Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Le personnel d’encadrement note les fonctionnaires pendant une période déterminée selon des niveaux définis. | UN | ويتعين على المشرفين أن يقيﱢموا الموظفين التابعين لهم حسب أدائهم على مدى فترة زمنية محددة وفقا لمستويات أداء محددة سلفا. |
. Dans le cadre de la première option, les créanciers annulent 50 % de la dette sur une certaine période et rééchelonnent le reste au taux du marché, avec une période de remboursement de 23 ans, y compris un délai de grâce de six ans. | UN | وبموجب أحد هذين الخيارين يقوم الدائنون بشطب ٥٠ في المائة من الديون المستحقة على مدى فترة زمنية معينة وإعادة جدولة البقية بأسعار السوق مع فترة سداد تبلغ ٢٣ عاما بما فيها فترة سماح تبلغ ٦ سنوات. |
Les activités de recherche-développement peuvent s'avérer très profitables à très long terme. | UN | ويمكن ﻷنشطة البحث والتطوير أن تولدّ فوائد خارجية كبيرة، وكثيرا ما يكون ذلك على مدى فترة زمنية طويلة. |
Pour créer des emplois dans le temps, il est évident qu'une croissance économique soutenue est nécessaire. | UN | ومن الواضح أن توليد فرص العمل على مدى فترة زمنية يفترض نموا اقتصاديا متواصلا. |
Il ne faut pas considérer que l'idée de réalisation progressive sur une certaine durée vide de tout sens les obligations incombant aux États parties. | UN | والإعمال التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها على مدى فترة زمنية لا ينبغي تفسيره على أنه يجرد التزامات الدول الأطراف من مغزاها. |
Tenant compte des réalités présentes, y compris des contraintes de ressources, elle permet la mise en œuvre progressive du droit à la santé au cours d'une période de temps. | UN | وتسليماً بهذه الحقائق، بما في ذلك قيود الموارد، يراعي هذا النهج الإعمال التدريجي للحق في الصحة على مدى فترة زمنية. |
C'est pourquoi il conviendrait, chaque fois que des sanctions sont imposées, de dresser un cadre repère, établi à partir d'une méthodologie unifiée mais conçu spécifiquement en fonction de la résolution de référence elle-même, qui permette d'observer avec précision pendant un certain temps la situation propre de ces pays tiers éprouvés. | UN | ولهذا السبب، ينبغي وضع إطار خاص بكل قرار يقوم على مبادئ منهجية عامة، في كل حالة يفرض فيها نظام جزاءات، من أجل تقييم أثره الخاص على دولة متضررة ما على مدى فترة زمنية معينة. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus industriels ou commerciaux portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus industriels ou commerciaux portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus commerciaux ou industriels portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
Les réclamations de la catégorie < < D > > pour pertes de revenus industriels ou commerciaux portent sur des revenus qui auraient été acquis tout au long d'une période donnée. | UN | أما المطالبات من الفئة " دال " المتعلقة بخسائر الإيرادات التجارية فهي عبارة عن فقدان لإيرادات كان يفترض كسبها على مدى فترة زمنية. |
36. Le maintien d'une relative stabilité des prix des services publics pendant une période assez longue a contribué également à la répartition des revenus. | UN | ٣٦- كما تحققت تحويلات الدخول من خلال المحافظة على ثبات أسعار خدمات عامة معينة بشكل نسبي على مدى فترة زمنية طويلة. |
Le personnel d'encadrement note les fonctionnaires pendant une période déterminée selon des niveaux définis. | UN | ويتعين على المشرفين أن يقيﱢموا الموظفين التابعين لهم حسب أدائهم على مدى فترة زمنية محددة وفقا لمستويات أداء محددة سلفا. |
La Division a ajouté qu'elle ne s'opposerait pas au remplacement de l'année civile par une période glissante de 12 mois, mais a estimé que des directives explicites devaient être mises au point concernant les critères à appliquer pour rendre compte des commandes cumulées placées auprès d'un même fournisseur pendant une période déterminée. | UN | كما أشارت الشعبة إلى أنها لن تعترض على إحلال فترة 12 شهرا محل السنة التقويمية، ولكنها ستحتاج إلى توجيهات صريحة بشأن معايير الإبلاغ عن المنح التراكمي للعقود لمورد واحد على مدى فترة زمنية محــددة. |
Les documents attestent que ce fournisseur avait vendu les articles en question au requérant sur une certaine période. | UN | وتبين المستندات أن تاجر السجاد باع صاحب المطالبة هذه البنود على مدى فترة زمنية. |
Il passerait par des solutions intermédiaires et des étapes différentes sur une certaine période de temps. | UN | وسنحتاج لحلول مؤقتة في مختلف المراحل على مدى فترة زمنية معينة. |
Les activités de recherche-développement peuvent s'avérer très profitables à très long terme. | UN | ويمكن ﻷنشطة البحث والتطوير أن تولدّ فوائد خارجية كبيرة، وكثيرا ما يكون ذلك على مدى فترة زمنية طويلة. |
Une contremesure qui était en soi licite pouvait constituer une violation de droits de l'homme si elle se prolongeait dans le temps, comme par exemple un embargo commercial. | UN | ذلك أن التدبير المضاد الذي يعتبر في حد ذاته عملاً مشروعاً قد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان إذا استمر على مدى فترة زمنية طويلة كما في حالة الحظر التجاري مثلاً. |
4. Comme les dettes garanties par les sûretés prises sur des biens du constituant sont souvent remboursables sur une certaine durée, de nombreuses sûretés constituées avant la date d'entrée en vigueur continueront probablement d'exister à cette date et après, garantissant ainsi des dettes qui n'ont pas encore été payées. | UN | 4- وحيث إن الديون التي تضمنها حقوق في ممتلكات مانح الضمان غالبا ما تكون مستحقة الدفع على مدى فترة زمنية معيّنة، فمن المحتمل أن تنشأ حقوق كثيرة قبل تاريخ النفاذ، وتظل قائمة في تاريخ النفاذ وبعده، بحيث تضمن الديون التي لم تسدّد بعد. |
Elle a donc convenu que la meilleure façon de procéder était d'établir un programme de modifications constitutionnelles à mettre en œuvre sur une période de temps suffisante, et conclu qu'il était possible d'opérer une refonte totale de la Constitution en appliquant un programme comportant une cinquantaine de propositions. | UN | وبالتالي، اتفقت على أن أفضل طريقة للعمل هي وضع برنامج للتعديلات الدستورية يتم تنفيذه على مدى فترة زمنية معقولة، وخلصت إلى أنه يمكن إنجاز التجديد الشامل للدستور عن طريق برنامج يشمل حوالي 50 مقترحاً. |
L'objectif est de devancer la violence au moyen de la procédure d'intervention de crise comme le Conseil pour la violence domestique et le centre de soutien et d'aider la victime, le délinquant et les enfants à vivre une vie délivrée de la violence et, si c'est nécessaire par la fourniture d'une assistance pendant un certain temps. | UN | والهدف هو الحيلولة دون وقوع العنف، بالتدخل في حالة وقوع الأزمات، ومثال ذلك التدخل من قبل مركز لتقديم المشورة والمساندة فيما يختص بالعنف العائلي، ومساعدة المجني عليه والجاني وأي أطفال على أن يحيوا بمنأى عن العنف، وإذا دعت الضرورة يتحقق ذلك بتوفير المساعدة على مدى فترة زمنية. |
Dans la présente tranche, les réclamations relatives à une baisse d'activité concernent des pertes subies durant une période relativement longue. | UN | أما المطالبات المدرجة في هذه الدفعة والمتصلة بتراجع نشاط الأعمال فتتعلق بالخسائر التي تم تكبدها على مدى فترة زمنية ممتدة. |