ويكيبيديا

    "مدى ما يزيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant plus
        
    • depuis plus d
        
    pendant plus de 40 ans, l'Organisation des Nations Unies a adopté de nombreuses résolutions relatives à la question de Palestine. UN على مدى ما يزيد على أربعة عقود مضت، صدرت عن اﻷمم المتحدة العديـد مـن القـرارات بشـأن القضيــة الفلسطينيــة.
    Il a été entraîné et utilisé par la Central Intelligence Agency (CIA) pour commettre des actes terroristes contre Cuba pendant plus de quarante ans. UN فقد دربته وكالة الاستخبارات المركزية واستخدمته في تنفيذ عمليات إرهابية ضد كوبا على مدى ما يزيد عن أربعين سنة.
    pendant plus de 50 ans, il a fourni à l'État environ 30 000 tonnes de mercure. UN وعلى مدى ما يزيد على 50 عاما، أنتج مصنع " حيـدرخان " للدولة ما يقرب من 000 30 طن من الزئبق.
    pendant plus de 37 ans, la souveraineté et l'intégrité territoriale de Cuba ont à d'innombrables reprises été violées de façon irresponsable à la faveur d'actes de piraterie aérienne aussi brutaux que perfides. UN وقد انتهكت سيادة كوبا وسلامتها اﻹقليمية، في العديد من المناسبات على مدى ما يزيد عن ٣٧ عاما، بطريقة بعيدة عن اﻹحساس بالمسؤولية، من خلال أعمال قرصنة جوية سافرة غادرة.
    Les peuples de nos pays souffrent dans les zones de conflit où les opérations de maintien de la paix actuelles n'ont produit aucun résultat concret depuis plus d'une décennie. UN وتعاني شعوب بلداننا في مناطق الصراعات حيث لم تنجم عن عمليات حفظ السلام الراهنة أي نتائج ملموسة على مدى ما يزيد عن عقد.
    pendant plus de 37 ans, la souveraineté et l'intégrité territoriale de Cuba ont à d'innombrables reprises été violées de façon irresponsable à la faveur d'actes de piraterie aérienne aussi brutaux que perfides. UN وقد انتُهكت سيادة كوبا وسلامتها اﻹقليمية، في العديد من المناسبات على مدى ما يزيد عن ٣٧ عاما، بطريقة تخلو من اﻹحساس بالمسؤولية، من خلال أعمال قرصنة جوية سافرة غادرة.
    À cet effet, nous bénéficions non seulement des connaissances et heureux résultats accumulés pendant plus d'un quart de siècle par les institutions qui ont frayé de nouvelles voies et par ceux qui les ont dirigées, mais aussi du courage et de la dignité dont ont témoigné leurs clients. UN وبصدد القيام بذلك، فإننا نلتمس العون من حصيلة تعلم وإنجاز على مدى ما يزيد عن ربع قرن اكتسبتها المؤسسات الرائدة واﻷفراد الذين يقودون تلك المؤسسات، ونلتمس العون أيضا من شجاعة وكرامة العملاء.
    pendant plus d'un siècle, jusqu'à la fermeture du dernier pensionnat dans les années 1990, ce système a formé plus de 150 000 jeunes autochtones dans des écoles à l'extérieur de leurs communautés. UN فعلى مدى ما يزيد عن قرن من الزمن وحتى إغلاق آخر مدرسة من هذه المدارس في التسعينات من القرن الماضي، وفر هذا النظام تعليم ما يزيد على 000 150 طفل من السكان الأصليين في مدارس خارج مجتمعاتهم.
    pendant plus d'un demi-siècle, elles ont défendu nos causes multiples, parfois avec un succès limité, parfois avec découragement devant leur incapacité à remédier efficacement aux problèmes fondamentaux actuels. UN وخدمت قضايانا الكثيرة بطرق مختلفة على مدى ما يزيد على 50 عاماً، أحياناً بنجاح محدود، وأحياناً في يأس من عجزها عن التعامل الفعال مع المشاكل الأساسية المعاصرة.
    pendant plus de 10 ans, le Fonds central autorenouvelable d'urgence a joué un rôle important en offrant aux organisations des ressources immédiatement disponibles pour leur permettre de répondre rapidement à des situations d'urgence humanitaire. UN 42 - على مدى ما يزيد عن عقد من الزمان، قام الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ بدور هام في تزويد الوكالات بالموارد المتاحة بسهولة لتمكينها من الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ الإنسانية.
    S'étant employée pendant plus de quatre ans à contrôler les missiles, la Commission a constaté que l'Iraq produisait parfois des déclarations incomplètes, avait entrepris des activités non déclarées, voire interdites, dans le domaine des missiles, et tendait à minimiser l'ampleur de ses réalisations et de ses capacités technologiques. UN وعلى مدى ما يزيد عن أربع سنوات من رصد القذائف، أدركت اللجنة أن العراق كان يقدم في بعض اﻷحيان إعلانات ناقصة، وأنه اضطلع بأنشطة غير معلنة، بل ومحظورة، تتصل بالقذائف، وأنه لجأ إلى التقليل من مستوى إنجازاته ومهارته التكنولوجية.
    16. M. ZMEEVSKY (Fédération de Russie) relève l'importance de l'oeuvre accomplie par le Comité qui, pendant plus de 15 ans, s'est employé à promouvoir la coopération entre le pays hôte et la communauté diplomatique. UN ٦١ - السيد زميفسكي )الاتحاد الروسي(: أكد أهمية العمل الذي اضطلعت به لجنة العلاقات مع البلد المضيف على مدى ما يزيد على ٥٢ سنة في تعزيز التعاون بين البلد المضيف والمجتمع الدبلوماسي.
    La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique, qui a vécu pendant plus de sept siècles sans guerres ou conflits et qui a toujours manifesté son soutien au niveau international en faveur des mesures pour le désarmement. UN 1 - إمارة أندورا بلد ذو تقاليد سلمية عريقة، لم يشهد أي حروب أو نزاعات على مدى ما يزيد على سبعة قرون، وما فتئت تبدي دعمها على الصعيد الدولي لتدابير نزع السلاح.
    Une attaque de cette envergure, menée pendant plus d'une semaine dans une zone où la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) était présente, témoigne de manière choquante de l'incapacité dans laquelle se trouve toujours le Gouvernement de protéger sa propre population et de celle de l'ensemble de la communauté internationale de prévenir ces crimes abominables. UN ويمثل وقوع هجوم من هذا الحجم على مدى ما يزيد على أسبوع في منطقة تتواجد فيها البعثة الأفريقية في السودان، دليلا مفزعا على استمرار تقاعس الحكومة عن حماية سكانها وعن التقصير الجماعي للمجتمع الدولي في منع وقوع هذه الجرائم البشعة.
    L'actuelle crise financière est la conséquence d'un système monétaire et économique international mis en place pendant plus de 60 ans et régi par des principes injustes. UN 31 - وقال إن الأزمة المالية الراهنة هي نتيجة للنظام النقدي والاقتصادي الدولي الذي تشكل على مدى ما يزيد على 60 عاما والذي يقوم على مبادئ لا تتصف بالعدل.
    A l'instar d'autres pays latino-américains, la tendance observée depuis plus d'une décennie va s'accentuant; ce sont les micro entreprises du secteur parallèle et les petites et moyennes entreprises du secteur structuré qui absorbent la plus grande partie de la main d'oeuvre. UN وقد تسارع هذا الاتجاه المسجل على مدى ما يزيد على عقد من الزمن، على غرار ما حدث في بلدان أمريكا اللاتينية اﻷخرى، ومُعظم القوى العاملة مستخدمة في المؤسسات الصغيرة في القطاع غير النظامي والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاع النظامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد