L'humanité a réalisé des progrès notables au cours des dernières décennies. | UN | لقد حققت البشرية بعض المنجزات الهامة على مدى العقود القليلة الماضية. |
Au cours des dernières décennies, au moins 25 zones de pêche importantes ont été surexploitées. | UN | وعلى مدى العقود القليلة الماضية استنفد ما لا يقل عن ٢٥ من مصائد اﻷسماك الهامة في العالم بسبب الافراط في استغلالها. |
L'accélération de la mondialisation au cours des dernières décennies a élargi le champ géographique de la concurrence. | UN | أدى تسارع خطى العولمة على مدى العقود القليلة الماضية إلى توسيع النطاق الجغرافي للمنافسة. |
Le commerce a été un moteur important de la croissance dans de nombreux pays en développement ces dernières décennies. | UN | 14 - شكلت التجارة محركا مهما للنمو في العديد من البلدان النامية على مدى العقود القليلة الماضية. |
31. L'expérience des PMA et de divers partenaires en matière de coopération pour le développement ces dernières décennies fait apparaître clairement la nécessité d'un nouveau paradigme de développement. | UN | 31- بيّنت بوضوح تجارب أقل البلدان نمواً وتجارب مختلف شركائها في التعاون في مجال التنمية على مدى العقود القليلة الماضية وجود حاجة لاعتماد نموذج جديد للتنمية. |
Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. | UN | وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية. |
Dans la plupart des ménages, la division du travail a radicalement changé au cours des dernières décennies. | UN | وفي معظم الأسر المعيشية، تغير تقسيم المهام بصورة هائلة على مدى العقود القليلة الماضية. |
Le profil éducatif de la population active de la Malaisie s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. | UN | 201 - تحسنت الصورة التعليمية للقوة العاملة في ماليزيا بصورة تدريجية على مدى العقود القليلة الماضية. |
Au cours des dernières décennies, la vulnérabilité économique, sociale et politique de ces populations a retenu l'attention de la communauté internationale. | UN | وقد حظي الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للشعوب الأصلية باهتمام دولي على مدى العقود القليلة الماضية. |
Si l'on considère les progrès réalisés par l'humanité au cours des dernières décennies à la recherche de la paix, de la sécurité et du progrès social, il faut reconnaître que les résultats ont été mitigés. | UN | وإذا أردنا أن نستعرض التقدم الذي أحرزته البشرية على مدى العقود القليلة الماضية بالنسبة للسلم واﻷمن والتقدم الاجتماعي، وجب أن نعترف بأن النتائج التي تحققت كانت خليطا من الايجابية والسلبية. |
En outre, le faible volume de financement versé au Département au titre du programme ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, a plus ou moins stagné au cours des dernières décennies. | UN | كذلك، ولكون اﻹدارة ممولة من البرنامج العادي لﻷمم المتحدة، ذي المستوى المنخفض أصلا، أبقاها هذا الوضع في حالة ركود إلى حد ما على مدى العقود القليلة الماضية. |
• Au cours des dernières décennies, la République de Chine à Taiwan a réalisé ce que beaucoup ont décrit comme un «miracle» en matière de développement économique. | UN | ● وقد حققت جمهورية الصين في تايوان ما وصفه الكثيرون بأنه " معجزة " في التنمية الاقتصادية على مدى العقود القليلة الماضية. |
Les catalogues répertorient plus de 8 500 objets dont le nombre a augmenté de façon relativement linéaire au cours des dernières décennies. | UN | وقد تزايد عدد اﻷجسام المفهرسة الموجودة في المدارات بمعدل خطي نسبيا على مدى العقود القليلة الماضية . |
Une comparaison du revenu par habitant des 15 pays les plus riches avec celui des 15 pays les plus pauvres au cours des dernières décennies permet de mesurer l'importance véritable de cet écart. | UN | 7- ويَبرز مدى اتساع الفجوة بمقارنة نصيب الفرد من الدخل في البلدان الخمسة عشر الأكثر ثراء بنظيره في البلدان الخمسة عشر الأشد فقراً على مدى العقود القليلة الماضية. |
Les informations fournies au titre de l'article 5 montrent comment les constatations relatives aux relations entre les hommes et les femmes ont évolué au cours des dernières décennies. | UN | والمعلومات المقدمة في إطار المادة 5 تصف كيف تطورت وجهات النظر بشأن العلاقات بين الرجل والمرأة على مدى العقود القليلة الماضية. |
Le fait que le ralentissement touche même les économies de la région qui ont un vaste marché intérieur démontre clairement les insuffisances des stratégies de développement appliquées au cours des dernières décennies. | UN | وإن التباطؤ الحالي الذي انتشر حتى بين بلدان المنطقة ذات الأسواق المحلية الواسعة يبيّن بوضوح أوجه القصور في الاستراتيجيات الإنمائية التي نُفّذت على مدى العقود القليلة الماضية. |
50. ces dernières décennies, plusieurs États ont adopté ce concept pleinement intégré de sûreté réelle mobilière garantissant le paiement d'une acquisition. | UN | 50- ولقد اعتُمد هذا النهج الموحَّد فيما يخص الحقوق الضمانية الاحتيازية في عدة بلدان وعلى مدى العقود القليلة الماضية. |
Son objet est plutôt de donner un aperçu sur les travaux du Groupe d'experts, en décrivant brièvement l'évolution observée durant ces dernières décennies et en mettant en évidence les questions susceptibles d'intéresser les gouvernements qui souhaitent reconsidérer le degré de participation de l'Etat dans le secteur des industries extractives. | UN | بل إن المقصود بها هو التمهيد لعمل فريق الخبراء من خلال إدراج وصف مقتضب للتطورات التي حدثت على مدى العقود القليلة الماضية وتسليط الضوء على القضايا التي يبدو أنها ذات أهمية بالنسبة للحكومات التي قد تكون عاكفة على إعادة النظر في مدى المشاركة الحكومية في قطاع المعادن. |
La part des femmes dans la main d'œuvre a augmenté au cours de ces dernières décennies, atteignant son pic historique en 2005, avec un pourcentage net de 40,4%; cependant, elles continuent de s'insérer dans le marché du travail dans des conditions désavantageuses. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في قوة العمل على مدى العقود القليلة الماضية. وبلغت ذروتها في عام 2005 عندما بلغت مشاركة المرأة الصافية نسبة 40.4 في المائة؛ غير أن المرأة لا تزال تعاني من الحرمان عندما يتعلق الأمر بإيجاد الوظائف. |
depuis quelques décennies, un large éventail d’établissements financiers spécialisés dans l’offre de services aux pauvres se sont créés. | UN | نشأت طائفة عريضة من المؤسسات المالية لخدمة الفقراء على مدى العقود القليلة الماضية. |
De plus, le niveau de production atteint depuis quelques décennies l'a été grâce à un changement de pratique ayant en partie consisté à se tourner vers des espèces de poisson différentes, généralement de plus petite taille. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مستويات الإنتاج على مدى العقود القليلة الماضية تحققت جزئيا نتيجة تحويل جهود صيد الأسماك إلى أنواع أخرى عادة ما تكون أصغر حجما. |
Même si l'agriculture était l'épine dorsale de l'économie de nombreux pays africains, ce secteur était sur le déclin depuis quelques dizaines d'années. | UN | ولوحظ أنه على الرغم من أن الزراعة هي صلب كثير من الاقتصادات الأفريقية، فقد شهد هذا القطاع هبوطاً على مدى العقود القليلة الماضية. |