامين وثمانية محامين عامين. |
:: Nomination à des postes de juge et de Procureur de 20 magistrats nouvellement formés | UN | :: تعيين 20 من القضاة الذين تم تدريبهم حديثا كقضاة أو مدعين |
L'UpN et certains membres du BDK ont déposé des réclamations auprès de la Chambre d'appel du Bas-Congo, alléguant de graves pratiques de corruption, étant donné que les sièges à l'Assemblée provinciale avaient été remportés en majorité par des candidats affiliés à l'UpN. | UN | وطعن الاتحاد من أجل الأمة وبعض أعضاء حركة بوندو ديــا كونغو في النتائج أمام محكمة الاستئناف بمقاطعة الكونغو السفلى، مدعين حدوث ممارسات فاسدة خطيرة، نظرا لأن أغلبية المقاعد في مجلس المقاطعة قد فاز بها مرشحون منتمون للاتحاد من أجل الأمة. |
Si les enfants avaient été officiellement les plaignants, ils auraient quand même été représentés par leurs parents, et les faits auraient été les mêmes que dans la présente affaire. | UN | وحتى لو كان الأطفال يُعتبرون مدعين رسميين، فإن آباءهم سيظلون يمثلونهم وسيكون السياق الوقائعي هو ذاته كما في هذه الحالة. |
En outre, ils font une propagande mensongère, prétendant que l'insécurité règne dans le pays et que les réfugiés rapatriés seront tués; | UN | وهم يستخدمون أيضا الدعاية واﻹعلام التضليلي، مدعين أن اﻷمن منعدم في البلد وأنهم سيقتلون إبان عودتهم؛ |