compte tenu du rôle central pour la coopération technique que joue le Département des services d'appui et de gestion pour le développement au sein du Secrétariat, les nouvelles modalités contribueraient à favoriser une approche intégrée de l'aide au développement; | UN | ومع مراعاة الدور الذي تؤديه إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية كمركز لتنسيق التعاون التقني في اﻷمانة العامة، ينبغي للترتيبات الجديدة أن تساعد على تعزيز اتباع نهج متكامل للمساعدة اﻹنمائية؛ |
Ce groupe de travail devrait de préférence recevoir son mandat de l'Assemblée générale, compte tenu du rôle de coordination joué par le Conseil économique et social. | UN | ويفضل أن تستمد فرقة العمل هذه ولايتها من الجمعية العامة، مع مراعاة الدور التنسيقي الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
il faut tenir compte du rôle que l'Unité de soutien à la mise en œuvre pourrait être en mesure de jouer dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ينبغي مراعاة الدور الذي يمكن أن تؤديه وحدة دعم التنفيذ من حيث إعمال الاتفاقية. |
En outre, il aurait dû tenir compte du rôle stratégique que joue l'information dans d'autres domaines relevant du mandat de la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ينبغي مراعاة الدور الاستراتيجي لشؤون الإعلام في مجالات أخرى من ولاية البعثة. |
Dans l'élaboration des accords régionaux de transport, il fallait prendre en compte le rôle crucial du transport ferroviaire. | UN | ولدى تصميم اتفاقات النقل الإقليمية، ينبغي مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي يؤديه قطاع السكك الحديدية. |
Les gouvernements sont invités à prendre en considération le rôle stratégique des administrations locales pour une utilisation écologiquement rationnelle des terres. | UN | 22 - وتُحثّ الحكومات على مراعاة الدور الاستراتيجي الذي تقوم به السلطات المحلية في مجال الاستعمال المستدام للأراضي. |
:: Décider le plus tôt possible de créer un mécanisme d'établissement des faits, en tenant compte du rôle de prévention qu'il pourrait avoir, et notamment du rôle de dissuasion qu'il pourrait jouer pour d'autres situations; | UN | :: توخي التبكير لا التأخير في اتخاذ قرار بإنشاء آلية تقصي الحقائق، مع مراعاة الدور الوقائي الذي قد تؤديه، بما في ذلك باعتبارها عامل ردع بالنسبة لحالات أخرى |
Ce soutien devrait pouvoir lui être accordé dans le cadre de la politique méditerranéenne de l'Union européenne, compte tenu du rôle important que ce tunnel jouera dans le réseau d'infrastructures de transport terrestre euro-maghrébin. | UN | وينبغي أن يكون باﻹمكان تقديم هذا الدعم في اطار سياسة الاتحاد اﻷوروبي المتوسطية، مع مراعاة الدور المهم الذي سيؤديه هذا النفق في شبكة الهياكل اﻷساسية للنقل البري اﻷوروبي - المغربي. |
a) Nouvelles formules visant à intensifier la coopération internationale en matière de financement du développement, compte tenu du rôle croissant du secteur privé; | UN | " )أ( نهج جديدة لتكثيف التعاون الدولي، مع مراعاة الدور المتزايد للقطاع الخاص بشأن تمويل التنمية؛ |
[compte tenu du rôle crucial de la coordination au niveau national, les Parties arrêtent des arrangements appropriés pour l'exécution et l'évaluation des programmes nationaux de coopération dans les États Parties nécessitant une aide. | UN | ]تتخذ اﻷطراف، مع مراعاة الدور الحيوي للتنسيق على الصعيد القطري، الترتيبات الملائمة من أجل تنفيذ وتقييم البرامج الوطنية التعاونية في البلدان اﻷطراف التي تحتاج إلى مساعدة. |
Les inspecteurs précisent que la proposition d’instituer un tel comité directeur de haut niveau devrait être appliquée à titre prioritaire, compte dûment tenu de l’autonomie de chaque organisation participant au Mécanisme et sur la base d’une représentation suffisante de tous les membres, compte tenu du rôle déterminant des parties prenantes africaines. | UN | وفي رأي المفتشين أنه ينبغي تنفيذ الاقتراح بإنشاء لجنة توجيهية رفيعة المستوى كهذه على أساس الأولوية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستقلال كل منظمة تشارك في آلية التنسيق الإقليمية وعلى أساس تمثيل جميع الأعضاء بشكل مناسب، مع مراعاة الدور الرئيسي للجهات الأفريقية صاحبة المصلحة. |
Les inspecteurs précisent que la proposition d'instituer un tel comité directeur de haut niveau devrait être appliquée à titre prioritaire, compte dûment tenu de l'autonomie de chaque organisation participant au Mécanisme et sur la base d'une représentation suffisante de tous les membres, compte tenu du rôle déterminant des parties prenantes africaines. | UN | وفي رأي المفتشين أنه ينبغي تنفيذ الاقتراح بإنشاء لجنة توجيهية رفيعة المستوى كهذه على أساس الأولوية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لاستقلال كل منظمة تشارك في آلية التنسيق الإقليمية وعلى أساس تمثيل جميع الأعضاء بشكل مناسب، مع مراعاة الدور الرئيسي للجهات الأفريقية صاحبة المصلحة. |
compte tenu du rôle capital de la Cour internationale de Justice dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et de sa contribution à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ONU par le biais du règlement pacifique des différends juridiques entre États, le Pérou juge extrêmement important que sa juridiction soit universellement acceptée. | UN | ومع مراعاة الدور البالغ الأهمية الذي تؤديه المحكمة في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وإسهامها في تحقيق الأغراض الأساسية للأمم المتحدة من خلال التسوية السلمية للنزاعات القانونية بين الدول، ترى بيرو أن هناك أهمية قصوى للقبول العالمي للولاية القضائية للمحكمة. |
Tout en reconnaissant la dignité égale des hommes et des femmes et l’égalité de droits des deux sexes, il faut également tenir compte du rôle spécifique joué par les femmes dans la vie sociale. | UN | ومع الاعتراف بالمساواة بين الرجال والنساء والمساواة في الحقوق لكل منهما، ينبغي أيضا مراعاة الدور المحدد الذي تؤديه النساء في الحياة الاجتماعية. |
Tout en reconnaissant le rôle clef de l'ONU en matière de coordination, il faut tenir compte du rôle que doivent assumer les gouvernements nationaux pour recenser les priorités nationales. | UN | ومع الإقرار بدور الأمم المتحدة القيادي في مجال التنسيق، ينبغي مراعاة الدور الذي تؤديه حكومات البلدان في تحديد أولوياتها الوطنية. |
On a ajouté qu'il fallait tenir compte du rôle spécifique joué par certains membres de l'organisation dans le comportement illicite adopté par celle-ci. | UN | وأشير أيضا إلى أنه يجب مراعاة الدور المحدد الذي تؤديه بعض الدول الأعضاء في المنظمة المعنية في إقدام المنظمة على التصرف غير المشروع. |
En ce qui concerne l'échange d'informations scientifiques, il a été signalé que les modalités de ces échanges par le biais des RT devaient être revues et qu'il conviendrait de prendre en compte le rôle que pourrait jouer le Comité scientifique et technique dans l'amélioration de ces échanges. | UN | وفيما يتعلق بتبادل المعلومات العلمية، قيل إنه يجب إعادة النظر في شروط تبادل المعلومات عن طريق شبكة البرامج المواضيعية، وإنه ينبغي مراعاة الدور الذي يمكن أن تقوم به لجنة العلم والتكنولوجيا في تعزيز التبادل العلمي. |
3. Le CAC estime qu'il est important d'analyser dès maintenant l'évolution du cadre institutionnel dans lequel le système des Nations Unies fonctionne, et en particulier de prendre en considération le rôle plus actif que certains éléments de la " société civile " jouent dans les domaines du développement et de l'aide humanitaire. | UN | ٣ - وتوافق لجنة التنسيق اﻹدارية على أن تحليل ما طرأ من تغيرات على البيئة المؤسسية التي تعمل فيها منظومة اﻷمم المتحدة أمر يتسم باﻷهمية وقد حان أوانه، ولا سيما مراعاة الدور اﻷنشط الذي تضطلع به بعض عناصر " المجتمع المدني " في مجالات تقديم المساعدة اﻹنمائية واﻹنسانية. |
L'existence d'un groupe spécial, de préférence en tant que mécanisme mandaté par l'Assemblée générale, en tenant compte du rôle de coordination du Conseil économique et social, pourrait renforcer la coordination et la coopération entre organismes des Nations Unies dans le domaine de l'énergie et du développement durable. | UN | ومن شأن وجود فرقة عمل من هذا النوع، يفضل أن تكون آلية مخولة ولاية وتعمل تحت إشراف الجمعية العامة، مع مراعاة الدور التنسيقي الذي يؤديه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن يعزز التنسيق والتعاون بين كيانات الأمم المتحدة في ميدان الطاقة لأغراض التنمية المستدامة. |