ويكيبيديا

    "مراعاة الأحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte des dispositions
        
    • réserve des dispositions
        
    • respect des dispositions
        
    • préjudice des règles
        
    • compte tenu des dispositions
        
    • préjudice des dispositions
        
    • prenant en compte les dispositions
        
    • en considération les dispositions
        
    Le Groupe juridique fera des propositions, selon qu'il conviendra, en tenant compte des dispositions particulières de chaque accord, y compris celui sur le pétrole. UN سيتقدم القطاع القانوني بمقترحات ملائمة مع مراعاة الأحكام المعينة في كل اتفاق، بما في ذلك اتفاق النفط
    La réserve, qui porte sur l'article 25 du Pacte, n'est motivée que par le souci de tenir compte des dispositions résultant d'accords avec la France en ce qui concerne les emplois publics. UN والتحفظ المتعلق بالمادة 25 من العهد لا مبرر له سوى الحرص على مراعاة الأحكام الناجمة عن الاتفاقات المبرمة مع فرنسا بشأن الوظائف العامة.
    iv) S'assurer qu'ils sont informés, en temps voulu, des décisions pertinentes de la Cour qui peuvent retentir sur leurs intérêts, sous réserve des dispositions relatives à la confidentialité; UN `4 ' إبلاغهم، في الوقت المناسب، بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات الأساسية الأخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم، مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالسرية.
    Dans sa résolution 52/212 B du 31 mars 1998, l'Assemblée générale avait accepté les recommandations du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer l'application des recommandations de ce dernier approuvées par l'Assemblée, sous réserve des dispositions figurant dans ladite résolution. UN 8 - وقد وافقت الجمعية العامة، في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998 على توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بتحسين تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية مع مراعاة الأحكام الواردة في القرار.
    respect des dispositions de l'Accord de Dayton relatives aux droits de l'homme UN مراعاة اﻷحكام المتصلة بحقوق اﻹنسان في اتفاق ديتون
    b) S'assurer qu'ils sont informés en temps utile des décisions de la Cour qui peuvent affecter leurs intérêts, sans préjudice des règles de confidentialité. UN `2 ' إبلاغهم في الوقت المناسب بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات الأساسية الأخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالسرية؛
    compte tenu des dispositions relatives à l'état de santé, à l'âge et au sexe, les personnes protégées seront toutes traitées par la Partie au conflit au pouvoir de laquelle elles se trouvent, avec les mêmes égards, sans aucune distinction défavorable, notamment de race, de religion ou d'opinions politiques. UN ومع مراعاة الأحكام المتعلقة بالحالة الصحية والسن والجنس، يعامل جميع الأشخاص المحميين بواسطة طرف النزاع الذي يخضعون لسلطته، بنفس الاعتبار دون أي تمييز ضار على أساس العنصر أو الدين أو الآراء السياسية.
    iii) Mettre sur pied des groupes de travail interministériels spécialisés qui seraient chargés de coordonner les activités de leur secteur maritime, en vue d'élaborer des plans de mise en valeur des ressources de ce secteur et de la Zone en tenant compte des dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; UN ' 3` إنشاء أفرقة عمل وزارية مخصصة لتنسيق الأنشطة في قطاعاتها البحرية بغية وضع خطط لاستغلال الموارد البحرية على النحو الأمثل في هذا القطاع وفي المنطقة، مع مراعاة الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية؛
    Cependant, dans le cadre des projets environnementaux, des mesures sont prises pour lutter contre la dégradation des terres. Néanmoins, ces projets sont menés de façon disparate et sans tenir compte des dispositions pertinentes de la Convention. UN إلا أنه اتُخذت في إطار المشاريع البيئية تدابير لمكافحة تردي الأراضي، وإن كانت هذه المشاريع تنفَّذ بصورة مشتتة ومن دون مراعاة الأحكام ذات الصلة في الاتفاقية.
    Elle est conforme au mandat convenu avec la Conférence, qui invite les Inspecteurs à considérer le suivi qui a été donné aux recommandations du rapport précédent, en particulier celles qui portaient sur les procédures, et à juger des travaux et des résultats du Mécanisme en tenant compte des dispositions pertinentes de la Stratégie. UN ومثل هذا الأسلوب يتوافق مع الاختصاصات المتفق عليها مع مؤتمر الأطراف، وفيها تُدعى وحدة التفتيش المشتركة إلى متابعة التوصيات الواردة في تقريرها السابق - لا سيما التوصيات المتعلقة العمليات - وإلى تقييم عمل وأداء الآلية العالمية مع مراعاة الأحكام الهامة الواردة في الاستراتيجية.
    Il demande au Département des opérations de maintien de la paix de fournir un complément d'information sur la voie à suivre pour assurer intégralement le renforcement des capacités liées à l'état de droit, y compris sur le terrain, en tenant compte des dispositions pertinentes des résolutions précitées. UN وتدعو اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام إلى تقديم المزيد من التفاصيل عن سبل المضي قدما من أجل المعالجة الشاملة لمسألة بناء القدرة الملائمة في مجال سيادة القانون، بما في ذلك ما يتم في الميدان، مع مراعاة الأحكام ذات الصلة في القرارين المذكورين أعلاه.
    Dans sa résolution 52/212 B du 31 mars 1998, l'Assemblée générale a accepté les propositions du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer la suite donnée à ses recommandations telles qu'approuvées par l'Assemblée, sous réserve des dispositions de ladite résolution. UN 9 - وقبلت الجمعية العامة، في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998، توصيات مجلس مراجعي الحسابات المتعلقة بتحسين تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية، مع مراعاة الأحكام الواردة في ذلك القرار.
    162. Les enfants de moins de 16 ans ne peuvent être employés dans toutes les activités régies par le Code du travail, sous réserve des dispositions spéciales. UN 162- ولا يمكن تشغيل الأطفال الذين تقل سنهم عن 16 عاماً في جميع الأنشطة الخاضعة لمجلة الشغل مع مراعاة الأحكام الخاصة().
    Il stipule également que si une liste de candidats qualifiés a été approuvée, le chef du département ou du bureau peut choisir l'un de ces candidats pour occuper le poste annoncé, sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de la section 9. UN وأوضح أن الوثيقة تنص أيضا على أنه في حال الموافقة على قائمة المرشحين المؤهلين، يجوز لرئيس الإدارة/المكتب اختيار أي واحد منهم لشغل الوظيفة الشاغرة المُعلن عنها مع مراعاة الأحكام الواردة في الفقرة 9-2 من البند 9.
    Par sa résolution 52/212 B en date du 31 mars 1998, l'Assemblée générale a souscrit aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes visant à améliorer la suite donnée à ses recommandations approuvées par elle, sous réserve des dispositions de ladite résolution. UN 9 - ووافقت الجمعية العامة، في قرارها 52/212 باء المؤرخ 31 آذار/مارس 1998، على توصيات مجلس مراجعي الحسابات من أجل إجراء تحسينات في تنفيذ توصياته التي وافقت عليها الجمعية العامة، مع مراعاة الأحكام الواردة في القرار.
    Le non—respect des dispositions relatives au droit à un procès équitable mentionnées ci—dessus est tel qu'il confère à la détention des personnes susmentionnées un caractère arbitraire. UN إن عدم مراعاة اﻷحكام المذكورة أعلاه فيما يتصل بالحق في محاكمة عادلة يضفي على الاحتجاز طابعا تعسفيا.
    A de nombreuses reprises, celles—ci ont appelé l'attention, avec des organisations non gouvernementales, sur le non—respect des dispositions contractuelles de la part des entreprises pétrolières. UN وفي مرات عديدة، وجّهت هذه الجماعات النظر، هي والمنظمات غير الحكومية، إلى عدم مراعاة اﻷحكام التعاقدية من جانب شركات النفط.
    Quoique importantes, ces déclarations n'apportent cependant pas de réponse à l'une des questions les plus délicates, celle de déterminer dans quelles circonstances les expulsions forcées peuvent être autorisées et quels types de protection sont nécessaires pour assurer le respect des dispositions pertinentes du Pacte. UN غير أنه، على الرغم من أهمية هذه البيانات، فهي لا تتصدى ﻹحدى أكثر المسائل حسماً، ألا وهي مسألة تحديد الظروف التي تكون فيها حالات إخلاء المساكن باﻹكراه مباحة وتحديد أنواع الحماية المطلوبة لضمان مراعاة اﻷحكام ذات الصلة من العهد.
    b) S'assurer qu'ils sont informés en temps utile des décisions de la Cour qui peuvent affecter leurs intérêts, sans préjudice des règles de confidentialité. UN `2 ' إبلاغهم في الوقت المناسب بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات الأساسية الأخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم مع مراعاة الأحكام المتعلقة بالسرية؛
    Les juges belges sont libres de décider, au cas par cas, compte tenu des dispositions spécifiques invoquées, si la Convention doit être appliquée. UN وأضافت أن القضاة البلجيكيين لهم حرية تقرير ما إذا كانوا يطبقونها على أساس هذه السوابق القانونية، مع مراعاة الأحكام المحددة ذات الصلة.
    256. L'article 90 stipule que, sans préjudice des dispositions précédentes, le juge d'instruction peut conduire des enquêtes dans tout endroit où il estime probable la découverte d'objets ou d'effets qui pourraient aider à la manifestation de la vérité. UN 256- وتنص المادة 90 على: مع مراعاة الأحكام السابقة يحق لقاضي التحقيق إن يقوم بالتحريات في جميع الأمكنة التي يحتمل وجود أشياء فيها يساعد اكتشافها على ظهور الحقيقة.
    Le Groupe des 21 estime que la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus par les États de la région concernée et prenant en compte les dispositions adoptées par l'Assemblée générale à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement constitue une mesure positive et importante propre à renforcer le désarmement et la non-prolifération nucléaires au niveau mondial. UN وتعتقد المجموعة أن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية بناءً على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية بين دول الإقليم المعني، مع مراعاة الأحكام التي اتُفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لموضوع نزع السلاح، يمثل خطوة إيجابية وتدبيراً مهماً نحو تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين في العالم.
    On a en outre suggéré de prendre aussi en considération les dispositions nationales impératives, en particulier si le champ d'application du projet d'instrument était très large et susceptible de couvrir de longs segments de transport intérieur. UN وإضافة إلى ذلك، رئي أنه يمكن أيضا مراعاة الأحكام الإلزامية الوطنية، خصوصا إذا كان نطاق انطباق مشروع الصك واسعا جدا ويمكن أن يشمل أجزاء طويلة من النقل الداخلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد