La chute du prix du caoutchouc naturel enregistrée au cours du premier semestre de 2013 a principalement été imputée au ralentissement de l'économie chinoise observé au cours de la même période. | UN | وكان انخفاض أسعار المطاط الطبيعي خلال النصف الأول من عام 2013 مرتبطاً أساساً بتباطؤ نمو الاقتصاد الصيني على مدى الفترة نفسها. |
La plus forte baisse a été observée en Afrique de l'Ouest, où cette contribution a chuté de 13 % à 5 % au cours de la même période. | UN | وقد لوحظ الانخفاض الأهم في غرب أفريقيا حيث انخفضت نسبة مساهمة هذا القطاع من 13 في المائة إلى 5 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Pour le deuxième trimestre de 1996 par exemple, l'enquête sur la population active a indiqué une augmentation du nombre de chômeurs de 11 000 personnes au Royaume-Uni alors que les estimations basées sur les données provenant des régimes d'assurance chômage indiquaient une baisse de 46 000 personnes au cours de la même période. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |
pendant la même période, le nombre moyen d'enfants par femme est passé de 1,68 à 1,2. | UN | وعلى مدى الفترة نفسها انخفض متوسط المواليد من 1.68 إلى 1.20 مولود لكل امرأة. |
Le taux d'investissement intérieur a cependant stagné à environ 22% durant la même période, taux bien en dessous du niveau requis pour pouvoir réaliser les OMD. | UN | غير أن معدل الاستثمار المحلي ظل ثابتاً تقريباً على مدى الفترة نفسها عند 22 في المائة تقريباً ، وهي نسبة تقل كثيراً عن المستوى المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour le deuxième trimestre de 1996 par exemple, l'enquête sur la population active a indiqué une augmentation du nombre de chômeurs de 11 000 personnes au Royaume-Uni alors que les estimations basées sur les données provenant des régimes d'assurance chômage indiquaient une baisse de 46 000 personnes au cours de la même période. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهر مسح القوة العاملة بالمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في فصل الربيع في سنة ١٩٩٦ زيادة في مجموع البطالة قدرها ٠٠٠ ١١ عاطل، بينما أشار تقدير مستمد من بيانات تأمينات البطالة الى انخفاض في البطالة على مدى الفترة نفسها قدره ٠٠٠ ٦٤ عاطل. |
Comme il ressort du tableau II.5, le montant du compte d'appui a augmenté de 217 % au cours des six dernières années, alors que l'augmentation des dépenses totales au titre du maintien de la paix n'a été que de 76 % au cours de la même période. | UN | 83 - وكما هو مبين في الجدول ثانيا - 5، ازداد رصيد حساب الدعم بنسبة 217 في المائة بالمقارنة مع زيادة بنسبة 76 في المائة على مدى الفترة نفسها في مجموع تكاليف حفظ السلام. |
72. Le taux apparent de persévérance des élèves autochtones jusqu'en douzième année a progressé de 4,8 % entre 1999 et 2005, contre 3,4 % pour les élèves non autochtones au cours de la même période. | UN | 72- و ارتفع معدل الاستبقاء الظاهر للطلبة من السكان الأصليين حتى الصف الثاني عشر 4.8 نقاط مئويـة مـن عام 1999 إلى عام 2005 مقابل زيادة قدرها 3.4 نقاط مئوية للطلبة من غير السكان الأصليين على مدى الفترة نفسها. |
Le taux de syndicalisation semble avoir reculé entre 1993 et 2003, bien que les effectifs syndicaux aient progressé en chiffres absolus au cours de la même période. | UN | وقد انخفضت كثافة التسجيل في النقابات، فيما يبدو، من عام 1993 إلى عام 2003، على الرغم من أن العضوية النقابية المطلقة ارتفعت على مدى الفترة نفسها(). |
Il est également décevant que, 10 ans après sa création, le Compte pour le développement soit loin d'atteindre les 200 millions de dollars initialement prévus, surtout au regard de l'augmentation disproportionnée de l'enveloppe allouée aux affaires politiques, qui est passée de 260 millions de dollars à plus d'un milliard de dollars au cours de la même période. | UN | 50 - كما أعرب عن الأسف لأن حساب التنمية لا يزال، بعد مرور 10 سنوات على إنشائه، بعيدا كل البعد عن مبلغ 200 مليون دولار المقترح له في البداية، ولا سيما مقارنة بالزيادة غير المتناسبة - من نحو 260 مليون دولار إلى أكثر من بليون دولار - في المبلغ المرصود في الميزانية للشؤون السياسية على مدى الفترة نفسها. |
La proportion des jeunes adultes (15 à 24 ans) dans la population totale a diminué, passant de 11,3 % en 2008 à 10,6 % en 2013. On observe la même tendance pour la population adulte (25 à 64 ans), qui est passée de 55,3 % à 54,9 % au cours de la même période. | UN | وانخفضت نسبة البالغين الشباب (15-24 سنة من العمر) إلى مجموع السكان من 11.3 في المائة في عام 2008 إلى 10.6 في عام 2013، وانخفض ثقل السكان البالغين (25-64 سنة) من 55.3 في المائة إلى 54.9 في المائة على مدى الفترة نفسها. |
L'Afrique subsaharienne a, au cours de la même période, connu une amélioration de son taux, qui est passé de 53% à 62% pour les adultes et de 64% à 72% pour les jeunes âgés de 15 à 24 ans (UNESCO, 2009). | UN | أما في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى فإن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة زاد من 53 في المائة إلى 62 في المائة للبالغين ومن 64 في المائة إلى 72 في المائة للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 عاماً و24عاماً على مدى الفترة نفسها (اليونسكو، عام 2009). |
Le taux d'abandon scolaire a fortement reculé, dans l'enseignement obligatoire comme dans l'enseignement secondaire supérieur: dans le premier cas, le pourcentage d'abandon était de 10,1 % en 2006/2007, contre 13,6 % en 2001/2002; dans l'enseignement secondaire supérieur, cette tendance était encore plus marquée, avec une baisse de plus de 12 points au cours de la même période (de 37,4 % à 24,8 %) (voir tableau 50). | UN | وتحقق انخفاض كبير في معدلات التسرب من المدارس في التعليم الإلزامي والتعليم الثانوي الأعلى على السواء: في الحالة الأولى كانت النسبة المئوية للطلاب المتسربين 10.1 في المائة في العام 2006/2007، مقابل 13.6 في المائة في عام 2001/2002؛ وفي حالة التعليم الثانوي الأعلى كان هذا الاتجاه أكثر وضوحاً، بفارق يزيد على 12 في المائة على مدى الفترة نفسها (من 37.4 في المائة إلى 24.8 في المائة) (الرسم البياني 50). |
Les deux autres itinéraires demeurent ouverts, le pont de Grbavica ayant été emprunté pendant la même période par plus de 6 500 personnes et l'itinéraire reliant Sarajevo à Visoko par 11 500. | UN | ولا يزال الطريقان اﻵخران مفتوحين، وقيام أكثر من ٥٠٠ ٦ شخص باستخدام جسر غربافيتسا على مدى الفترة نفسها وقيام ٥٠٠ ١١ شخص باستخدام طريق سراييفو - فيسوكو. |
Cela s'était répercuté sur les prix des concentrés, dont la hausse avait cependant été beaucoup moins forte puisqu'elle n'avait représenté que 51 % pendant la même période. | UN | وقد انعكس هذا الارتفاع في السعر لمنتجات التنغستن الوسيطة على أسعار المركزات ولكن الزيادة في أسعار المركزات كانت أشد تواضعا بكثير، فبلغت ١٥ في المائة على مدى الفترة نفسها. |
Cependant, durant la même période, l'ensemble des ressources, toutes catégories confondues, a augmenté, passant de 1 739 100 000 dollars en 1992 à 1 925 000 000 dollars en 1995, et elles sont estimées à 2 milliards pour 1996. | UN | غير أن الموارد الكلية، التي تشمل الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسية معا، زادت على مدى الفترة نفسها من ٠٠٠ ٠٠١ ٩٣٧ ١ دولار إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٥٢٩ ١ دولار في عام ٥٩٩١، ومن المقدر أن تصل إلى ٠٠٠ ٠٠٠ ٠٠٠ ٢ دولار في عام ٦٩٩١. |