ويكيبيديا

    "مدى ما يقرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pendant près
        
    • émigré depuis près
        
    • durant presque
        
    • existe depuis près
        
    Cela s'explique, au moins en partie, par la baisse de l'aide consacrée à l'agriculture pendant près de 30 ans. UN ويُعزى ذلك، جزئيا على الأقل، إلى تراجع الدعم المقدم للزراعة على مدى ما يقرب من ثلاثة عقود.
    pendant près de quatre décennies, il a représenté les aspirations nationales du peuple palestinien. UN لقد ظـل الرئيس عرفات على مدى ما يقرب من أربعة عقود يجسـد التطلعات الوطنية للشعب الفلسطيني.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    18. Les dégâts occasionnés par le terrorisme durant presque dix ans sont incalculables. UN 18- وأضاف قائلاً إن الضرر الذي ألحقه الإرهاب بالبلد على مدى ما يقرب من عشر سنوات هو أكبر من أن يُحسب.
    Le site, qui existe depuis près de 10 ans, a pour l'essentiel évolué par enrichissement progressif; il est temps maintenant de procéder à sa mise à niveau technologique afin qu'il continue de répondre aux attentes des clients, tant par son contenu que par sa facilité d'accès. UN فقد تطور هذا الموقع على مدى ما يقرب من عقد من الزمن، في المقام الأول، بإدخال تحسينات تدريجية عليه؛ ومن الضروري تحديث الموقع من الناحية التكنولوجية للوفاء بالتطلعات المتزايدة بشأن محتواه وجاهزيته على حد سواء.
    pendant près de 50 ans, le contrôle interne a été, au mieux, sous-développé à l'Organisation des Nations Unies et incontestablement doté d'un personnel insuffisant. UN لقد كانت المراقبة الداخلية في اﻷمم المتحدة، على مدى ما يقرب من ٥٠ عاما، متخلفة، على أحسن تقدير، وكانت تفتقر بلا ريب الى العدد الكافي من الموظفين.
    pendant près de 10 ans, deux directeurs généraux de l'AIEA ont fait savoir que l'Iran ne respectait pas les obligations de transparence et de coopération qui incombent à tous les États membres, tout particulièrement au regard d'activités nucléaires problématiques pouvant avoir une dimension militaire. UN وأفاد مديران عامان للوكالة الدولية للطاقة الذرية على مدى ما يقرب من 10 سنوات بأن إيران لم ترتق إلى مستوى التزامات الشفافية والتعاون التي تلتزم بها جميع الدول الأعضاء، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة النووية التي لم تُحل والتي لها أبعاد عسكرية محتملة.
    Il a souligné qu'il convenait de voir le problème des contraintes pesant sur cette capacité dans une perspective plus large : celle du nombre considérable de Guyaniens qui avaient émigré depuis près de 20 ans. UN وجرى التشديد على ضرورة دراســـة معوقات بنـــاء القدرات ضمن الاطار اﻷعم لعملية الهجرة الهامة لرعايا غيانا على مدى ما يقرب من عقدين.
    18. Les dégâts occasionnés par le terrorisme durant presque dix ans sont incalculables. UN 18- وأضاف قائلاً إن الضرر الذي ألحقه الإرهاب بالبلد على مدى ما يقرب من عشر سنوات لا يحصى.
    Le site, qui existe depuis près de 10 ans, a pour l'essentiel évolué par enrichissement progressif; il est temps maintenant de procéder à sa mise à niveau technologique afin qu'il continue de répondre aux attentes des usagers, tant par son contenu que par sa facilité d'accès. UN فقد تطور هذا الموقع على مدى ما يقرب من عقد من الزمن، في المقام الأول، بإدخال تحسينات تدريجية عليه؛ ومن الضروري تحديث الموقع من الناحية التكنولوجية للوفاء بالتطلعات المتزايدة بشأن محتواه ووجوده على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد