Mourad Kimouche sans procéder à une perquisition, en précisant qu'il était arrêté pour les besoins d'une enquête. | UN | وألقوا القبض على مراد كيموش دون تفتيش المنزل، وأوضحوا أنه موقوف لأغراض التحقيق. |
Ce courrier a ensuite été adressé à la cour d'appel d'Alger, où le juge d'instruction a fait savoir que, selon les informations reçues du commissariat central, Mourad Kimouche n'était ni recherché, ni accusé de terrorisme. | UN | وأحيلت الرسالة فيما بعد إلى محكمة الاستئناف في الجزائر، حيث أعلن قاضي التحقيق أنه وفقاً للمعلومات التي تلقتها الشرطة المركزية، فإن مراد كيموش ليس شخصاً مطلوباً للعدالة ولا متهماً بالإرهاب. |
2.6 Trois mois plus tard, les auteurs ont appris par l'un de leurs parents que Mourad Kimouche avait été transféré à la prison d'El Harrach, prison où ce parent l'avait vu. | UN | 2-6 وبعد مرور ثلاثة أشهر، علم صاحبا البلاغ من أحد أقربائهم بأن مراد كيموش قد نُقل إلى سجن الحراش، حيث رآه هذا القريب. |
Quelques années plus tard, un colonel de l'armée dont l'identité n'est pas dévoilée aurait identifié Mourad Kimouche d'après sa photo d'identité et affirmé aux auteurs qu'il était détenu à Reggane depuis deux ou trois ans. | UN | وبعد بضع سنوات، تعرف عقيد في الجيش لم يكشف عن هويته، على مراد كيموش من صورة هويته وأكد لصاحبي البلاغ أنه محتجز في سجن رغان منذ سنتين أو ثلاث سنوات. |
Enfin, les militaires (et leurs trois prisonniers) ont pénétré au domicile de la famille Kimouche, et une nouvelle fois ont arrêté le fils de la famille, Mourad Kimouche. | UN | وأخيراً، دخل العسكريون (ومعهم سجناؤهم الثلاثة) إلى مسكن أسرة كيموش، وألقوا القبض من جديد على ابن الأسرة، مراد كيموش. |
Mourad Kimouche (fils des auteurs), Messaouda Cheraitia, épouse Kimouche, et Mokhtar Kimouche | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: مراد كيموش (ابن صاحبي البلاغ)، ومسعودة شرايطية، زوجة كيموش، ومختار كيموش |
En l'espèce, les auteurs ont exercé de multiples recours judiciaires, jusqu'à la Cour suprême, qui ont abouti à des décisions de nonlieu alors même que les circonstances de la disparition de Mourad Kimouche sont attestées par plusieurs témoins, qui n'ont jamais été entendus. | UN | وفي هذه الحالة، لجأ صاحبا البلاغ إلى العديد من سبل الانتصاف القضائية بما في ذلك رفع دعوى أمام المحكمة العليا، وانتهت جميع هذه السبل إلى قرارات برد الدعاوى على الرغم من أن ظروف اختفاء مراد كيموش قد أكدها العديد من الشهود الذين لم يُستمع إلى إفادتهم مطلقاً. |
Depuis le 16 mai 1996 Mourad Kimouche est victime d'une détention non reconnue au mépris de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique et de sa condition d'individu titulaire de droits protégés. | UN | ومنذ 16 أيار/مايو 1996 يخضع مراد كيموش لاحتجاز غير معترف به مما يشكل انتهاكاً لحقه بأن يُعترف لـه بالشخصية القانونية ويتعارض مع كونه صاحب حقوق يحميها القانون. |
3.5 Quant à l'article 2, paragraphe 3, du Pacte, Mourad Kimouche est victime d'une disparition forcée, et de ce fait privé du droit d'exercer un recours utile contre sa détention arbitraire. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد، خضع مراد كيموش للاختفاء القسري مما أدى إلى حرمانه من حقه في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق باحتجازه التعسفي. |
4.2 Le 9 janvier 2006, l'État partie indique que l'affaire relative à la disparition de Mourad Kimouche a débuté par une plainte déposée en avril 1999 par M. Kimouche, pour enlèvement de son fils perpétré, selon ses déclarations, en mai 1996. | UN | 4-2 وفي 9 كانون الثاني/يناير 2006، أشارت الدولة الطرف إلى أن قضية اختفاء مراد كيموش بدأت بشكوى قدمها السيد كيموش في نيسان/أبريل 1999 بشأن حادث اختطاف ابنه، الذي وقع وفقاً لأقواله في أيار/مايو 1996. |
Il a témoigné à l'auteur qu'il avait été libéré de la caserne de Baraki et a affirmé que le fils de l'auteur ainsi que les autres personnes arrêtées avec lui (Mourad Kimouche et Djamel Chihoub), étaient détenus avec lui. | UN | وذكر لصاحبة البلاغ أنه أُفرِج عنه من ثكنة براقي العسكرية وأكد لها أن ابنها والآخرين اللذين ألقي القبض عليهما معه (مراد كيموش وجمال شيهوب) كانا محتجزين معه. |
Six mois plus tard, M. Merabet, un voisin des auteurs, a reconnu Mourad Kimouche et Djamel Chihoub dans la prison de Ben Aknoun (appartenant à la sûreté militaire), alors qu'il recherchait son propre fils disparu six mois après Mourad Kimouche. | UN | وبعد مرور ستة أشهر، رأى السيد ميرابيط، وهو أحد جيران صاحبي البلاغ، مراد كيموش وجمال شيهوب في سجن بن عكنون (التابع للأمن العسكري)، عندما كان يبحث عن ابنه الذي اختفى بعد ستة أشهر من اختفاء مراد كيموش. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1328/2004, présentée au nom de Mourad Kimouche (fils des auteurs), Messaouda Cheraitia, épouse Kimouche et Mokhtar Kimouche (les auteurs) en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1328/2004، المقدم إليها باسم مراد كيموش (ابن صاحبي البلاغ) ومسعودة شرايطية، زوجة كيموش، ومختار كيموش (صاحبي البلاغ) بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |