ويكيبيديا

    "مدمرا على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dévastateurs sur
        
    • dévastateur sur
        
    • délétère sur
        
    • destructeur sur
        
    • catastrophiques sur
        
    • dévastatrices sur
        
    Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. UN 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول.
    Le conflit avait eu des effets dévastateurs sur la population civile et entraîné une augmentation notable du nombre de réfugiés et personnes déplacées. UN وتركت آثار الصراع تأثيرا مدمرا على السكان المدنيين، وزادت بدرجة كبيرة من أعداد اللاجئين والمشردين.
    Le sida, qui frappe avant tout les jeunes adultes, déchire la trame des sociétés affectées et a des effets dévastateurs sur les ressources humaines, la productivité économique, la gestion des ressources naturelles et le développement économique et social, en général. UN ولأن الإيدز يحصد معظم ضحاياه من بين الشباب الراشدين، فإنه يؤثر تأثيرا بالغا على نسيج المجتمعات المتضررة وتأثيرا مدمرا على الموارد البشرية، والإنتاجية الاقتصادية، وإدارة الموارد الطبيعية، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بصفة عامة.
    La poursuite des hostilités en Abkhazie a un effet dévastateur sur l'économie du pays et rend impossible au Gouvernement de consacrer l'attention et les ressources nécessaires à la mise à profit des possibilités qu'offre l'indépendance. UN واستمرار اﻷعمال العدائية في أبخازيا يترك تأثيرا مدمرا على اقتصاد البلد ويجعل من المستحيل على الحكومة أن تكرس ما يلزم من اهتمام وموارد للفرص الناشئة عن الاستقلال.
    Les effets pernicieux de cette maladie, en particulier sur les secteurs productifs de l'économie d'une société, ont eu un impact dévastateur sur les familles, les communautés et les nations dans leur ensemble. UN وكان للأثر الخطير لهذا المرض، بصفة خاصة على القطاعات المنتجة اقتصاديا من المجتمع، تأثيرا مدمرا على الأسر، والمجتمعات، والدول على الصعيد العالمي.
    Pour la plupart, ces affections, la démence sénile par exemple, exercent une action délétère sur la qualité de vie des jeunes et sur leurs réseaux d’aide sociale. UN وكثير من هذه الأمراض، مثل خرف الشيخوخة، يترك أثرا مدمرا على حياة النساء وعلى شيكات الدعم الاجتماعي التي تتاح لهن.
    Nous devons également souligner que la recherche scientifique et technologique, menée de manière moralement irresponsable, fait de notre monde un lieu où des drogues sont produites, où la plupart des découvertes ont été faites par les pays développés mais ont eu un impact destructeur sur les pays pauvres en développement. UN ويجــب أن نؤكــد أيضــا على أن اﻷبحاث العلمية والتكنولوجية التي تجري في غياب أية مسؤولية أخلاقية حولت عالمنا إلى عالم ﻹنتاج المخدرات، حيث أن معظم الاكتشافات تقوم بها البلدان المتقدمة النمو بيد أن لها تأثيرا مدمرا على البلدان النامية الفقيرة.
    23. La hausse du prix du pétrole a des répercussions catastrophiques sur les perspectives de croissance et les schémas de développement de nombreux pays en développement. UN 23- وقال إن لارتفاع أسعار النفط أثرا مدمرا على آفاق النمو وأنماط التنمية في العديد من البلدان النامية.
    À cet égard, la crise économique qui a frappé plusieurs pays a eu des effets dévastateurs sur les femmes et a encore augmenté la féminisation de la pauvreté.] UN وفي هذا السياق، أحدثت الأزمة الاقتصادية التي أصابت عدة بلدان أثرا مدمرا على المرأة وأدت إلى زيادة تأنيث الفقر.]
    Nous partageons totalement les préoccupations exprimées aux niveaux régional et international quant au fait que la facilité avec laquelle des armes légères peuvent être obtenues de manière illicite entraîne une intensification des conflits, sape la stabilité politique et a des effets dévastateurs sur la paix et la sécurité. UN ونحن نشارك تماما في القلق الإقليمي والدولي من أن توفّر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسهولة يؤدي إلى تصعيد المنازعات وتقويض الاستقرار السياسي كما أن له تأثيرا مدمرا على السلم والأمن.
    La récession économique, alliée aux conséquences de catastrophes naturelles telles que les orages et cyclones tropicaux, peut avoir des effets dévastateurs sur le tourisme. UN فالكساد الاقتصادي وعواقب الكوارث الطبيعية، من قبيل العواصف الطبيعية، من قبيل العواصف واﻷعاصير المدارية، يمكن أن يؤثرا تأثيرا مدمرا على قطاع السياحة.
    Le conflit a eu des effets dévastateurs sur les femmes et leur famille en aggravant leur vulnérabilité et le climat d'insécurité. UN ٨ - وخلّف النـزاع أثرا مدمرا على النساء وأسرهنّ، مما زاد من حالات الضعف وانعدام الأمن.
    Au total, huit personnes visées par des mandats décernés par la CPI n'ont toujours pas été arrêtées, ce qui a des effets dévastateurs sur les victimes et les communautés touchées par les crimes relevant de la compétence de la Cour. UN ولا تزال هناك، إجمالا، مذكرات اعتقال غير منفذة أصدرتها المحكمة ضد ثمانية أشخاص. إن هذا يؤثر تأثيرا مدمرا على الضحايا والمجتمعات التي تأثرت بالجرائم المشمولة باختصاص المحكمة.
    Malgré ces signes positifs, la prolifération des armes légères continue d'avoir des effets dévastateurs sur la vie des civils dans le monde entier. UN وعلى الرغم من هذا الزخم الإيجابي، يشكِّل انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مسألة أخرى لا تزال تحدث أثرا مدمرا على حياة المدنيين في جميع أنحاء العالم.
    Les guerres, les conflits locaux, les catastrophes naturelles ont dans beaucoup de pays un effet dévastateur sur le développement social. UN 13 - خلفت الحروب والصراعات المحلية والكوارث الطبيعية أثرا سلبيا مدمرا على التنمية الاجتماعية في كثير من البلدان.
    99. L'exploitation sexuelle a un impact dévastateur sur l'épanouissement physique et émotif des enfants. UN ٩٩ - إن للاستغلال الجنسي أثرا مدمرا على النمو البدني والنفسي.
    Ces attaques ont un impact dévastateur sur la fourniture de l'assistance humanitaire, empêchant en fin de compte les populations de recevoir l'aide vitale dont elles ont un besoin critique. UN إن لهذه الهجمات تأثيرا مدمرا على إيصال المساعدات الإنسانية، إذ يحول في نهاية المطاف دون تلقي الناس المساعدة المنقذة للحياة التي يحتاجونها بشدة.
    La guerre civile a eu un effet dévastateur sur l'économie nationale, et le produit intérieur brut (PIB) est tombé de 1,2 milliard de dollars en 1991 à 690 millions de dollars en 2001. UN وقد خلفت الحرب الأهلية أثرا مدمرا على اقتصاد البلد، حيث انخفض الناتج المحلي الإجمالي من 1.2 بليون في عام 1991 إلى 0.69 بليون في عام 2001.
    Cuba croit fermement en la capacité des dirigeants africains de régler les situations de conflit qui ont un effet dévastateur sur le progrès économique et social de la région et qui constituent en fait un obstacle supplémentaire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤمن كوبا إيمانا راسخا بقدرة القادة الأفارقة على إيجاد الحلول لحالات الصراع التي تؤثر تأثيرا مدمرا على التقدم الاقتصادي والاجتماعي للمنطقة وتضع عقبة إضافية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les provocations verbales récentes de responsables israéliens qui faisaient état de plans visant à construire des milliers de logements supplémentaires pour les colons sont une nouvelle confirmation du mépris flagrant qu'Israël oppose au droit international et renforcent le consensus général en la matière, à savoir que les activités de peuplement ont un effet délétère sur la solution des deux États et les perspectives de paix. UN وما صدر مؤخرا من تصريحات استفزازية من جانب مسؤولين إسرائيليين بشأن وجود خطط لبناء آلاف الوحدات الاستيطانية الإضافية، إنما هي تأكيد آخر على تجاهل إسرائيل الصارخ للقانون الدولي وللتوافق العام في الآراء بشأن هذه المسألة، وهو أن للأنشطة الاستيطانية تأثيرا مدمرا على الحل القائم على وجود دولتين وعلى آفاق السلام.
    La piraterie a un impact destructeur sur la structure clanique de la société somalienne. UN 22 - تخلف القرصنة أثرا مدمرا على هيكل العلاقات العشائرية للمجتمع الصومالي.
    La législation nationale arménienne n'adopte ou n'applique ni lois ni règlements visés dans la résolution 68/8 de l'Assemblée générale et pouvant avoir des effets catastrophiques sur le développement économique et social de Cuba. UN لا تصدر الهيئة التشريعية الوطنية لأرمينيا ولا تطبق أي قوانين أو لوائح من النوع المشار إليه في قرار الجمعية العامة 68/8 والتي يمكن أن تخلف أثرا مدمرا على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا.
    Les crises économique et alimentaire mondiales ont eu des conséquences dévastatrices sur la promotion des droits de l'homme, prouvant ainsi, comme je l'ai indiqué plus haut, que les trois piliers sont liés l'un à l'autre. UN لقد كان لأزمتي الاقتصاد والغذاء العالميتين أثرا مدمرا على جهود تعزيز حقوق الإنسان. ويشهد ذلك على مدى ترابط الركائز الثلاث كما ذكرت آنفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد