VI.B Procédés thermiques dans la métallurgie non mentionnés dans l'Annexe C, Partie II | UN | العمليات الحرارية في صناعة المعادن ليست مذكورة في المرفق جيم الجزء الثاني |
Les ONG qui ont travaillé sur le problème de la violence sont mentionnées dans le rapport. | UN | والمنظمات غير الحكومية التي عملت بشأن مسألة العنف ضد المرأة مذكورة في التقرير. |
On trouvera des explications sur ces modifications dans le complément d'informations figurant à la section II de la même annexe. | UN | وتفسيرات هذه التغييرات مذكورة في المعلومات اﻹضافية الواردة في الفرع الثاني من نفس التقرير. |
Dans la plupart des États parties, le recouvrement d'avoirs, traité au chapitre V de la Convention, n'était pas expressément mentionné. | UN | وفي معظم الدول الأطراف، لم تكن مسألة استرداد الموجودات وفقاً للفصل الخامس من الاتفاقية مذكورة صراحة. |
Bien trop souvent, les dispositions constitutionnelles autorisant la proclamation de l'état d'urgence sont trop générales et couvrent des situations non visées à l'article 4 du Pacte. | UN | ففي كثير من الأحيان تكون الأحكام الدستورية التي تسمح بإعلان حالة الطوارئ واسعة أكثر من اللازم وتغطي حالات غير مذكورة في المادة 4 من العهد. |
Tous ces privilèges et ces garanties sociales sont énumérés aux articles 193 à 196, 264 et 265 du Code du travail. | UN | وجميع الامتيازات والضمانات الاجتماعية مذكورة في المواد من ١٩٣ إلى ١٩٦ و ٢٦٤ و ٢٦٥ من قانون العمل في جمهورية أرمينيا. |
Les lacunes qui appellent des mesures sont indiquées au paragraphe 21. | UN | والثغرات التي يجب التصدي لها مذكورة في الفقرة 21. |
L'administration ne peut donc ni appliquer une procédure ni imposer une formalité qui ne figurent pas dans le registre. | UN | ولا يمكن للإدارة أن تقوم بإنفاذ أي إجراءات غير مسجلة ولا تستطيع أن تطلب أي اشتراطات غير مذكورة في السجل. |
En outre, le Président du Comité a présenté les conclusions du rapport au Conseil de sécurité et a rencontré les représentants permanents de plusieurs des pays mentionnés dans le rapport. | UN | وعلاوةً على ذلك، قدم رئيس اللجنة إحاطة إلى مجلس الأمن عن الاستنتاجات الواردة في التقرير والتقى شخصياً بالممثلين الدائمين لبلدان عديدة مذكورة في التقرير |
Les engagements au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ne sont toujours pas mentionnés dans les notes afférentes aux états financiers | UN | أما التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة فإنها لا تزال غير مذكورة في الملاحظات على البيانات المالية. |
Le Directeur régional a répondu que les liens entre le programme de pays et les stratégies nationales étaient mentionnés dans le document. | UN | وردّ المدير الإقليمي قائلا إن العلاقة بين البرنامج القطري والاستراتيجيات الوطنية مذكورة في الوثيقة. |
Toutefois, pour les raisons mentionnées aux paragraphes 22 à 26 du rapport, le Secrétaire général ne propose pas que l'on procède de cette manière. | UN | إلا أن اﻷمين العام، ﻷسباب مذكورة في الفقرات من ٢٢ إلى ٢٦ مــن تقريــره، لا يقترح مسار العمل ذاك. |
La délégation polonaise a souligné certaines répétitions dans les derniers paragraphes, mais ces activités sont également mentionnées au paragraphe 20, auquel nous apportons des modifications sur la base des propositions faites par les délégations. | UN | وقد أشار وفد بولندا إلى بعض مواضع التكرار في الفقرات الأخيرة، لكن تلك الأنشطة مذكورة أيضاً في الفقرة 20، التي ندخل عليها تعديلات بناءً على اقتراحات الوفود. |
Nous avons été la première nation d'Asie du Sud figurant à l'Annexe 2 à avoir signé et ratifié le TICEN. | UN | وكنا أول دولة مذكورة في المرفق الثاني في جنوب آسيا توقع وتصدق على المعاهدة. |
S'il n'est pas fait référence dans cette stratégie au transfert de technologie, celui-ci est mentionné dans le projet de budget correspondant. | UN | صحيح أن البرنامج الفرعي 4 لم يأت على ذكر مسألة نقل التكنولوجيا، إلا أن هذه المسألة مذكورة في وثيقة الميزانية ذات الصلة. |
142. Il existe une catégorie de créances qui pourraient être considérées comme étant de nature maritime mais qui ne sont ni visées par ce texte introductif, ni mentionnées dans la liste. | UN | ٢٣١- وتوجد فئة من الادعاءات يمكن اعتبارها ذات طبيعة بحرية لكنها ليست مشمولة بالفاتحة ولا مذكورة في القائمة. |
Ils sont énumérés aux articles 168 alinéa 2, 178, 320 et 321 du code de la famille. | UN | وهي مذكورة في المادة 168، الفقرة 2، والمواد 178 و 320 و 321 من قانون تنظيم الأسرة. |
Les actions entreprises en la matière ont été indiquées dans notre rapport national 2010. | UN | والجهود التي نضطلع بها في هذا المجال مذكورة في تقريرنا الوطني لعام 2010. |
Ces chiffres figurent dans les notes des états financiers. | UN | وهذه الأرقام مذكورة في حواشي البيانات المالية. |
Les incidents suivants sont cités notamment par le journal Le Monde. | UN | والحوادث التالية مذكورة في صحف من بينها صحيفة لوموند. |
La Commission souhaitait en outre mettre l’accent sur une qualité, mentionnée elle aussi dans le statut, qu’elle considérait être de la plus haute importance, à savoir l’indépendance des membres. | UN | وعلاوة على ذلك، رغبت اللجنة في أن تؤكد صفة، مذكورة أيضا في النظام اﻷساسي، تعد بالغة اﻷهمية، وهي استقلال اﻷعضاء. |
Justification : ce membre de phrase ne figure pas dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | المبرر: ليست مذكورة في اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Dans la pratique, ces distinctions entre ces différentes catégories d'instruments sont souvent floues et d'autres instruments que ceux qui ont été évoqués ici peuvent influer sur le domaine considéré. | UN | وفي التطبيق العملي فإن الحدود الفاصلة بين مختلف فئات الصكوك كثيراً ما تكون غير واضحة، في حين يمكن أن يكون أيضاً لصكوك أخرى غير مذكورة هنا تأثير على قوانين وسياسات المنافسة. |
Les différentes formes de réparation, quant à elles, sont énumérées à l'article 34. | UN | وأشكال الجبر المختلفة مذكورة بدورها في المادة 34. |
Ces dispositions sont énoncées comme des principes de politique nationale et non comme des droits des Malawiens. | UN | وهذه الأمور مذكورة كمبادئ للسياسة الوطنية وليست كحقوق للملاويين. |
% Partiellement réalisé (pourcentage indiqué s'il est connu). | UN | (%) أنجز جزئيا (النسبة المئوية مذكورة حيثما أمكن) |