458. Au cours des dix dernières années, le nombre d'établissements privés a augmenté régulièrement. | UN | ٨٥٤- وقد ازداد عدد المدارس الخاصة بصورة مطردة على مدى السنوات العشر اﻷخيرة. |
Le taux de mortalité maternelle a été en moyenne inférieur à un cas par an au cours des dix dernières années. | UN | ولم يتجاوز متوسط وفيات الأمهات على مدى السنوات العشر الماضية 1 في السنة. |
En conséquence, d'importants progrès ont été faits dans la prestation de ces soins au cours des dix dernières années. | UN | ومن ثم فقد أحرزت الدولة على مدى السنوات العشر الماضية تقدماً كبيراً في توفير الرعاية الصحية. |
Au cours des dix années écoulées, le SLAM a eu communication d'informations concernant l'emploi et l'abandon de munitions non explosées en Afghanistan, en Libye et au Mali. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية، كانت الدائرة تستلم المعلومات المتعلقة باستخدام وترك الذخائر غير المنفجرة في أفغانستان ومالي وليبيا. |
Grâce à ces contributions ces fonds ont pu avancer des prêts à environ 15 % de villages ruraux et ont rapidement augmenté depuis dix ans. | UN | وتمكنت الصناديق من تقديم قروض لنحو 15 في المائة من القرى، وزادت هذه القروض بسرعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
Nous ne devons pas laisser la Conférence du désarmement retomber dans le bourbier qui l'a retenue prisonnière pendant les dix dernières années. | UN | وينبغي لنا ألا نسمح بأن يتقهقر مؤتمر نزع السلاح فيغوص في المستنقع الذي حاصره على مدى السنوات العشر الماضية. |
98. En comparaison de beaucoup d'autres pays développés, l'Australie a enregistré une croissance relativement forte au cours de ces dix dernières années. | UN | 98- إذا قورنت أستراليا بكثير من الاقتصادات المتقدمة فإنها شهدت نمواً قوياً نسبياً على مدى السنوات العشر الماضية. |
Les progrès précédemment réalisés dans les domaines de l'éducation et de l'alphabétisation ont été totalement effacés au cours des dix dernières années. | UN | وسار التقدم الذي أُحرز سابقاً في مجال التعليم ومحو الأمية في الاتجاه المعاكس تماماً على مدى السنوات العشر الماضية. |
Le nombre de femmes diplomates est demeuré très faible au cours des dix dernières années. | UN | فعدد الدبلوماسيات قد ظل منخفضا للغاية على مدى السنوات العشر الماضية. |
Nul n'aurait pu prévoir les changements qui sont intervenus dans le monde au cours des dix dernières années et nul ne peut non plus prédire l'avenir. | UN | لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل. |
Au cours des dix dernières années, les engagements de l'Union européenne au titre de l'aide au développement ont atteint près de 45 milliards d'euros. | UN | فقد خصصا على مدى السنوات العشر الماضية 45 بليون يورو تقريبا في السنة للمعونة الإنمائية. |
Le nombre de détenus a ainsi diminué de plus de moitié au cours des dix dernières années. | UN | ونتيجةً لذلك، تراجع عدد النزلاء في أماكن الحرمان من الحرية إلى أكثر من النصف على مدى السنوات العشر الماضية. |
Les indicateurs du niveau d'éducation au cours des dix dernières années font apparaître des taux à peu près égaux pour les hommes et les femmes. | UN | ومؤشرات المستوى التعليمي على مدى السنوات العشر الماضية تبيِّن أن نسبة الذكور ونسبة الإناث متساويتان تقريباً. |
L'écart entre zones rurales et zones urbaines s'est toutefois réduit au cours des dix dernières années. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين المرأة الحضرية والريفية قد ضاقت على مدى السنوات العشر الماضية. |
Au cours des dix dernières années, les conférences organisées sous les auspices des Nations Unies avaient élaboré des objectifs concrets de paix, de justice et de développement, et c'était sur ces objectifs que devait s'appuyer la troisième Conférence sur les PMA. | UN | وقد وضعت مؤتمرات الأمم المتحدة على مدى السنوات العشر الأخيرة جدول أعمال لتحقيق السلم والعدالة والتنمية، وينبغي للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نمواً أن يعمل انطلاقاً من جدول الأعمال هذا. |
Au cours des dix dernières années, il a signé un grand nombre d'accords bilatéraux de coopération et aide les pays de l'ancienne Union soviétique à mettre en place des organismes de contrôle. | UN | وقد وقعت على مدى السنوات العشر السابقة كثيرا من اتفاقات التعاون الثنائية وهي تتعاون مع الجمهوريات السوفياتية السابقة في إنشاء وكالات لمراقبة المخدرات. |
Au cours des dix dernières années, le Ministère de la défense a géré un centre pour le droit international humanitaire et les droits de l'homme qui a formé plus de 6 000 instructeurs. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية شغَّلت وزارة العدل مركزاً للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، ودرَّب هذا المركز أكثر من 000 6 مدرّب. |
Si d'aucuns considérait que la mise en oeuvre d'Action 21 au cours des dix années précédentes avait été un échec, beaucoup avait été fait aux niveaux local et national, et dans le cadre de la collaboration avec la société civile et le secteur privé. | UN | وقال إنه رغم أن هناك من يعتبر تنفيذ جدول أعمال القرن 21 على مدى السنوات العشر الماضية فاشلاً، فإن الكثير قد تحقق على المستويين المحلي والوطني، وبالتعاون مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Les personnes interrogées qui travaillaient dans des institutions publiques ont estimé que des changements relativement peu importants étaient intervenus au cours des dix années précédentes, tout en pensant que les hommes avaient occupé beaucoup plus de postes de direction dix ans auparavant et que l'on était probablement plus conscient des questions d'égalité des sexes et d'égalité de salaires. | UN | ورأى أولئك الذين أجريت معهم مقابلات وعملوا في مؤسسات عامة أن تغيرا ضئيلا نسبيا قد حدث على مدى السنوات العشر الماضية، على الرغم من اعتقادهم بأن الرجال كانوا يشغلون مناصب مديرين أكثر بكثير قبل عشر سنوات، وأنه من المحتمل أن يكون الأفراد أكثر وعيا الآن بقضايا المساواة بين الجنسين والمساواة في الأجور. |
Par ailleurs, chaque année depuis dix ans, quelque 100 000 engins explosifs sont détectés et détruits. | UN | وعلاوة على ذلك تمّ بنجاح، كل عام على مدى السنوات العشر الماضية، اكتشاف وتدمير نحو 000 100 متفجّرة. |
Pour fournir une base de comparaison utile, le PNUD a recalculé cet indice pour les dix dernières années en fonction du nouveau mode de calcul adopté. | UN | ولتوفير قاعدة مقارنة مناسبة، أعاد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي احتساب بيانات البرازيل على مدى السنوات العشر الماضية على أساس المنهجية الجديدة المعتمدة. |
Il avait notamment dit : " Au cours de ces dix dernières années, la prise de conscience des pratiques traditionnelles affectant les droits de l’homme, en particulier le droit à la santé des femmes et des enfants, s’est rapidement étendue à toute la communauté mondiale. | UN | فقد ذكر في هذا البيان أنه " على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ازداد الوعي بالممارسات التقليدية التي تؤثر في حقوق اﻹنسان، ولا سيﱠما في صحة النساء واﻷطفال، وانتشر بسرعة في المجتمع العالمي بأسره. |
Il existait bien un mécanisme permettant d'effectuer de grosses contributions depuis une dizaine d'années. | Open Subtitles | كانت هناك آلية يتم من خلالها وقدمت العديد من المساهمات الكبيرة على مدى السنوات العشر الماضية. |