Il a été demandé aux départements et aux bureaux de tenir compte des préoccupations exprimées par le Comité consultatif et d'améliorer les indicateurs de succès et les mesures des résultats. | UN | طلب إلى الإدارات والمكاتب مراعاة الشواغل التي أعربت عنها اللجنة الاستشارية والعمل على تحسين مؤشرات ومقاييس الأداء. |
Les révisions apportées au projet de résolution, notamment l'ajout d'un nouvel alinéa, visent à tenir compte des préoccupations exprimées par Singapour et l'Égypte. | UN | وتستهدف التعديلات التي أدخلت على مشروع القرار، ولا سيما إضافة فقرة جديدة، مراعاة الشواغل التي أعربت عنها سنغافورة ومصر. |
Pour que la croissance soit équitable et durable, elle doit profiter à toutes les couches de la société et tenir compte des préoccupations que suscite l'environnement. | UN | ولكي يكون هذا النمو منصفا ودائما، فلا بد أن يحقق النفع لجميع قطاعات المجتمع، مع مراعاة الشواغل البيئية. |
De même, la Banque mondiale et certaines banques régionales de développement avaient envisagé de modifier les projets pertinents, de manière à redéployer les fonds disponibles au titre des prêts et des crédits existants, et d'élargir leurs prêts pour prendre en compte les problèmes liés aux sanctions. | UN | كذلك يفكر البنك الدولي وبعض مصارف التنمية اﻹقليمية، في حدود أولويات برامج الاستثمار في البلدان المتضررة، في إمكانية إعادة تصميم المشاريع ذات الصلة، وإعادة توزيع اﻷموال في إطار القروض والائتمانات الحالية وتوسيع نطاق اﻹقراض، مع مراعاة الشواغل المتصلة بالجزاءات. |
Il a aussi étudié la nécessité, pour le Registre, de prendre en compte les évolutions technologiques, afin de rester pertinent et de tenir compte des préoccupations des États Membres en matière de sécurité. | UN | وكذلك، تطرق الفريق إلى ضرورة أن يتناول السجل التطورات التكنولوجية لضمان قدرته على مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء وليظل مجديا بالنسبة لها. |
Objectif 5 : tenir compte des préoccupations mondiales et des besoins spécifiques des pays en développement et des pays à économie en transition | UN | الهدف 5: مراعاة الشواغل العالمية والاحتياجات المحدَّدة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال |
Troisièmement, tenir compte des préoccupations de tous les membres de la Conférence du désarmement en matière de sécurité; | UN | ثالثاً، مراعاة الشواغل الأمنية لجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح؛ |
Le Rapporteur spécial a fait savoir qu'il continuera de tenir compte des préoccupations exprimées par les peuples autochtones pour choisir les pays où il pourrait se rendre. | UN | وذكر المقرر الخاص أنه سيواصل، في تحديده احتمالات الزيارات القطرية، مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الشعوب الأصلية. |
Il a également pour but de tenir compte des préoccupations et des intérêts différenciés des femmes et des hommes lors de la formulation, l'exécution et l'évaluation des politiques publiques. | UN | ويرمي أيضاً إلى مراعاة الشواغل والمصالح المتباينة للمرأة والرجل عند صياغة السياسات العامة وتقييمها وتنفيذها. |
Cependant, il ne faut pas oublier de tenir compte des préoccupations sécuritaires légitimes des pays concernés, car la question de la sécurité est également une dimension très importante des préoccupations humanitaires. | UN | ومع ذلك، لا يجــوز أن يفوتنا مراعاة الشواغل اﻷمنية المشروعة للبلدان المعنية، ﻷن مسألة اﻷمن هي أيضا بُعد بالغ اﻷهمية من أبعاد الشواغل اﻹنسانية. |
Par ailleurs, une réforme du droit pénal burkinabé était prévue par le biais notamment des projets de réexamen du Code pénal et du Code de procédure pénale afin de tenir compte des préoccupations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن ناحية أخرى، يُرتقب إدخال تعديل على قانون العقوبات في بوركينا فاسو لا سيما من خلال مشاريع إعادة قراءة قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية بغية مراعاة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Ils ont souligné qu'il importait de prendre en compte les problèmes de sécurité de tous les États aux échelons régional et mondial dans toute approche de la question des missiles sous tous ses aspects. | UN | وأكدوا على أهمية مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتناول مسألة القذائف بجميع جوانبها. |
Considérant qu'il est nécessaire de tenir compte des préoccupations des États Membres en matière de sécurité aux niveaux international et régional lorsque la question des missiles est abordée, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية للدول الأعضاء على الصعيدين الدولي والإقليمي عند معالجة مسألة القذائف، |
Il est en même temps nécessaire de prendre en compte le souci de l'environnement et de mettre en place un système de vérification pour valider la destruction. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته مراعاة الشواغل البيئية ووجود نظام للتحقق من إنجاز التدمير. |
La formulation des nouveaux objectifs devra tenir compte en tous points des préoccupations relatives à la problématique hommes-femmes, en particulier l'égalité entre les sexes. | UN | وفي صياغة الأهداف الجديدة، ينبغي تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية، وعلى وجه التحديد المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
Ses avis ont permis au groupe d'experts de tenir compte des problèmes de protection dans l'élaboration des mandats des missions politiques et des missions de maintien de la paix. | UN | وساعدت تلك المشورة فريق الخبراء على مراعاة الشواغل المتعلقة بالحماية عند تصميم الولايات السياسية وولايات حفظ السلام. |
À cette priorité s'ajoute la nécessité de renforcer la sécurité énergétique par une diversification de l'offre énergétique, en tenant compte des préoccupations liées aux changements climatiques. | UN | ويضاف لهذه الأولوية الحاجة إلى تحسين أمن الطاقة عن طريق تنويع إمدادات الطاقة، مع مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
:: prendre systématiquement en compte les préoccupations et questions se rapportant à la santé dans tous les secteurs ayant un retentissement sur la santé, comme les secteurs financier et commercial; | UN | :: تعميم مراعاة الشواغل الصحية والتوعية الصحية في جميع القطاعات المؤثرة على الصحة، مثل القطاعين المالي والتجاري |
:: Que les membres du Conseil de sécurité fassent comprendre à la Tanzanie la nécessité de prendre en compte les préoccupations de sécurité que le Burundi a maintes fois exprimées. | UN | :: أن يحاول أعضاء مجلس الأمن إقناع تنزانيا بضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي أعربت عنها بوروندي مرارا. |
Elle a recommandé au Tchad d'accélérer les mesures de lutte contre l'enrôlement d'enfants par les belligérants, en prenant en considération les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant et par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وأوصت بتكثيف التدابير الرامية إلى مكافحة تجنيد الأطفال من قبل المتحاربين، مع مراعاة الشواغل التي أعرب عنها كل من لجنة حقوق الطفل ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
69. D'autres intervenants ont indiqué qu'il importait de prendre en considération les préoccupations environnementales dans la lutte contre la culture de plantes servant à fabriquer des drogues illicites. | UN | 69- وأشار متكلّمون آخرون إلى أهمية مراعاة الشواغل البيئية عند معالجة زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Le Comité ferait mieux, au lieu de chercher à parachever le projet de convention avant la fin de la session, de reporter l'examen de la question à sa cinquante-troisième session, ce qui laissera le temps de répondre aux préoccupations légitimes de certaines délégations. | UN | وبدل أن تسعى اللجنة إلى وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية في المرحلة الراهنة، ينبغي أن ترجئ النظر في البند إلى الدورة الثالثة والخمسين، حتى تتأتى مراعاة الشواغل المشروعة للوفود. |
Rappelant que les États parties à la Conférence d'examen ont affirmé leur volonté de continuer à examiner les dispositions du Protocole II pour garantir qu'elles répondent bien aux préoccupations concernant les armes visées et ont déclaré qu'elles encourageraient l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations à s'attaquer à tous les problèmes que posent les mines, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول اﻷطراف قد أعلنت في المؤتمر الاستعراضي أنها ملتزمة بإبقاء أحكام البروتوكول الثاني قيد الاستعراض كيما تكفل مراعاة الشواغل المتعلقة باﻷسلحة التي يشملها، وأنها ستشجع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات لمعالجة كافة المشاكل المتصلة باﻷلغام اﻷرضية، |
Dans cette résolution, le Conseil a notamment invité mon Envoyé personnel à poursuivre ses efforts pour trouver une solution politique à ce différend de longue date au Sahara occidental, en gardant à l'esprit les préoccupations exprimées par les parties et il s'est déclaré prêt à étudier toute solution assurant l'autodétermination. | UN | وبموجب هذا القرار، فإن المجلس، في جملة أمور، دعا مبعوثي الشخصي إلى مواصلة بذل الجهود بهدف إيجاد حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده في الصحراء الغربية، مع مراعاة الشواغل التي أعرب عنها الطرفان، وأعرب عن استعداده للنظر في أي نهج ينص على تقرير المصير. |