ويكيبيديا

    "مدى عدة عقود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • depuis plusieurs décennies
        
    • pendant plusieurs décennies
        
    • cours de plusieurs décennies
        
    • pendant des décennies
        
    • cours des dernières décennies
        
    • durant plusieurs décennies
        
    • plusieurs dizaines d'années
        
    • une période de plusieurs décennies
        
    • plusieurs décennies d
        
    • pendant plusieurs dizaines
        
    • cours des décennies passées
        
    • depuis plusieurs dizaines d
        
    Cette enceinte, l'ONU nous l'offre depuis plusieurs décennies. UN وما برحت الأمم المتحدة أساسا لهذا الحوار على مدى عدة عقود.
    depuis plusieurs décennies, les Etats nordiques ont bénéficié d'une coopération pratique dans ce domaine, et plus récemment il a été pris des mesures coordonnées en vue de mettre fin aux guerres entre les bandes organisées et aux activités criminelles de certaines associations de motocyclistes. UN ثم قال إن دول الشمال اﻷوروبي استفادت على مدى عدة عقود من التعاون العملي في هذا المجال، ومنذ عهد أقرب من خلال تنسيق تدابير وقف حروب العصابات واﻷعمال الجنائية التي ترتكبها بعض جمعيات الدراجات النارية.
    En fait, la plupart des petits États insulaires en développement n'ont pas réussi pendant plusieurs décennies à maintenir leur croissance économique à des niveaux élevés. UN والواقع أن اطراد ارتفاع مستويات النمو الاقتصادي على مدى عدة عقود أمر بعيد المنال بالنسبة لمعظم هذه الدول.
    L'inégalité grandissante entre les pays est la conséquence de la disparité des résultats économiques obtenus au cours de plusieurs décennies. UN إن اتساع التفاوت بين البلدان ناشئ عن الفوارق في الأداء الاقتصادي على مدى عدة عقود.
    En Asie, une forte croissance obtenue pendant des décennies a transformé une grande partie de la région en une puissance économique. UN ففي آسيا، عمل النمو القوي على مدى عدة عقود على تحويل معظم أرجاء المنطقة إلى قوة اقتصادية كبيرة.
    J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. UN لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود.
    Il convient de signaler que la première femme juge égyptienne a été nommée, initiative qui couronne les efforts déployés par les femmes durant plusieurs décennies pour atteindre cet objectif. UN ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف.
    L'embargo des États-Unis, qui se poursuit depuis plusieurs dizaines d'années, a toujours imposé un lourd fardeau économique au système de santé cubain. UN فعلى مدى عدة عقود فرض حصــار الولايــات المتحــدة أعباء مالية ثقيلة على نظام الرعاية الصحية الكوبي.
    29. La diminution progressive des options en matière de politique de développement, sous le poids des traités internationaux et des obligations contractuelles visàvis des institutions financières internationales, a contribué à la détérioration de la dynamique du développement dans un grand nombre de pays en développement et de pays en transition sur une période de plusieurs décennies. UN 29- ولقد ساهم الاختزال التدريجي لخيارات السياسات العامة الإنمائية، تحت ثقل المعاهدات الدولية والالتزامات التعاقدية إزاء المؤسسات المالية العالمية في تدهور أداء التنمية في عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على مدى عدة عقود.
    Les prix des produits primaires non seulement sont plus instables que ceux des articles manufacturés, mais encore vont diminuant en valeur réelle depuis plusieurs décennies. UN وأسعار السلع اﻷولية ليست أكثر تقلبا من أسعار المصنوعات فحسب ولكنها قد نزعت أيضا إلى التحرك في اتجاه تنازلي باﻷرقام الحقيقية على مدى عدة عقود مضت.
    Les catastrophes ont fait de la Corne de l'Afrique l'une des régions du monde les plus instables et les plus déchirées par les conflits, entraînant un afflux continu de réfugiés et de personnes déplacées depuis plusieurs décennies. UN وأضاف أن الكوارث جعلت منطقة القرن الأفريقي واحدة من أكثر المناطق الموبوءة بالنزاعات وأشدها تقلبا في العالم، مما ترتب عليه حدوث تدفق دائم للاجئين والمشردين على مدى عدة عقود.
    Le Ministère de l'éducation des États-Unis et des organisations de recherche privées ont constaté un accroissement du service volontaire chez les jeunes, et plus particulièrement le service volontaire qui est appuyé par les écoles, et ce depuis plusieurs décennies. UN ولقد سجلت وزارة التعليم بالولايات المتحدة وبعض منظمات البحوث الخاصة زيادة في خدمات الشباب التطوعية، ولا سيما الخدمات التطوعية بمساعدة المدرسة، على مدى عدة عقود في الماضي.
    Un élan considérable est né depuis plusieurs décennies en vue de faire progresser l'ordre du jour du désarmement et de la non-prolifération, mais cet élan n'a pas suffi à prévenir les échecs ni l'enlisement, lesquels auraient pu être évités grâce à une volonté politique et des mesures concrètes. UN لقد تجمع زخم كبير على مدى عدة عقود للمضي قدماً بجدول أعمالنا الخاص بنزع السلاح وعدم الانتشار، إلا أن هذا الزخم لم يكن كافياً لمنع الانتكاسات والأزمات التي كان يمكن تلافيها بالإرادة السياسية الحقة والعمل الملموس.
    M. Elbahi (Soudan) dit que son pays, partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, a accueilli depuis plusieurs décennies de très nombreux réfugiés des pays voisins. UN 8 - السيد الباهي (السودان): قال إن بلاده، وهي طرف في الاتفاقية الخاصة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، استضافت عددا كبيرا من اللاجئين من البلدان المجاورة على مدى عدة عقود.
    À la lumière des progrès accomplis jusqu'à présent, le Gouvernement coréen veut croire qu'il sera possible d'apporter des réponses à toutes les questions en suspens à l'occasion de la prochaine session de la Commission et que les efforts déployés pendant plusieurs décennies seront pleinement récompensés. UN وفي ضوء التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن، تأمل حكومة جمهورية كوريا أن يتم حل جميع المسائل المعلقة في الدورة المقبلة للجنة، وأن تؤتي الجهود التي بُذلت على مدى عدة عقود ثمارها كاملة.
    Les effets cumulés de ces taux de fécondité actuels plus élevés que prévu ont entraîné de notables réajustements à la hausse des prévisions démographiques de certains pays depuis la précédente révision et continueront de se faire sentir pendant plusieurs décennies. UN وقد أسفرت الآثار التراكمية لهذه التقديرات الأعلى لمستويات الخصوبة الحالية عن زيادات كبيرة في التنقيح الأخير لأرقام التعداد المتوقع لبعض البلدان مقارنةً بالتنقيح السابق، وسوف يظل لها أثر على مدى عدة عقود.
    305. Les progrès enregistrés dans l'application de la Convention sont la continuation des réalisations faites sans discontinuer par le Gouvernement et le peuple du Viet Nam au cours de plusieurs décennies. UN ٣٠٥ - ويلاحظ التقدم في تنفيذ الاتفاقية من استمرار المنجزات المسجلة من خلال الجهود المتواصلة من جانب الحكومة والشعب في فييت نام على مدى عدة عقود.
    Cependant, il est préoccupant de voir que malgré toute l'attention qui a été accordée à cette question pendant des décennies, on n'arrive toujours pas à trouver une solution au conflit du Moyen-Orient. UN غير أن ما يدعو للقلق أن الصراع في الشرق الأوسط لا يزال مستعصيا على الحل، بالرغم من كل ما حظي به ذلك البند من اهتمام على مدى عدة عقود.
    18. L'apparition du phénomène des réclamations massives au cours des dernières décennies a posé à nombre de systèmes judiciaires nationaux un problème difficile à résoudre, en particulier aux États-Unis où les actions en responsabilité civile (tort litigation) se sont multipliées. UN ٨١ - إن تزايد المطالبات الجماعية على مدى عدة عقود مضت قد جعل العديد من النظم القانونية الوطنية تواجه تحديا صعبا، ولا سيما في الولايات المتحدة حيث سجل تواتر دعاوى المضارة توسعا ملحوظا.
    Collectivement, nous comptons plusieurs décennies d'expérience de l'examen de ces questions. UN ويمتد التزامنا جميعا بالقضايا التي عالجناها في التقرير على مدى عدة عقود من الزمن.
    L'économie mondiale continue de rencontrer des problèmes urgents qui mettent en péril les progrès accomplis par les pays en développement pendant plusieurs dizaines d'années. UN 60 - إن الاقتصاد العالمي لا يزال يجابه تحديات ضاغطة تهدد التقدم الذي حققته البلدان النامية على مدى عدة عقود.
    Un cadre légal mondial pour promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes a été mis en place au cours des décennies passées, au niveau aussi bien international que régional, mais n'a pas encore été mis en œuvre aux niveaux national et local. UN وقد وضع إطار قانوني عالمي لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل، على مدى عدة عقود ماضية، سواء على الصعيد الدولي أو الإقليمي، ولكن لم يتم تنفيذه بعد على الصعيدين الوطني والمحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد