Par ailleurs, l'approvisionnement en eau potable est insuffisant pour 50 % de la population des pays en développement, dont l'endettement freine les efforts de lutte contre la pauvreté. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مياه الشرب غير كافية لـ 50 في المائة من سكان البلدان النامية التي تعوق مديونيتها الجهود التي تبذلها للحد من الفقر. |
Cela dit, certains groupes de pays continuent de se battre pour trouver une solution durable à leurs graves problèmes d'endettement. | UN | بيد أن هناك بعض فئات البلدان التي لا تزال تكافح لإيجاد حل دائم لمشاكل مديونيتها الخطيرة. |
Les pays en développement sont particulièrement vulnérables du fait de leur dépendance vis-à-vis des capitaux étrangers et de leur endettement. | UN | والبلدان النامية في موقف ضعيف بصفة خاصة، نظرا لاعتمادها على رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وبسبب مديونيتها الخارجية الصافية. |
Premier contribuant, les États-Unis ont vu leur réputation entachée par la dette qu'ils ont contractée pour une durée apparemment indéterminée. | UN | وفي حين أن الولايات المتحدة هي المساهم الرئيسي، فإن مديونيتها المتواصلة، والأبدية حسبما يبدو، قد أساءت إلى سمعتها. |
L'Afrique a en outre besoin d'une solution viable et globale en ce qui concerne l'énorme fardeau de sa dette. | UN | وتحتاج افريقيا أيضا إلى حل ناجع وشامل لمشكلة عبء مديونيتها الثقيل. |
Des efforts doivent être faits pour s'attaquer à la crise de la dette souveraine et permettre aux pays en développement de réduire leurs niveaux d'endettement. | UN | وأضافت أنه لا بد من بذل جهود لمعالجة أزمة الديون السيادية وتمكين البلدان النامية من خفض مستويات مديونيتها. |
Comment ces pays peuvent-ils améliorer leurs comptes extérieurs, réduire leur endettement extérieur et attirer des investissements étrangers dans des conditions d'instabilité perpétuelle à court terme des cours des produits primaires? | UN | فما السبيل لكي يتحسن أداؤها الخارجي، وتتقلص مديونيتها الخارجية، وتُجتذب لها استثمارات خارجية في ظروف سمتها انعدام الاستقرار المتواصل على المدى القصير لأسعار السلع الأساسية؟ |
Ce taux est très éloigné de la capacité de paiement d'un État dont l'économie connaît depuis longtemps une grave crise, dont l'une des conséquences est une croissance rapide de l'endettement à l'égard de l'Organisation. | UN | فهو لا يتفق على الاطلاق مع قدرة الدولة على الدفع في حين يواجه اقتصادها أزمة اقتصادية خطيرة طويلة اﻷمد، ومن شأنه أن يؤدي إلى زيادة مطردة في مديونيتها لﻷمم المتحدة. |
46. Cependant, cette amélioration n'a pas suffi à régler le problème d'endettement de ces pays. | UN | ٤٦ - بيد أن الشروط المحسنة لم تكف ﻹخراج تلك البلدان من مشاكل مديونيتها. |
. Caractérisés par un fort coefficient d'endettement, ils sont prêts à prendre des risques importants pour faire apparaître les faiblesses d'une monnaie. | UN | وصناديق التغطية الاحتياطية، التي تتسم بارتفاع نسبة مديونيتها إلى رأسمالها، مستعدة للمجازفة بتحمﱡل مخاطر كبيرة بحثاً عن نقاط ضعف في العملات اﻷجنبية. |
Les pays en développement sont plus vulnérables, étant donné que leur endettement extérieur net est généralement plus élevé et qu’une plus grande partie de leur dette extérieure est libellée en devises. | UN | وفي هذا الصدد، تكون البلدان النامية أكثر عرضة للتأثر بسبب ارتفاع صافي مديونيتها الخارجية عادة، وضخامة حصص دينها الخارجي بالعملات اﻷجنبية. |
Il serait peut-être judicieux de surveiller leur situation, particulièrement en ce qui concerne l'endettement envers le secteur privé, et d'explorer les moyens de régler le problème de leur endettement, ce qui serait dans l'intérêt de tous. | UN | وقد يكون من الحكمة مراقبة حالتها، ولا سيما فيما يتعلق بديون القطاع الخاص، واستكشاف سبل حل مشكلة مديونيتها. وذلك من مصلحة الجميع. |
La capacité des pays producteurs de consolider le processus de substitution de récoltes est limitée par leurs engagements de service de la dette dûs à leur lourd endettement extérieur. | UN | وقدرة البلدان المنتجة على تعزيز عملية المحاصيل البديلة مقيدة بالتزامات خدمة الديون الناجمة عــن مديونيتها الخارجية العالية. |
On pouvait donc très bien envisager la question de programmes de soins de santé qui soient abordables dans le contexte du point considéré, afin de voir comment on pourrait aider certaines missions à réduire leur endettement. | UN | ولذا فإن من المستصوب بحث مسألة توفير برامج للرعاية الصحية بتكاليف محتملة في سياق هذا الموضوع بغية الاهتداء إلى طرق لمساعدة بعثات معينة على خفض مديونيتها. |
Ces membres ont souligné que la récente crise financière internationale avait eu une incidence négative sur les perspectives de développement de nombreux pays en développement, compromettant encore leur capacité de paiement et aggravant leur endettement. | UN | وأكد أولئك الأعضاء أن الأزمة المالية الدولية الأخيرة قد أثرت سلبا على آفاق التنمية في العديد من البلدان النامية، مما يحدث تأثيرا إضافيا على قدرتها على الدفع، ويفاقم حالة مديونيتها. |
Nous reconnaissons que le volume de l'aide publique au développement a augmenté dans l'ensemble de 30 % entre 2004 et 2009 pour atteindre 120 milliards de dollars et que la dette publique de plusieurs pays parmi les plus pauvres a été annulée. | UN | إننا نقر بأن العون الإنمائي الرسمي قد زاد في مجمله بنسبة 30 في المائة ما بين عامي 2004 و 2009 ببلوغه 120 مليار دولار، وأن عددا من البلدان الأكثر فقرا، قد استفادت من إلغاء مديونيتها العامة. |
La communauté internationale doit se montrer plus dynamique pour s'attaquer au lourd fardeau de la dette. | UN | يجب أن يكرس المجتمع الدولي جهدا أكبر للتعامل مع عبء مديونيتها الثقيل. |
Nombre de pays indiquent que le lourd fardeau de la dette les empêche d'allouer des ressources suffisantes à la lutte contre le VIH/sida. | UN | وأفادت بلدان كثيرة في تقاريرها بأن عبء مديونيتها الثقيل يمنعها من تخصيص موارد وافية لمكافحة الإيدز. |
:: Une dépendance accrue des pays en développement à l'égard des importations, ayant pour effet des déséquilibres commerciaux et par là même l'aggravation des problèmes de la dette et de la pauvreté; | UN | :: زيادة اعتماد البلدان النامية على الاستيراد، مما يؤدي إلى نشوء اختلالات تجارية تزيد من مستوى مديونيتها وفقرها |
Les pays modérément endettés, pour lesquels les indicateurs de la dette avoisinent les seuils critiques sont fragiles eux aussi. | UN | ونفـس الشيء ينطبق على البلدان المعتدلة المديونية التى قاربت مؤشرات مديونيتها القيم الحرجة المطبقة في هذا المجال. |
Pour de nombreux pays de la région lourdement endettés, la part importante de la dette multilatérale continue à représenter un obstacle au règlement de leur problème d’endettement. | UN | وبالنسبة لكثرة من بلدان المنطقة التي تعاني أعباء ثقيلة للمديونية، استمر كبر حصة المديونية المتعددة اﻷطراف يمثل عقبة بوجه تحسين حالة مديونيتها. |