Les parents peuvent alterner trois fois au cours de cette période. | UN | ويمكن لﻷبوين التناوب ثلاث مرات على مدى هذه الفترة. |
Les éléments de fait, assez limités, dont on dispose donnent à penser que la part des salaires a diminué et que celle des profits a augmenté dans la majorité des pays au cours de cette période. | UN | وتدل الأدلة المحدودة المتاحة على أن حصة الأجور قد انخفضت بينما ارتفعت حصة الأرباح في أغلبية البلدان على مدى هذه الفترة. |
Je voudrais aussi saluer, in absentia si je puis dire, plusieurs collègues qui ont imprimé leur marque sur la Conférence du désarmement au cours de cette période et qui, étant donné la nature de notre profession, ont été postés ailleurs. | UN | وبودي أيضا أن أحيﱢي، غيابيا، عدة زملاء ممن تركوا بصماتهم على مؤتمر نزع السلاح على مدى هذه الفترة ولكنهم انتقلوا إلى أماكن أخرى بحكم طبيعة مهنتنا. |
L'utilisation de l'espace à des fins militaires s'est également développée de façon significative pendant cette période. | UN | وقد ازداد أيضاً استعمال الفضاء لأغراض عسكرية بقدر كبير على مدى هذه الفترة. |
Selon les prévisions, les difficultés liées à l'insécurité alimentaire en Afrique du Nord devraient demeurer relativement constantes pendant cette période. | UN | وفي الشمال الأفريقي، يتوقع أن تظل التحديات في مجال الأمن الغذائي قائمة بدون تغير كبير على مدى هذه الفترة. |
En ces qualités, la Confédération a participé au cours de la période considérée aux manifestations suivantes : | UN | ولتمتعه بهاتين الصفتين، فقد شارك الاتحاد على مدى هذه الفترة في: |
Les principales raisons qui expliquent le phénomène sont que, pendant la même période, le taux de natalité a baissé de 29,7 % et le taux brut annuel de mortalité a augmenté de 19 pour cent. | UN | وأهم أسباب ذلك هو انخفاض معدل الولادات على مدى هذه الفترة نفسها بمقدار 29.7 في المائة وارتفاع معدل الوفيات الخام بنسبة 19 في المائة. |
De même, dans la Fédération de Russie, le taux d’activité féminine a baissé de 21 % au cours de la même période, contre 6 % pour les hommes. | UN | وفي الاتحاد الروسي أيضا، انخفضت عمالة المرأة بنسبة ٢١ في المائة على مدى هذه الفترة بالمقارنة بانخفاض عمالة الرجل بنسبة ٦ في المائة. |
Cela étant, les deux Parties qui émettent les plus grandes quantités de méthane, à savoir les États-Unis et la Fédération de Russie, s’attendent à une augmentation de leurs émissions au cours de cette période. | UN | بيد أن الطرفين اللذين تنبعث عنهما الكمية اﻷكبر من هذا الغاز، وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، يتوقعان ازدياد هذه الانبعاثات على مدى هذه الفترة. |
La croissance rapide du plus grand pays à faible revenu, la Chine, a été l'un des aspects importants de l'évolution de la répartition mondiale au cours de cette période. | UN | ومن الجوانب الهامة لتطور توزيع الدخل العالمي على مدى هذه الفترة ما تمثل في النمو السريع لأكبر البلدان المنخفضة الدخل، أي الصين. |
Le PNUCID a confirmé que les politiques de facto avaient été formulées au cours de cette période et qu'il fallait maintenant les rendre plus claires, les mettre à jour et les adopter formellement. | UN | واعترف البرنامج أن هناك سياسات فعلية قد ظهرت على مدى هذه الفترة وأنه اﻵن في حاجة إلى توضيح هذه السياسات وتحديثها وإضفاء صفة رسمية عليها. |
Entre 2002 et 2006, environ 87 000 étudiants ont engagé des études de licence dans les universités danoises, et les inscriptions d'étudiants ont en général augmenté au cours de cette période. | UN | فيما بين عام 2002 وعام 2006، بدأ ما يقرب من 000 87 طالب دراساتهم للحصول على درجة البكالوريوس في جامعات دانمركية، وقد ارتفع عدد الطلاب المقبولين عموما على مدى هذه الفترة. |
527. Au cours de cette période, les lois ci-après ont été adoptées dans le but de protéger la santé de la population : | UN | 527- وعلى مدى هذه الفترة اعتمدت القوانين التالية بهدف حماية صحة السكان: |
78. Les investissements de portefeuille ont aussi connu une expansion remarquable au cours de cette période, augmentant en fait beaucoup plus sensiblement que les investissements directs. | UN | ٧٨ - وشهد استثمار حوافظ اﻷوراق المالية كذلك نموا مرموقا على مدى هذه الفترة عمليا، إذ زاد إلى حد أكبر بكثير من زيادة الاستثمار المباشر. |
L'emploi dans d'autres branches d'activité traditionnelles fondées sur les produits primaires, comme l'agriculture, la sylviculture, la pêche et l'exploitation minière a également régressé pendant cette période. | UN | كذلك هبطت العمالة في الصناعات المجتمعية التقليدية الأخرى كالزراعة والحراجة وصيد الأسماك والتعدين على مدى هذه الفترة. |
L'expérience acquise pendant cette période relativement brève a été fort enrichissante car l'Afrique du Sud a joué un grand rôle pour façonner le programme international des droits de l'homme, notamment en développant sans cesse le droit international humanitaire et le droit les concernant. | UN | وكانت التجربة على مدى هذه الفترة القصيرة نسبيـا تجربة مجـزية بقدر وافر الثراء، واضطلعت جنوب أفريقيا خلالها بـدور رئيسي في تشكيل جدول الأعمال الدولي بشأن حقوق الإنسان، بـما في ذلك التطوير المتواصل للقانون الدولـي لحقوق الإنسان والقانون الإنسانـي الدولي. |
Sans l'IADM, le montant total de 50 milliards de dollars aurait été remboursé sur une période d'environ 40 ans; en d'autres termes, les pays participants vont économiser près de 1,25 milliard de dollars par an en moyenne sur le service de la dette pendant cette période. | UN | ومن دون المبادرة المتعددة الأطراف المذكورة، فإنه كان يتعين سداد كامل المبلغ ألا وهو 50 بليون دولار على مدى 40 سنة تقريبا، وهذا يعني أن متوسط الوفر السنوي في مجال خدمة الدين من جانب البلدان المشاركة يمكن تقديره بحوالي 1.25 بليون دولار على مدى هذه الفترة. |
L'action menée a été financée en partie par ces organismes, les fonds (provenant essentiellement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés) et les vivres fournis par le Programme alimentaire mondial - PAM atteignant une valeur approximative de 40 millions de livres sterling pendant cette période. | UN | ومُول عمل المنظمة جزئيا من قبل وكالات الأمم المتحدة (من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشكل خاص) وقُدمت الأغذية من برنامج الأغذية العالمي، بقيمة تناهز 40 مليون جنيه إسترليني على مدى هذه الفترة. |
Mais dans l'ensemble du monde, la production céréalière moyenne par tête n'a pas varié pendant cette période tandis qu'elle diminuait en fait en Afrique et au Moyen-Orient, où l'accroissement démographique a été le plus élevé. | UN | ومع ذلك ظل متوسط النصيب الفردي من إنتاج الحبوب في العالم ثابتا على مدى هذه الفترة بل حقق انخفاضا في منطقتي أفريقيا والشرق الأوسط التي بلغ فيها معدل نمو السكان أقصاه(9). |
Il faudra également mettre hors service ou remplacer pendant cette période d'importantes capacités de production électrique (à base de combustibles fossiles ou d'autres sources d'énergie, notamment nucléaires) dans les pays développés. | UN | كما أن عددا كبيرا من منشآت توليد الطاقة الكهربائية الموجودة حاليا في البلدان المتقدمة النمو سيكون من الضروري التوقف عن استخدامها على مدى هذه الفترة والاستعاضة عنها، ومنها منشآت توليد تعتمد على الوقود الأحفوري وأشكال أخرى (لا سيما الطاقة النووية). |
Au niveau des filles, l'analyse du TP-CP montre deux grandes phases dans l'évolution de l'indicateur au cours de la période : | UN | وعلى صعيد البنات، يشير تحليل هذا المعدل إلى مرحلتين في تطور المؤشر على مدى هذه الفترة: |
S'agissant de l'amélioration de la qualité de l'assainissement de base, l'accès universel à des toilettes a constitué une priorité et, au cours de la période considérée, la proportion de la population disposant de cabinets d'aisance a augmenté de 13 %, pour atteindre 64 %. | UN | وبالنسبة لتحسين جودة المرافق الصحية الأساسية، لا يزال التركيز منصبا على استفادة الجميع من المراحيض، وقد ارتفعت على مدى هذه الفترة نسبة السكان الذين لديهم مراحيض بمقدار 13 نقطة مئوية لتصل إلى 64 في المائة. |
pendant la même période, 545 activités de déminage au total ont été surveillées : 250 de l'armée de la Republika Srpska et 295 de l'armée de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتم على مدى هذه الفترة رصد 545 عملية من عمليات نزع الألغام: 250 عملية نفذها جيش جمهورية صربسكا و 295 عملية نفذها جيش اتحاد البوسنة والهرسك. |
Depuis 1971, la consommation d'énergie pour le transport, à l'échelon mondial, a augmenté régulièrement de 2-2,5 % par an, reflétant exactement les taux de croissance économique mondiale au cours de la même période. | UN | ومنذ عام 1971، ازداد استهلاك الطاقة لأغراض النقل على الصعيد العالمي بوتيرة مطردة بنسبة تتراوح بين 2 و 2.5 في المائة سنويا، ما يعكس إلى حد بعيد معدلات النمو الاقتصادي العالمي على مدى هذه الفترة. |