ويكيبيديا

    "مدى ممكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesure possible
        
    • la mesure du possible
        
    • large possible
        
    • parti des résultats déjà obtenus
        
    Ces éléments sont certes présentés en tant que réalisations distinctes mais, sur le plan opérationnel, ils feront dans toute la mesure possible l'objet d'une approche intégrée. UN وعلى الرغم من أن هذه يجري عرضها بوصفها نتائج مستقلة، فستوضع موضع التنفيذ من خلال اتباع نهج متكامل لأقصى مدى ممكن.
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. UN ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن.
    Grâce à cette mesure d'appui, la législation sur la passation des marchés dispose de son propre mécanisme pour garantir, dans la mesure du possible, son application et le contrôle de son application. UN وهذا التدبير الداعم يساعد بدوره على ضمان أن يكون قانون الاشتراء قادراً بنفسه على فرض نظامه ونفاذه إلى أبعد مدى ممكن.
    Le Portugal pratiquait l'entraide judiciaire dans toute la mesure possible aussi bien concernant les personnes morales que les personnes physiques. UN وتوفِّر البرتغال المساعدة القانونية على أوسع مدى ممكن للأشخاص الاعتباريين والطبيعيين على السواء.
    Projet de recommandation 242: coopération dans toute la mesure possible entre les tribunaux UN مشروع التوصية 242: التعاون إلى أقصى مدى ممكن يشمل المحاكم
    4. Il faudrait encourager l'industrie à rassembler et fournir, dans toute la mesure possible, les données nécessaires à l'évaluation des risques. UN ٤ - ينبغي تشجيع دوائر الصناعة على توليد وتوفير البيانات اللازمة لتقييم المخاطر الى أبعد مدى ممكن.
    4. Il faudrait encourager l'industrie à rassembler et fournir, dans toute la mesure possible, les données nécessaires à l'évaluation des risques. UN ٤ - ينبغي تشجيع دوائر الصناعة على توليد وتوفير البيانات اللازمة لتقييم المخاطر الى أبعد مدى ممكن.
    1. Chaque État Partie prend, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تتخذ كل دولة طرف، الى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Les États Parties coopèrent dans toute la mesure possible en vue de prévenir et de réprimer le trafic illicite de migrants par mer, conformément au droit international de la mer. UN يتعيّن على الدول الأطراف أن تتعاون الى أقصى مدى ممكن على منع وقمع تهريب المهاجرين عن طريق البحر، وفقا لأحكام قانون البحار الدولي.
    1. Les États parties s'engagent à coopérer dans toute la mesure possible pour prévenir et combattre la criminalité organisée. UN ١- تلتزم الدول اﻷطراف بالتعاون إلى أوسع مدى ممكن في منع الجريمة المنظمة ومكافحتها.
    1. Les États Parties s’engagent à coopérer dans toute la mesure possible en vue de prévenir et combattre la criminalité transnationale organisée. UN ١ - تلتزم الدول اﻷطراف بالتعاون الى أوسع مدى ممكن في منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها .
    Enfin, qu'il me soit permis de réaffirmer que l'Union européenne reste décidée à venir dans toute la mesure possible, au secours des populations en situation d'urgence. UN أخيرا، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال ملتزما بالاستجابة إلى أقصى مدى ممكن لمحنة اﻷفراد الذين يتعرضون لحالات الطوارئ.
    Dans le document de travail commun auquel l'Irlande s'est jointe, nous avons suggéré qu'un amendement de l'Article 24 de la Charte pourrait reconnaître le principe selon lequel le Conseil de sécurité doit, dans toute la mesure possible, informer et consulter tous les États Membres. UN وقد اقترحنا في ورقة المناقشة العامة، التي تؤيدها إيرلندا، إدخال تعديل على المادة ٢٤ من الميثاق بما قد يقر مبدأ قيام مجلس اﻷمن بإحاطة جميع الدول اﻷعضاء علما والتشاور معها إلى أكبر مدى ممكن.
    L'idée principale qui sous-tend le régime juridique mis en place par le projet d'articles consiste à voir dans la situation qu'il envisage une situation exceptionnelle, dans laquelle les relations conventionnelles sont à maintenir dans toute la mesure possible. UN ومجمل فكرة النظام القانوني الذي تنشؤه مشاريع المواد هذه هو تصور الحالة التي تتناولها على أنها حالة استثنائية ينبغي الحفاظ فيها على العلاقات التعاهدية إلى أقصى مدى ممكن.
    " 236. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que la coopération dont devraient faire preuve les représentants de l'insolvabilité dans toute la mesure possible est assurée par tout moyen approprié, notamment: UN " 236- ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على ممارسة التعاون بين ممثلي الإعسار إلى أقصى مدى ممكن بأي وسيلة مناسبة، بما في ذلك:
    Projet de recommandation 237: formes de coopération [coopération dans toute la mesure possible] UN مشروع التوصية 237: أشكال التعاون [التعاون إلى أقصى مدى ممكن]
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    Nous pensons aussi que la coopération internationale la plus large possible est indispensable pour la concrétisation de ces principes. UN كذلك نعتقد أن التعاون الدولي الى أبعد مدى ممكن أمر لا غنى عنه في تنفيذ هذه المبادئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد