ويكيبيديا

    "مدى قرون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant des siècles
        
    • fil des siècles
        
    • depuis des siècles
        
    • siècles durant
        
    • cours des siècles
        
    • durant des siècles
        
    • séculaire
        
    • vieux de plusieurs siècles
        
    pendant des siècles, les gens de Sao Tomé-et-Principe ont souffert de paludisme endémique, et des milliers en sont morts. UN لقد نُكب شعب سان تومي وبرينسيبي على مدى قرون بوباء الملاريا، الذي أزهق أرواح الآلاف.
    Les métropoles coloniales de jadis doivent honorer leur dette historique envers ceux qui ont subi pendant des siècles l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves. UN ويجب على الدول المستعمرة السابقة أن تسدد ديونها التاريخية لأولئك الذين عانوا على مدى قرون بسبب الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    pendant des siècles, ce berceau de la civilisation a joui de la paix et de la prospérité. UN فقد كان الشرق الأوسط مهدا للحضارة التي نعمت بالسلام والرخاء على مدى قرون.
    Au fil des siècles, la notion d'égalité en matière d'éducation est restée profondément ancrée dans le système de valeurs du pays et a été entretenue par la religion majoritaire. UN وظل مفهوم المساواة في التعليم مترسخاً على مدى قرون في نظام القيم السائد في البلد، ودعمته القيم الدينية لغالبية السكان.
    Opprimés depuis des siècles, les peuples autochtones se méfient. UN وقد عانى أبناء الشعوب الأصلية على مدى قرون من القمع الذي خلق عدم الثقة.
    C'est ce même vent qui a soufflé des siècles durant. Open Subtitles هذه هى الرياح، التى طالما استمعت لها البشرية على مدى قرون
    L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    Une grande part de misère vécue par les veuves hindoues durant des siècles trouve sa racine dans cet enjeu économique. UN وهذا الرهان الاقتصادي هو أساس جزء كبير من البؤس الذي عاشته اﻵرامل الهندوسيات على مدى قرون عديدة.
    Le combat contre la pauvreté de ces communautés doit donc être lié au combat contre le racisme et la discrimination dont elles ont souffert pendant des siècles. UN ولذلك، فإن مكافحة الفقر في هذه المجتمعات ينبغي أن يقترن بمكافحة العنصرية والتمييز التي كانت عرضة لها على مدى قرون من الزمن.
    Malheureusement, pendant des siècles, les biens créés par notre peuple ont été transférés à l'extérieur du pays vers des destinations différentes et suivant des voies diverses. UN ولﻷسف إن الممتلكات التي صنعها شعبنا على مدى قرون ما فتئت تنقل خارج البلد إلى شتى اﻷماكن وبشتى الطرق.
    pendant des siècles, des hommes et des femmes de bonne volonté ont cherché à élargir et à perfectionner le droit international. UN لقد سعى رجال ونساء من ذوي النية الحسنة على مدى قرون طويلة من أجل توسيع وتحسين القانون الدولي.
    La Décennie internationale des populations autochtones a suscité une plus grande prise de conscience publique du sort de populations qui pendant des siècles ont été défavorisées, exploitées et marginalisées. UN وقد ساعد العقد الدولي للشعوب اﻷصلية في العالم على زيادة الوعي العام بمحنة الشعوب التي عانت من الحرمان والاستغلال والتهميش على مدى قرون.
    Nous avons tous une dette à l'égard de l'Afrique pour ce que nous lui avons soutiré pendant des siècles. UN ونحن جميعاً مدينون ﻷفريقيا لما دأبنا على أخذه منها على مدى قرون من الزمن.
    Nous faisons entendre la voix et transmettons les rêves de ceux qui ont été laissés pour compte pendant des siècles, victimes de la cupidité et de l'injustice. UN ونحن نعبر هنا عن مطالب وآمال الأشخاص الذين خلفهم الركب على مدى قرون من الزمن، ضحايا الجشع والظلم.
    Ce sont ces nobles principes qui ont été le dénominateur commun des deux religions et des deux cultures au fil des siècles. UN إن هذه المبادئ المثلى هي التي شكلت القواسم الأصلية المشتركة بين الديانتين والحضارتين على مدى قرون.
    Le concept de consentement a évolué au fil des siècles avant de prendre son sens actuel. UN 8 - لقد تطور مفهوم الموافقة على مدى قرون حتى بلغ معناه الراهن.
    Au fil des siècles, ces lois et ces normes ont permis à elles seules d'instaurer et de maintenir des relations harmonieuses entre les peuples autochtones, et entre eux et leurs terres et territoires. UN فقد كانت هذه القوانين والقواعد على مدى قرون تهيّئ الظروف الكافية لإنشاء وإدارة علاقات منسجمة بين الشعوب الأصلية فيما بينها وبين الشعوب الأصلية وأراضيها وأقاليمها.
    S'agissant de la déclaration de M. Hyseni, je dirais que quelques groupes ethniques vivent ensemble depuis des siècles au Kosovo et jusqu'à ce jour, y compris des Albanais, des Serbes, des Turcs, des Bosniens, des Roms et des Égyptiens. UN وبالإشارة إلى بيان السيد حسيني، أود أن أقول إن عددا من الجماعات العرقية عاشت معا على مدى قرون في كوسوفو وما زالت تفعل ذلك حاليا، بما في ذلك الألبان والصرب والأتراك والبوشناق والروما والمصريون.
    Ces nations fières vivent côte à côte depuis des siècles. UN وهذه الأمم الفخورة عاشت جنبا إلى جنب على مدى قرون.
    Les Nations Unies ont été créées à partir du rêve antique d'un monde qui n'aurait fait qu'un, imaginé des siècles durant par des êtres éclairés. UN " لقد تأسست اﻷمم المتحدة تحقيقا لحلم قديم جدا بوجود عالم واحد حلم ظل يتخيله المستنيرون على مدى قرون.
    Les fondations universelles édifiées au cours des siècles ne doivent pas être détruites dans une fièvre révolutionnaire de la démocratisation. UN ويجب ألا يجري تدمير الأسس العالمية التي بنيت على مدى قرون من الزمن تحت وطأة الديمقراطية الثورية.
    L'opposition des anciennes métropoles coloniales à toute formule visant à payer une dette historique à ceux qui ont souffert de l'esclavage durant des siècles s'est exacerbée. UN فقد توطدت معارضة العواصم الاستعمارية السابقة لأي صيغة ترمي إلى احترام الدين التاريخي تجاه من تحملوا الرق على مدى قرون.
    Le terrorisme, quant à lui, est un phénomène séculaire. UN والإرهاب ظاهرة يمتد تاريخها على مدى قرون مضت.
    Les échanges de devises sont réalisés dans le cadre d'un système d'opérations contractuelles vieux de plusieurs siècles. UN وتجرى معاملات العملات الأجنبية في ظل نظام ترسخ على مدى قرون لعمليات التعاقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد