S'assurer que la sanction prévue à l'article 259 du Code pénal tienne compte de la gravité de l'infraction; | UN | :: التأكد من أنَّ العقوبات المنصوص عليها في المادة 259 من قانون العقوبات تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجريمة؛ |
Tant le Gouvernement que la population sont bien conscients de la gravité du problème. | UN | وتدرك الحكومة وعامة الجمهور إلى حد كبير مدى خطورة هذه القضية. |
De même, la libération conditionnelle des personnes reconnues coupables tient compte, entre autres, de la gravité de la peine infligée. | UN | وبالمثل، يراعى في الإفراج المشروط، في جملة اعتبارات أخرى، مدى خطورة الجريمة. |
A-t-on modifié la loi et revu la périodicité de l'examen de la dangerosité du détenu? | UN | وهل حدث أي تغيير في القانون بشأن تلك المسألة وبشأن مدى التواتر الذي يتم به استعراض مدى خطورة المحتجزين؟ |
Suivant la gravité du cas, les victimes sont dirigées vers plusieurs organisations. | UN | وبحسب مدى خطورة الحالة، يُحال الضحايا إلى عدة منظمات. |
La libération conditionnelle ne peut être accordée qu'après accomplissement des trois quarts de la peine, ce qui permet de tenir compte de la gravité des infractions. | UN | ولا يُوافق على الإفراج المشروط إلاّ بعد إتمام ثلاثة أرباع مدة العقوبة، ويكون قد روعي بذلك مدى خطورة الجريمة المرتكبة. |
Cette situation reflète clairement la gravité des problèmes liés à la sécheresse et à la désertification et la nécessité impérieuse d'agir. | UN | وهذا يعكس بوضوح مدى خطورة مشكلتي الجفاف والتصحّر وحتمية التحرّك لمعالجتهما. |
Les sessions de l'Assemblée générale nous offrent également l'occasion de prendre la mesure de la gravité d'autres défis qui interpellent le monde. | UN | تتيح لنا دورات الجمعية العامة فرصة أيضا لتقييم مدى خطورة التحديات الأخرى التي تواجه العالم. |
Cela montre bien la gravité des problèmes posés par la sécheresse et la désertification et la nécessité d'agir. | UN | وهذا يبين تماما مدى خطورة مشاكل الجفاف والتصحر وضرورة العمل. |
Le droit international reconnaît que l'État affecté est le mieux placé pour déterminer la gravité d'une situation d'urgence sur son territoire et la meilleure manière d'y faire face. | UN | ويقر القانون الدولي بأن الدولة المتضررة هي أفضل من يستطيع تحديد مدى خطورة حالة الطوارئ على أرضها ووضع استجابات مناسبة. |
Pour terminer, je voudrais souligner la gravité du problème avec un autre exemple simple. | UN | ختاما، وبرغبة في التأكيد على مدى خطورة هذه المشكلة، أود أن أتقدم بتوضيح بسيط آخر. |
Au Danemark, il est tenu compte de toute information concernant la victime pour déterminer la gravité d'un délit. | UN | وعند تحديد مدى خطورة الجريمة في الدانمرك، تُراعى المعلومات المتصلة بالضحية. |
Ce ne sont là que quelques exemples récents qui illustrent la gravité du problème des réfugiés. | UN | وبيّن كل من هذه الحالات مدى خطورة مشكلة اللاجئين. |
Des intervenants se sont dits préoccupés par le fait que l'étude du groupe d'experts sous-estimait la gravité du problème. | UN | وأعرب بعض المتحدثين عن قلقهم من أن الدراسة قد أبخست تقدير مدى خطورة المشكلة. |
Reconnaissant la gravité de ce problème, l'Assemblée a demandé que la rédaction de la Convention soit achevée d'ici à la fin de 2003. | UN | وإذ ادركت الجمعية العامة مدى خطورة هذه المشكلة، دعت الى استكمال هذه الاتفاقية قبل حلول نهاية سنة 2003. |
Il affirme qu'on ne peut exclure une erreur dans l'appréciation de la dangerosité d'un délinquant dans une affaire donnée. | UN | وتؤكد أن الأخطار المرتكبة في تقدير مدى خطورة أحد المجرمين لا يمكن استبعادها في قضية بعينها. |
Conscient de la gravité et de l’ampleur du trafic illicite et clandestin d’objets culturels de l’Iraq, | UN | إذ تدرك مدى خطورة وحجم الاتجار غير المشروع والسري باﻷعمال الثقافية المأخوذة من العراق، |
Les préoccupations relatives à l'absence de précisions et d'observations sur le degré de gravité des problèmes, ainsi que de renseignements sur les tendances, seraient prises en compte dans le rapport de l'année suivante. | UN | 123 - أما فيما يتعلق بالشواغل المتصلة بعدم وجود تفاصيل وتعليقات عن مدى خطورة المسائل، فضلا عن معلومات عن الاتجاهات، فسيتم تناولها في تقرير السنة التالية. |
248. Les cas relevés ci-dessus sont assez édifiants et témoignent de l'acuité du problème. | UN | 248- وتعد الحالات المذكورة أعلاه أمثلة مليئة بالدروس وهي تشهد على مدى خطورة المشكلة. |
Tu n'as aucune idée, du danger que sont les loups-garous. | Open Subtitles | ليست لديكِ أدنى فكرة عن مدى خطورة المستذئبين |
Des sonnets devraient être écrits pour dire à quel point ma queue de guépard est dangereuse. | Open Subtitles | يجب أن تُكتب أبيات عن مدى خطورة قضيبيّ الشبيه بالفهد. |
Des situations similaires au Mali, en Libye et en Syrie ont montré à quel point le terrorisme jihadiste peut être dangereux. | UN | وتُبين حالات مماثلة في مالي أو ليبيا أو سوريا مدى خطورة الإرهاب الجهادي. |
Faites vous avez toute idée comment dangereux c'est | Open Subtitles | هل لديك أي فكرة عن مدى خطورة هو |
Tu l'as dit toi-même, nous devons suivre chaque piste peu importe à quel point c'est risqué. | Open Subtitles | لقد قُلتها بنفسك ، نحتاج إلى مُطاردة كل خيط لدينا بغض النظر عن مدى خطورة الأمر |