Le manque de ressources permanent du système des organes de traités depuis de nombreuses années a atteint un stade où le statu quo ne peut plus continuer; ne pas régler ce problème représente une menace pour l'avenir du système. | UN | ولقد بلغ عدم كفاية الموارد بشكل مستمر لمنظومة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على مدى سنوات عديدة مرحلة بات فيها من الصعب استمرار الوضع الراهن؛ وعدم مواجهة هذه المشكلة يشكل تهديدا على مستقبل المنظومة. |
Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les États concernés, | UN | وإذ تأخذ في الحسبان الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها على مدى سنوات عديدة كل من الدولتين المعنيتين، |
Le Canada fournit depuis plusieurs années une aide financière et un soutien multiformes à la Sierra Leone. | UN | وقال إن كندا قدمت التمويل والدعم بطرق كثيرة إلى سيراليون على مدى سنوات عديدة. |
pendant de nombreuses années, les pays en développement sans littoral ont dû se concentrer tout particulièrement sur le traitement de leurs besoins et de leurs problèmes spécifiques. | UN | وعلى مدى سنوات عديدة علقت البلدان النامية غير الساحلية أهمية خاصة على احتياجاتها ومشاكلها الخاصة. |
Alors que la communauté internationale des donateurs finance généreusement ce programme depuis des années, la réalité s'est toujours traduite par une incohérence entre les montants requis et l'ampleur du problème; | UN | وبالرغم من التمويل السخي للبرنامج على مدى سنوات عديدة من جانب الجهات المانحة، لم يكن حجم التمويل ملائماً لحجم المشكلة؛ |
Le Comité n'a trouvé aucune justification pour conclure que les fonctions décrites ci-dessus, qui ont été exercées pendant plusieurs années et seront nécessaires à l'avenir, ne sont pas des fonctions de caractère continu. | UN | ولم تجد اللجنة أساسا تستند إليه في استنتاج أن الوظائف المعنية، التي تم القيام بها على مدى سنوات عديدة وما زالت الحاجة قائمة إليها في المستقبل، ليست بطبيعتها وظائف مستمرة. |
Les principaux moyens de lutte contre ces infections ont été définis depuis de nombreuses années et le traitement prévu à cet égard est d'un très bon rapport coût/efficacité. | UN | ويجري على مدى سنوات عديدة تحديد العناصر الأساسية لمكافحة هذه الأمراض. |
J'appelle l'attention des États Membres sur cette question depuis de nombreuses années. | UN | وقد وجهت اهتمام الدول الأعضاء إلى هذا الأمر على مدى سنوات عديدة. |
depuis de nombreuses années, nous constatons que la délégation des États-Unis, présente aujourd'hui dans cette salle, renonce à participer au débat préalable au vote. | UN | وقد لاحظنا على مدى سنوات عديدة أن وفد الولايات المتحدة، الحاضر هنا اليوم، قد رفض المشاركة في المناقشة التي تسبق التصويت. |
depuis de nombreuses années, le trafic transfrontière de minerai et de diamant est au cœur des conflits régionalisés en Afrique de l'Ouest et dans la région des Grands Lacs. | UN | وما فتئ الاتجار بالمعادن والماس عبر الحدود يقع في صميم ديناميات النزاعات الإقليمية في كل من غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى على مدى سنوات عديدة. |
La prévention de la discrimination et de la violence est l'une des priorités du Gouvernement néerlandais depuis de nombreuses années. | UN | وقد شكل منع التمييز والعنف إحدى أولويات الحكومة الهولندية على مدى سنوات عديدة. |
Malheureusement, depuis plusieurs années, le nombre de ces observations est resté stationnaire ou a diminué pour toute sorte de raisons. | UN | وقد ظل توفر هذه العلميات، مع الأسف ثابتا أو تنازل من الناحية الفعلية على مدى سنوات عديدة وذلك لعدد من الأسباب. |
depuis plusieurs années, l'Ituri est en proie à la violence qui oppose essentiellement les ethnies hemas et lendues, et la situation dans cette région reste très explosive. | UN | وكانت مقاطعة إيتوري قد نكبت على مدى سنوات عديدة بأعمال عنف تشارك فيها أساسا جماعتا لِندو وهيما. ولا تزال الحالة هناك شديدة التفجر. |
depuis plusieurs années, la population mondiale exprime son mécontentement face à l'impact dévastateur de la mondialisation sur la planète. | UN | وأضاف قائلا إن سكان العالم ظلوا على مدى سنوات عديدة يعربون عن استيائهم من الأثر المدمر الذي تخلفه العولمة في كوكبنا. |
Il a déclaré qu'il était toutefois totalement confiant dans l'avenir du Groupe de travail, qui avait fait la preuve de son utilité pendant de nombreuses années. | UN | بيد أنه أعرب عن ثقته التامة في مستقبل الفريق العامل الذي أثبت جدواه على مدى سنوات عديدة. |
pendant de nombreuses années, nous avons œuvré sans relâche pour trouver une solution satisfaisante à la question de la réforme du Conseil de sécurité par l'entremise du Groupe de travail à composition non limitée, mais nous avons échoué. | UN | لقد عملنا على مدى سنوات عديدة دون كلل من أجل إصلاح مجلس الأمن، وحاولنا أن نجد حلاً من خلال الفريق العامل المعني بالتمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة عدد أعضائه، ولكننا فشلنا. |
pendant de nombreuses années la population namibienne a subi, impuissante, des violations massives de ses droits fondamentaux. | UN | ولقد تعرض شعب ناميبيا على مدى سنوات عديدة لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، دون أي معين لهم. |
Les responsabilités sont partagées et très complexes; de fait les conflits interethniques persistent depuis des années dans le Kivu. | UN | إن الحالة معقدة جدا، وهناك أكثر من قطاع يمكن لومه، إزاء تواصل المنازعات في الواقع بين اﻹثنيات على مدى سنوات عديدة في كيفو. |
L'ordre du jour relatif aux droits de l'homme a été dominé pendant plusieurs années par des initiatives prises en faveur de l'instauration de normes internationales. | UN | وعلى مدى سنوات عديدة سيطرت علـــــى جدول أعمال حقوق اﻹنسان الجهود المبذولة لوضع معايير دولية في هذا المجال. |
Au fil des ans, le Groupe sur les activités spatiales risquant d'avoir un effet nocif pour l'environnement a tenu de nombreuses sessions sur les débris spatiaux à chaque assemblée bisannuelle du COSPAR. | UN | وظلّ الفريق المعني بالأنشطة الفضائية المحتمل إضرارها بالبيئة يعقد على مدى سنوات عديدة جلسات متعدّدة حول الحطام الفضائي أثناء انعقاد كل جمعية من جمعيات لجنة أبحاث الفضاء كل سنتين. |
Je me félicite également qu'au terme d'un examen approfondi du système des procédures spéciales élaboré par l'ancienne Commission des droits de l'homme au fil de nombreuses années, le Conseil ait réaffirmé le rôle particulier de ces procédures et leurs éléments principaux, singulièrement leur caractéristique principale et la condition de leur crédibilité : leur indépendance. | UN | 9 - وأرحب أيضا، بعد إجراء استعراض مكثف لنظام الإجراءات الخاصة الذي وضع على مدى سنوات عديدة في لجنة حقوق الإنسان السابقة، بتأكيد المجلس مجددا على الدور الخاص للإجراءات الخاصة وميزاتها الرئيسية، ولا سيما الخصائص المركزية والشروط المسبقة لمصداقيتها واستقلاليتها. |
L'expérience acquise au cours des nombreuses années de travail est bénéfique et enrichissante pour tous, et tout a été mis en œuvre pour la communiquer et la partager. | UN | فالخبرة المكتسبة على مدى سنوات عديدة من العمل تفيد وتثري تجربة الجميع، ولا يدخر أي شيء في تقديمها وتقاسمها. |
Il est regrettable que, comme nous le savons tous, il soit également devenu coutumier de rendre compte depuis plusieurs années qu'aucun progrès significatif n'a été réalisé par la Conférence du désarmement. | UN | وللأسف، كما نعلم جميعا، يبدو أنه أصبح أيضا من الأمور الاعتيادية على مدى سنوات عديدة ألا يحدث أي تقدم موضوعي يبلغنا به مؤتمر نزع السلاح. |
Les résultats des investigations menées par l'AIEA ont produit, au terme de plusieurs années d'efforts, une image techniquement cohérente du programme nucléaire clandestin de l'Iraq. | UN | وقد كونت نتائج الاستقصاء الذي أجرته الوكالة على مدى سنوات عديدة صورة متساوقة تقنيا للبرنامج النووي السري للعراق. |
pendant des années, il s'en est acquitté seul. | UN | فعلى مدى سنوات عديدة تحملت باكستان، بمفردها، عبء اللاجئين الأفغان. |
De plus, l'ampleur du soutien apporté aux résolutions adoptées par l'Assemblée générale depuis tant d'années témoigne bien de la ferme opposition de la communauté internationale aux mesures économiques coercitives unilatérales en général, et à l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba en particulier. | UN | فاتخاذ الجمعية العامة على مدى سنوات عديدة قرارات تحظى في كل مرة بهذا القدر الواسع من التأييد، إنما هو دليل واضح على أن المجتمع الدولي يرفض بشدة التدابير القسرية الاقتصادية الانفرادية بشكل عام، والحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، بشكل خاص. |