Au cours du siècle dernier, la population mondiale a plus que triplé, et aujourd'hui elle s'établit à plus de 6,5 milliards de personnes. | UN | وقد ازداد عدد سكان العالم على مدى القرن الماضي بأكثر من ثلاثة أمثاله، ليبلغ ما يزيد على 6.5 بلايين نسمة اليوم. |
Au cours du siècle dernier, la création de zones protégées s’est imposée comme une méthode largement acceptée de conservation des forêts. | UN | وعلى مدى القرن المنصرم، خرج إنشاء المناطق المحمية إلى الوجود بوصفه نهجا لحفظ الغابات يحظى بقبول واسع النطاق. |
Au cours du siècle précédent, la relation entre les humains et les animaux est devenue un thème dominant d'intérêt moral. | UN | أصبحت العلاقة بين الإنسان والحيوان، على مدى القرن الماضي، موضوعا رئيسيا ذا بعد أخلاقي. |
Au cours du siècle dernier, la température moyenne s'est élevée de 0,74 ºC. | UN | فقد ارتفع متوسط درجة حرارة العالم على مدى القرن الماضي بمقدار 0.74 درجة مئوية. |
Action 21 est un programme d'action alors que la Déclaration de Rio est une déclaration de principes; il importe de définir les modalités selon lesquelles chaque pays entend parvenir à un développement durable au cours du XXIe siècle. | UN | وأضاف أن جدول أعمال القرن 21 هو برنامج عمل، في حين أن إعلان ريو هو بيان للمبادئ؛ ومن الضروري تحديد نظرة تطلعية لما يتوقعه كل بلد بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة على مدى القرن الحادي والعشرين. |
Même si un accord ambitieux de ce type est conclu, le monde n'échappera pas à certains changements climatiques au cours de ce siècle et au-delà. | UN | 27 - وحتى إذا أمكن التوصل إلى اتفاق طموح، فإن العالم مقبل بالفعل على أن يشهد بعض التغير في المناخ على مدى القرن المقبل وما بعده. |
Ce à quoi nous faisons face maintenant est ce changement fondamental de la vie que nous avons connue au cours du siècle passé. | Open Subtitles | والذي نواجهه الآن هو تغيير جوهري للحياة التي عشناها على مدى القرن الماضي. |
En cette dernière année du deuxième millénaire chrétien, si nous passons en revue les progrès réalisés par les peuples de la planète au cours du siècle passé, nous constatons que dans l'ensemble l'humanité n'a pas vraiment progressé. | UN | وفي هذا العام الأخير من الألفية الثانية، ونحن نستعرض تقدم شعوب الأرض على مدى القرن الفائت، نجد أن البشرية، بشكل عام، لم تسر على ما يرام. |
Au cours du siècle dernier, le monde a souffert d'un amalgame néfaste alliant idéologies utopistes et despotisme brutal pour donner naissance à des régimes totalitaires qui ont réduit leurs peuples à l'esclavage. | UN | وعلى مدى القرن الماضي، ابتلي العالم بمزيج قاتل من الأيديولوجيا الطوباوية والاستبداد الوحشي الذي أفرز أنظمة شمولية استعبدت شعوبها. |
Selon les différents scénarios envisagés – et compte tenu des imperfections du modèle utilisé –, la meilleure estimation de l’élévation du niveau des océans au cours du siècle prochain, sous l’effet de la dilatation thermique de la masse océanique et de la fonte des glaciers et calottes polaires, se situe aux environs de 50 centimètres, avec des amplitudes allant de 13 à 94 centimètres. | UN | ورهنا باستخدام سيناريو معين وبأوجه عدم التأكد التي ينطوي عليها النموذج، فإن أفضل قيمة مقدرة لارتفاع مستوى سطح البحر، والتي تأخذ في الاعتبار نسبة تمدد المياه بسبب الحرارة والذوبان الجليدي والقطبي، هو نحو ٥٠ سنتيمترا على مدى القرن المقبل، ضمن نطاق يتراوح بين ١٣ و ٩٤ سنتيمترا. |
Le vieillissement de la population et la survie de millions d'autres personnes à la quarantaine et à la vieillesse constituent sans doute aucun une réussite de la santé publique au cours du siècle passé. | UN | فمما لا شك فيه أن ازدياد نسبة عدد الشيوخ إلى السكان وبقاء الملايين من الأشخاص على قيد الحياة حتى منتصف العمر وبلوغهم أعمارا متقدمة هو انتصار يحسب في رصيد الإنجازات التي تحققت في مجال الصحة العامة على مدى القرن الماضي. |
Au cours du siècle dernier, la gestion forestière est passée d'une sylviculture à rendement continu à une sylviculture à gestion durable et, au cours des dernières décennies, à une foresterie durable17. | UN | 22 - على مدى القرن الماضي، تطورت إدارة الغابات من الحراجة للحصول على عائد دائم إلى الحراجة المستدامة، وعلى مدى العقود الأخيرة إلى الإدارة المستدامة للغابات(17). |
Par ailleurs, Choyleefut est le premiér Art martial chinois qui a été répandu à l'étranger et Á généré une belle réputation du kung-fu chinois au cours du siècle passé. | Open Subtitles | "وعلاوة على ذلك , هو اقرب Choyleefut فنون الدفاع عن النفس الصينية " "التي انتشرت في الخارج وحققت سمعة طيبة " "من الكونغ فو الصينية على مدى القرن الماضي |
En outre, l'influence généralisée des puissances étrangères qui s'est exercée au MoyenOrient au cours du siècle passé a induit un sentiment de persécution chez les communautés locales, favorisant ainsi un enfermement identitaire et les antagonismes religieux et culturels. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأثير الواسع النطاق للقوى الأجنبية في الشرق الأوسط على مدى القرن الماضي قد ساهم في ظهور شعور لدى المجتمعات المحلية بأنها ضحية، الأمر الذي يسهم في ظهور عملية " انغلاق " على الذات على مستوى الهوية ويؤجج العداوات الدينية والثقافية. |
Dans son exposé intitulé < < Le triomphe de la survie > > , celui-ci a présenté les grands progrès réalisés au cours du siècle dernier dans les domaines de la santé publique et de la médecine, ainsi que les besoins actuels, compte tenu notamment des réalités liées à la révolution de la longévité. | UN | وعرض الدكتور كوشنر موضوع " انتصار البقاء " ، الذي ناقش فيه الإنجازات العظيمة في مجال الصحة العمومية والطب على مدى القرن الماضي، بالإضافة إلى احتياجات العصر الحالي، لا سيما بالنظر إلى واقع ثورة طول العمر. |
12. Parmi les nouvelles constatations figurant dans le rapport du GIEC, celles selon lesquelles " le climat a évolué au cours du siècle qui vient de s'écouler " et " le bilan des observations donne à penser que l'homme exerce une influence perceptible sur le climat de la Terre " présentent un intérêt particulier pour le processus politique, car elles énoncent des faits et laissent entrevoir une responsabilité de l'homme à cet égard. | UN | ٢١- ومن بين النتائج الجديدة الواردة في التقرير، تتسم النتائج التي تفيد بأن " المناخ قد تغيﱠر على مدى القرن الماضي " وبأن " محصلة اﻷدلة تشير الى تأثير بشري واضح على المناخ العالمي " بأهمية خاصة لعملية السياسات ﻷنها تسرد وقائع وتنطوي على مسؤولية بشرية عنها. |
Le Groupe d'experts, qui rassemble plus de 100 scientifiques éminents du monde entier et est actuellement parrainé par le PNUE et l'OMM, annonce un réchauffement de la planète qui pourrait être dévastateur au cours du siècle à venir, et entraîner une élévation du niveau des mers et une modification de la distribution des pluies. | UN | وقد حذر الفريق، الذي يضم أكثر من 100 من العلماء البارزين من جميع أنحاء العالم ويتشارك في رعايته برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية، من حدوث احترار عالمي يمكن أن تكون له آثار مدمرة على مدى القرن المقبل، تتمثل في ارتفاع مناسيب البحار وتغير أنماط الأمطار(). |
Alors qu'au cours du siècle dernier, la température moyenne au niveau mondial a augmenté de 0,74o C, selon l'une des estimations les plus fiables du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC), les températures devraient augmenter de 1,8 à 4 o C au cours du siècle actuel. | UN | وبينما زاد المتوسط العالمي لدرجات الحرارة في القرن المنصرم بمقدار 0.74 درجة مئوية، فإن أفضل تقدير صادر عن الهيئة الدولية الحكومية المعنية بتغيّر المناخ (IPCC) فيما يتعلق بالاحترار الإضافي على مدى القرن الحالي يشير إلى أن هذا الاحترار متوقّع له أن يتراوح من 1.8 درجة مئوية إلى 4.0 درجات مئوية. |
La technologie militaire, l’État d’esprit des politiciens et des citoyens, la structure de la diplomatie internationale, et tant d’autres aspects ont évolué au cours du siècle ayant suivi l’explosion de la Première Guerre mondiale. Et nous avons bel et bien tiré un certain nombre de leçons de notre histoire, qui ont fait de notre planète un monde plus sûr. | News-Commentary | لقد تغيرت التكنولوجيا العسكرية وعقلية الساسة والمواطنين وبنية الدبلوماسية الدولية وغير ذلك الكثير على مدى القرن الذي مر منذ اندلاع الحرب العالمية الأولى. وقد تعلمنا بالفعل بضعة أشياء من التاريخ، الأمر الذي جعل العالم أكثر أمانا. ولكن لكي لا ننسى: في صيف 1914 كانت أغلب الأطراف الفاعلة تنظر إلى الكارثة الوشيكة باعتبارها احتمالاً مستحيلا. |
Les simulations climatiques indiquent que la température moyenne à la surface du globe va augmenter d’environ 2° C au cours du XXIe siècle. | UN | ٥ - وتتنبأ هذه النماذج بحدوث زيادة في المتوسط العالمي لدرجة حرارة الغلاف الجوي بنحو درجتين مئويتين على مدى القرن المقبل. |
Le rendement du maïs devrait par exemple décliner d’un quart au cours de ce siècle. Et lorsque les récoltes sont mûres, les agriculteurs sont confrontés à des obstacles majeurs – dont des infrastructures routières rurales insuffisantes et l’absence de stockage frigorifique qui leur permettraient d’écouler leurs produits sur les marchés. | News-Commentary | وكأن هذا لم يكن كافيا، يواجه المزارعون أيضاً ظروفاً مناخية متقلبة على نحو متزايد، وهو ما يزيد من احتمالات عدم نجاح محاصيلهم. فمحصول الذرة على سبيل المثال، من المنتظر أن ينخفض بما يعادل الربع على مدى القرن الحادي والعشرين. وندما تصبح المحاصيل جاهزة للحصاد، يواجه المزارعون عقبات كبرى ــ بما في ذلك عدم كفاية شبكات الطرق في المناطق الريفية والافتقار إلى مرافق التخزين البارد ــ في تسليمها إلى السوق. |