Un pourcentage de 45 % ou même de 50 % quant à l'utilité d'une publication ne révèle pas la Mesure dans laquelle celle-ci a contribué à la réalisation de l'objectif énoncé. | UN | وتحديد مدى فائدة المنشورات بنسبة 45 أو 50 في المائة لا يظهر مدى إسهام المنشورات في بلوغ الهدف المذكور. |
La Mesure dans laquelle les variations climatiques accroissent ou accentuent cette vulnérabilité dépend de plusieurs facteurs. | UN | ويتوقف مدى إسهام تغير المناخ وتقلبه في ذلك التعرض أو زيادته على عوامل كثيرة. |
Ce mécanisme fournira un cadre de mise en œuvre et une manière dans quelle mesure les parties ont contribué positivement aux partenariats. | UN | فمثل هذه الآلية يمكن أن توفر إطارا للتنفيذ وطريقة لقياس مدى إسهام الأطراف في الشراكات على نحو إيجابي. |
Il est encore difficile de déterminer dans quelle mesure les produits prévus aideront à atteindre les objectifs et les réalisations escomptés pour chaque sous-programme. | UN | ولا يزال من الصعب التحقق من مدى إسهام النواتج في تحقيق الأهداف والإنجازات المتوقعة لكل برنامج من البرامج الفرعية. |
L'établissement des rapports donnerait également à chaque État partie l'occasion de faire le point de la question et de réfléchir à la manière dont les actions qu'il mène contribuent à l'application du Traité. | UN | وستسمح عملية تجميع التقارير أيضا لكل دولة طرف بتقييم أنشطتها وبالتفكير في مدى إسهام تلك الأنشطة في تنفيذ المعاهدة. |
Un outil d'évaluation a été élaboré pour mesurer la contribution de cette initiative au développement durable par le commerce et l'investissement. | UN | وجرى وضع تقييم للأثر التجاري لقياس مدى إسهام هذه المبادرة في التنمية المستدامة من خلال التجارة والاستثمار. |
2011/4 Évaluation de la contribution du PNUD à la prévention des catastrophes et aux efforts de relèvement et réponse de l'administration | UN | تقييم مدى إسهام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في اتقاء الكوارث والإنعاش ورد الإدارة عليه |
iv) Mesure dans laquelle les activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme contribuent à faire mieux connaître et comprendre le droit au développement en vue d'en assurer la pleine réalisation, conformément à la Déclaration sur le droit au développement. | UN | `4 ' مدى إسهام أنشطة المفوضية في زيادة المعرفة والوعي والتفهم من أجل النهوض بالإعمال التام للحق في التنمية، وفقا للإعلان المتعلق بالحق في التنمية؛ |
iii) Mesure dans laquelle les activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme contribuent à renforcer les efforts qui sont faits pour éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | `3 ' مدى إسهام أنشطة المفوضية في تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Il a noté, cependant, qu'il était encore trop tôt pour évaluer la Mesure dans laquelle le Code pénal révisé avait contribué à réduire le nombre de peines capitales prononcées dans des affaires impliquant des mineurs. | UN | غير أنها لاحظت أن الوقت لم يحن بعد لتقييم مدى إسهام القانون الجنائي المنقح في خفض عدد أحكام الإعدام الصادرة في الحالات التي تشمل أحداثاً. |
Une deuxième question clef est leur effet multiplicateur, c'est-à-dire la Mesure dans laquelle elles sont un encouragement pour le secteur privé à renforcer les activités de R-D plutôt qu'une simple subvention à des activités qui auraient été réalisées en leur absence. | UN | أما المسألة الرئيسية الثانية فهي عنصر " الإضافة " ، أي مدى إسهام تلك الحوافز فقط في دعم أنشطة البحث والتطوير التي كانت ستُنفذ حتى بدون حوافز، مقابل تحفيز أنشطة بحث وتطوير إضافية في القطاع الخاص. |
Plutôt que d'exiger l'évaluation de chaque produit, il sera plus utile de faire évaluer la Mesure dans laquelle un ensemble de produits a contribué à l'obtention des résultats visés. | UN | ومن الأصوب المطالبة بتقييم مدى إسهام مجموعة ما من النواتج في تحقيق النتائج المرجوة، عوضا عن المطالبة بتقييم كل ناتج على حدة. |
L'UIP a réalisé une enquête pour déterminer dans quelle mesure les parlementaires participaient au processus. | UN | وأجرى الاتحاد دراسة استقصائية عن مدى إسهام البرلمانات في هذه العملية. |
La question de savoir dans quelle mesure l'éducation a effectivement contribué à la guerre n'est posée que dans les cas extrêmes d'incitation au génocide. | UN | وإن مدى إسهام التعليم فعلياً في إشعال الحروب لا يُطرح على بساط البحث إلا عندما تُعيَّن الأمثلة المتطرفة على الدعوة إلى ارتكاب الإبادة الجماعية. |
Il examine aussi dans quelle mesure l’appui du système multilatéral a contribué à cette coopération. | UN | ويستطلع التقرير أيضا مدى إسهام الدعم المقدم من النظام المتعدد اﻷطراف في تعزيز ذلك التعاون. |
Elle aimerait également savoir dans quelle mesure la Rapporteuse spéciale estime qu'une véritable liberté universitaire contribuerait à vaincre les stéréotypes profondément ancrés. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة رأي المقررة الخاصة بشأن مدى إسهام الحرية الأكاديمية التامة في التغلب على الأنماط المتجذرة. |
Les pouvoirs publics devraient évaluer dans quelle mesure les politiques d'aménagement du territoire et les répercussions des mesures appliquées dans d'autres domaines sur l'occupation des sols contribuent à la réalisation des objectifs économiques et sociaux. | UN | وينبغي على الحكومات أن تُقيم مدى إسهام سياساتها المكانية واﻵثار المكانية الناشئة عن السياسات غير المكانية على حد سواء في تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية. |
17. Demande instamment aux organisations internationales compétentes d'étudier la manière dont le respect de la diversité culturelle contribue à promouvoir la solidarité internationale et la coopération entre toutes les nations ; | UN | 17 - تحث المنظمات الدولية المعنية على إجراء دراسات عن مدى إسهام احترام التنوع الثقافي في تعزيز التضامن والتعاون الدوليين بين جميع الأمم؛ |
17. Demande instamment aux organisations internationales compétentes d'étudier la manière dont le respect de la diversité culturelle contribue à promouvoir la solidarité internationale et la coopération entre toutes les nations; | UN | 17 - تحث المنظمات الدولية ذات الصلة على إجراء دراسات عن مدى إسهام احترام التنوع الثقافي في تعزيز التضامن والتعاون الدوليين بين جميع الأمم؛ |
La Sierra Leone a fourni un exemple flagrant, quoique typique, de la contribution de l'éducation à la propagation de la guerre. | UN | وقد قدمت سيراليون مثلاً صارخاً وإن يكن نموذجياً على مدى إسهام التعليم في تفريخ الحرب. |
La présente évaluation porte sur la contribution que le PNUD a apportée au renforcement des capacités nationales en matière de gestion des risques de catastrophe et de relèvement depuis 2000. | UN | 5 - ويدرس هذا التقييم مدى إسهام البرنامج الإنمائي في تعزيز القدرات الوطنية على إدارة أخطار الكوارث والإنعاش منذ عام 2000. |