En effet, à cause de ces incertitudes, la Commission spéciale a été à plusieurs reprises mise en garde contre la formulation de recommandations bien arrêtées. | UN | والواقع أنه، على ضوء حالات عدم التيقن هذه، جرى تنبيه اللجنة الخاصة مرارا إلى عدم وضع أية توصيات ذات طابع ثابت. |
La Commission a indiqué à plusieurs reprises que l'autonomisation des femmes et des filles était essentielle si l'on voulait protéger leurs droits et rompre le cycle de la violence. | UN | إن اللجنة قد أشارت مرارا إلى أن تمكين النساء والفتيات أمر لا غنى عنه لحماية ما لهن من حقوق الإنسان ووقف دورة العنف. |
Le Comité consultatif a dit à plusieurs reprises qu'il fallait que le Secrétaire général administre le Secrétariat comme un tout. | UN | وقد أشارت اللجنة مرارا إلى ضرورة قيام الأمين العام بإدارة الأمانة العامة ككل. |
La communauté internationale a essayé à maintes reprises de faire comprendre cette nécessité aux responsables politiques somalis. | UN | ولقد نقل المجتمع الدولي هذه الرسالة مرارا إلى القيادة السياسية الصومالية. |
Nous avons à maintes reprises appelé à un accord solide qui n'exclu aucune île. | UN | فقد دعونا مرارا إلى اتفاق قوي لا يترك أي جزيرة وراءه. |
L'Assemblée générale a maintes fois demandé au Secrétaire général de faire le nécessaire pour remédier à cette situation. | UN | وطلبت الجمعية العامة مرارا إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لتحسين هذا الوضع غير المُرضي. |
Par ailleurs, le régime érythréen a plusieurs fois été invité à autoriser tous les réfugiés érythréens, sans exception, à rentrer librement chez eux, les motifs qui les avaient poussés à s'exiler n'existant plus; s'il n'en a rien fait, c'est en raison des incidences financières d'un retour massif des réfugiés. | UN | يضاف إلى ذلك أن نظام الحكم الاريتري دعي مرارا إلى السماح لجميع اللاجئين الاريتريين دون استثناء بالعودة الحرة والطوعية إلى وطنهم، نظرا لزوال أسباب اللجوء، ولكنه تردد بسبب اﻵثار المالية التي ستترتب على انتقال اللاجئين بهذه اﻷعداد الضخمة. |
La Mission a souligné à diverses reprises que le Bureau devait fonctionner dans la transparence, sélectionner les bénéficiaires sur la base de directives établies et obtenir des informations d’organisations légitimes de défense des victimes. | UN | وقد أشارت البعثة مرارا إلى ضرورة الشفافية في عمل هذه الوحدة، واختيار المستفيدين على أساس المبادئ التوجيهية المحددة، والتماس المساهمات من جانب المنظمات الشرعية للدفاع عن الضحايا. |
Tout au long de mon allocution, je suis revenu à plusieurs reprises sur l'idée de la sécurité. | UN | وخلال هذه الملاحظات، عدت مرارا إلى فكرة الأمن. |
Bien que ces requêtes aient été déjà adressées, à plusieurs reprises, aussi bien au Conseil de sécurité qu'au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, aucune suite ne leur a encore été réservée. | UN | ورغم أن هذه الطلبات قد وجهت مرارا إلى مجلس الأمن وإلى الأمين العام للأمم المتحدة، فإنها لم تحظ بعد بأي جواب. |
Les répercussions régionales des conflits en République centrafricaine et dans la région des Grands Lacs en particulier ont été citées à plusieurs reprises comme étant des exemples notoires. | UN | وأشير مرارا إلى الأثر الإقليمي لحالات الصراع في جمهورية أفريقيا الوسطى ومنطقة البحيرات الكبرى بوصفها أمثلة معبّرة. |
La Commission a essayé à plusieurs reprises d'obtenir des documents corroborant les déclarations de l'Iraq à ce sujet. | UN | وقد سعت اللجنة مرارا إلى الحصول على أدلة وثائقية مؤيدة ﻹعلانات العراق في هذا الشأن. |
À cet égard, je dois réitérer que c'est l'Éthiopie qui, à plusieurs reprises, a recouru à la force. | UN | وفي هذا الصدد، أجد لزاما علي أن أعيد التأكيد على أن إثيوبيا هي التي لجأت مرارا إلى استخدام القوة. |
Depuis son arrivée au pouvoir, le Gouvernement libérien a, à plusieurs reprises, demandé au Conseil de sécurité de lever l'embargo sur les armes, mais jusqu'à présent le Conseil a fait la sourde oreille. | UN | ومنذ أن تولت حكومــة ليبريا الحكم، دعت مجلس اﻷمن مرارا إلى رفع حظر اﻷسلحــة، ولم يصغ أحد لهذا النداء. |
Celle-ci a demandé à maintes reprises aux États et au système des Nations Unies d'appliquer des indicateurs et des mécanismes de suivi concernant spécifiquement les peuples autochtones - et notamment la réalisation des OMD. | UN | فقد دعا المنتدى الدول ومنظومة الأمم المتحدة مرارا إلى تطبيق مؤشرات وآليات للرصد تكون ملائمة لقضايا الشعوب الأصلية ومكيفة حسب خصائصها، مع التركيز بصفة خاصة على الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le CPC a demandé à maintes reprises la fournitures de ressources plus importantes pour l'Afrique. | UN | ودعت لجنة البرنامج والتنسيق مرارا إلى تحسين مستوى التعهدات بتقديم الموارد لأفريقيا. |
C'est pourquoi nous avons indiqué à maintes reprises que l'Afrique et l'Amérique latine devraient être représentées dans la catégorie des membres permanents du Conseil. | UN | ولهذا السبب أشرنا مرارا إلى أنه ينبغي أن تتمتع أفريقيا وأمريكا اللاتينية بالتمثيل في عضوية المجلس الدائمة. |
La délégation chinoise s'est employée à maintes reprises à faire cesser cette pratique, en vain. | UN | وقد سعى وفده مرارا إلى وقف هذه الممارسة، ولكن دون نجاح. |
Sur ce point, je dois rappeler que c'est l'Éthiopie qui a recouru à maintes reprises à la force. | UN | وفي هذا الصدد، أجد لزاما علي أن أعيد التأكيد على أن إثيوبيا هي التي لجأت مرارا إلى استخدام القوة. |
Le Secrétariat a maintes fois déclaré qu'il ne parviendrait pas à assumer ces fonctions cruciales s'il lui fallait se restructurer pour dégager les ressources nécessaires. | UN | وأشارت الأمانة العامة مرارا إلى استحالة الاضطلاع بهذه الوظيفة الهامة اعتمادا على إيجاد موارد عن طريق إعادة الانتشار. |
Conformément à la mesure 3, le Royaume-Uni a plusieurs fois demandé l'ouverture de négociations au sein de la Conférence du désarmement en vue d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | 13 - واستطرد قائلا إنه اتساقا مع الخطوة 3، دعت المملكة المتحدة مرارا إلى البدء الفوري في إجراء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les mécanismes de coopération internationaux à la disposition des organes directeurs de l'Organisation des Nations Unies et de l'UIT ont été mentionnés à diverses reprises. | UN | 24 - وجرى التطرق مرارا إلى آليات التعاون الدولي المتاحة للهيئات الإدارية للأمم المتحدة والاتحاد الدولي للاتصالات. |
Les responsables ont à de nombreuses reprises qualifié l'absence de mesures pertinentes de défi prioritaire dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد أشار المسؤولون مرارا إلى غياب التدابير ذات الصلة باعتباره أحد التحديات ذات الأولوية في مجال مكافحة الفساد. |