Pour ce faire, il fallait tenir compte du fait que ces réunions étaient organisées par différentes institutions et organisations non gouvernementales qui devaient y participer. | UN | وينبغي، في معرض الاضطلاع بهذا العمل، مراعاة أن هذه الاجتماعات تُنظَّم من قبل مختلف المؤسسات والمنظمات غير الحكومية وتقتضي مشاركتها. |
Il est nécessaire de tenir compte du fait que les dispositifs de dépoussiérage ne capturent que la fraction des métaux lourds et de leurs composés qui se trouve adsorbée sur des particules. | UN | وينبغي مراعاة أن أجهزة التحكم في الرماد لا تستطيع أن تمتص سوى جزء ضئيل مرتبط بالجسيمات من المعادن الثقيلة ومركباتها. |
Pour différentes raisons, tous ces pays ont toujours besoin de l'aide publique au développement, étant entendu que la pauvreté et l'inégalité progressent même dans les économies de marché émergentes. | UN | ولا تزال كافة هذه البلدان بحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية للاضطلاع بشتى الأغراض، مع مراعاة أن ثمة تزايدا في حالات الفقر والتفاوت حتى في الاقتصادات السوقية الجديدة. |
Ce principe devrait également s'appliquer aux organisations internationales, étant donné que la plupart des règles des organisations internationales font partie du droit international. | UN | وهذا المبدأ ينبغي تطبيقه أيضا على المنظمات الدولية، مع مراعاة أن معظم قواعد المنظمات الدولية تشكل جزءا من القانون الدولي. |
De plus, il fallait garder à l'esprit que le droit international humanitaire était jugé sur la base du caractère raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية. |
Pour devenir abonné, il faut être prêt à apporter une contribution au bien-être des PEID en gardant à l'esprit que tout participant devrait être à la fois un utilisateur et un fournisseur d'informations. | UN | ويجب أن يشترط في المشترك أن يكون مستعدا لﻹسهام في رفاه هذه الدول، مع مراعاة أن كل مشترك عليه أن يكون مستخدما للمعلومات ومقدما لها في نفس الوقت. |
La Commission doit s'employer à parvenir à des solutions sur la base d'un consensus, en ayant à l'esprit que l'Assemblée générale reflète la conscience de la communauté internationale. | UN | ويجب على اللجنة أن تسعى للتوصل إلى حلول متفق عليها بين الأطراف، مع مراعاة أن الجمعية العامة إنما تعكس ضمير المجتمع الدولي. |
Toutes ces mesures doivent être appliquées compte tenu du fait que les envois de fonds constituent des flux de capitaux privés. | UN | ويتوجب تنفيذ جميع هذه التدابير مع مراعاة أن التحويلات تشكل تدفقات خاصة لرأس المال. |
Il ne faut pas perdre de vue que les inventions nouvelles, par définition, ne privent pas le public de ce qu'il a déjà. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الاختراعات الجديدة، وفقاً لتعريفها، لا تأخذ من الجمهور ما كان لديه أصلاً. |
Il ne faut pas oublier que le congrès ne s'adresse pas seulement aux personnalités de renommée internationale. | UN | وينبغي مراعاة أن المؤتمر لا يقصد به فحسب اﻷشخاص الذين حققوا اعترافا دوليا بهم. |
Il a ajouté que la formation des experts à l'utilisation des modèles demandait du temps et des ressources et devait tenir compte du fait que la vulnérabilité était caractéristique d'un endroit et d'un contexte particuliers. | UN | كما علّقوا بأن تدريب الخبراء على النماذج سيستغرق وقتاً وأنه ينبغي مراعاة أن القابلية للتأثر تتفاوت حسب المكان والسياق. |
Il faut tenir compte du fait que 73 % des pauvres dans le monde vivent en zone rurale et dépendent de l'agriculture pour subvenir à leurs besoins. | UN | ولا بد من مراعاة أن 73 في المائة من فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية، ويعتمدون في معيشتهم على الزراعة. |
On a déclaré qu’il fallait tenir compte du fait que la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales appartient en premier lieu au Conseil de sécurité. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه من الضروري مراعاة أن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Ces secteurs pourraient donc être identifiés, étant entendu que les secteurs dynamiques varieront probablement en fonction du niveau de développement des pays. | UN | ولهذا يمكن تحديد هذه القطاعات، مع مراعاة أن القطاعات المتسمة بالدينامية قد تتباين تبعاً لمستوى نمو بلدان نامية بعينها. |
Étant entendu que les conventions entre cessionnaires et débiteurs n'entraient pas dans le champ d'application de la convention, la Commission a décidé qu'il n'était pas nécessaire de modifier le paragraphe 2. | UN | وفي إطار مراعاة أن الاتفاقات بين المحال إليهم والمدينين تخرج عن نطاق الاتفاقية، قررت اللجنة أن ليس ثمة ما يدعو إلى إدخال أي تغيير في الفقرة 2. |
La prescription selon laquelle les pertes en vies humaines doivent être < < massives > > vise à écarter des événements qui provoquent relativement peu de pertes en vies humaines, étant entendu que de tels événements pourraient néanmoins satisfaire à l'une des autres prescriptions causales. | UN | ويفيد شرط وقوع خسائر في الأرواح " على نطاق كبير " في استبعاد الأحداث التي تسفر عن وقوع خسائر في الأرواح منخفضة نسبياً؛ مع مراعاة أن هذه الأحداث قد تستوفي مع ذلك شرطاً من الشروط السببية الأخرى. |
Étant donné que l'ordre du jour s'articule maintenant autour de neuf titres, nous allons examiner globalement l'inscription des points sous chaque titre. | UN | ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم الآن تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان بكامله. |
Étant donné que l'ordre du jour s'articule maintenant autour de neuf rubriques, nous allons examiner globalement l'inscription des points sous chaque titre. | UN | ومع مراعاة أن جدول الأعمال منظم الآن تحت تسعة عناوين، سننظر في إدراج البنود تحت كل عنوان ككل. |
Il est tout aussi important, toutefois, de garder à l'esprit que le fait que des allégations ont été portées n'établit pas la culpabilité. | UN | ولكن من المهم على نفس الغرار مراعاة أن الادعاء لا يثبت الجرم. |
Des résultats ont été obtenus, même s'ils ne sont pas toujours exceptionnels. Nous devons donc poursuivre nos efforts dans cette voie et se persuader qu'il s'agit de la bonne, en gardant à l'esprit que les conflits ne vont certainement pas cesser du jour au lendemain dans le monde. | UN | والنتائج التي تحققت، رغم أنها لا تثير الإعجاب دائما، تجعلنا نثابر في هذا الاتجاه ونظل واثقين بأنه الاتجاه الصحيح، مع مراعاة أن الصراعات في العالم لن تتوقف بالتأكيد بين عشية وضحاها. |
iv) Continuer à tendre la main à tous les Somaliens épris de paix, sans exclusive, en ayant à l'esprit que le processus de paix de Djibouti reste l'unique base de la paix et de la réconciliation en Somalie. | UN | ' 4` مواصلة الاتصال بجميع الصوماليين المحبين للسلام بروح من الشمولية، مع مراعاة أن عملية جيبوتي للسلام ما زالت تمثل الأساس الوحيد للسلام والمصالحة في الصومال. |
Si des victimes de disparition forcée n'ont pas encore reçu de réparations adéquates, indiquer les raisons de ce retard, compte tenu du fait que le Comité a été créé en 2001. | UN | وفي حال عدم حصول بعض ضحايا الاختفاء القسري حتى الآن على الجبر المناسب، يُرجى توضيح أسباب التأخير، مع مراعاة أن اللجنة قد أُنشئت في عام 2001. |
Il importait aussi de ne pas perdre de vue que l'œuvre accomplie dans certains domaines pouvait avoir des incidences sur ce qui se faisait dans d'autres domaines. | UN | ومن المهم مراعاة أن العمل في مجالات معينة يمكن أن تترتب عليه آثار بالنسبة لمجالات العمل الأخرى. |
Il ne fallait pas oublier que l'objectif ultime était de stimuler la croissance et d'atténuer la pauvreté. La réforme devait être liée à cet objectif. | UN | وأن من الضروري مراعاة أن الهدف النهائي هو تشجيع النمو وتخفيف حدة الفقر وأن جهود الإصلاح ينبغي أن ترتبط بهذا الهدف. |
Cela ne manque pas d’intérêt dans la mesure où toutes les études existantes ont indiqué que les femmes faisaient plus fréquemment l’objet d’un harcèlement sexuel que les hommes. | UN | وهذا أمر جدير بالاهتمام مع مراعاة أن جميع الدراسات الموجودة أشارت الى أن النساء يكن ضحايا للتحرش الجنسي أكثر من الرجال. |
Les représentants sont priés de bien vouloir noter que tout véhicule non autorisé qui stationnerait pendant 24 heures dans le garage fera l'objet d'une contravention; à la troisième, les droits de stationnement seront révoqués. | UN | ويرجى مراعاة أن السيارات غير المأذون لها المتروكة لمدة تتجاوز 24 ساعة في مرْأَب الأمم المتحدة ستصدر لها مخالفات. وسيلي صدور ثلاث مخالفات إلغاء امتيازات وقوف السيارات. |
tenir compte du fait qu'un abus intentionnel ne constitue pas en soi une raison suffisante pour inscrire un produit chimique à l'Annexe III | UN | مراعاة أن إساءة الاستخدام المتعمدة ليست في حد ذاتها سبباً كافياً لإدراج أي مادة كيميائية في المرفق الثالث |