De même, si l'objectif est de réduire les dépenses et de tirer le maximum d'avantages du rassemblement de différents organismes dans des locaux communs, il importe de tenir compte du caractère unique et indépendant de chaque organisme. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق اﻹدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
De même, si l'objectif est de réduire les dépenses et de tirer le maximum d'avantages du rassemblement de différents organismes dans des locaux communs, il importe de tenir compte du caractère unique et indépendant de chaque organisme. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق الإدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
C'est dans ce cadre et compte tenu du caractère étendu du mandat du Rapporteur spécial sur le Rwanda que les modalités d'exécution du mandat qui lui a été confié sont en cours d'élaboration sur la base des considérations qui suivent. | UN | وفي هذا اﻹطار، ومع مراعاة الطابع الموسع لولاية المقرر الخاص لرواندا، يجري حاليا وضع اﻹجراءات اللازمة لتنفيذ الولاية المنوطة بالمقرر الخاص وفقا للاعتبارات التالية. |
2. La Commission élit un organe subsidiaire permanent composé de cinq de ses membres, qui établit, pour chacune des demandes, une liste des membres proposés qui peuvent donner des avis compte tenu du caractère scientifique et technique de chaque demande. | UN | ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب. |
Une autre solution serait que le Conseil économique et social établisse le règlement intérieur, qui tiendrait compte de la nature unique de cet organe. | UN | " ثمة خيار آخر هو أن يضع المجلس الاقتصادي والاجتماعي النظام الداخلي للمحفل، مع مراعاة الطابع الفريد لهذه الهيئة. |
Dans l'examen de cette question de la résidence des juges à plein temps, les juges prendront eux-mêmes la décision de savoir si oui ou non la résidence au siège de la Cour est requise pour l'exercice de leurs fonctions à plein temps, en ayant à l'esprit le caractère permanent de la Cour. | UN | وفيما يتعلق بالنظر في مسألة إقامة القضاة المتفرغين، سيتخذ القضاة أنفسهم قرارا بشأن ما إذا كانت الإقامة في مقر المحكمة لازمة للعمل على أساس التفرغ، مع مراعاة الطابع الدائم للمحكمة. |
En ce qui concerne les postes de direction des établissements scolaires des minorités, il faut tenir compte du caractère particulier des écoles des minorités et répercuter ce caractère au niveau de leur direction. | UN | وفيما يتعلق بمناصب اﻹدارة في المؤسسات التعليمية لﻷقليات، ينبغي مراعاة الطابع الخاص لمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع في إدارتها. |
La Commission a tout particulièrement appelé l'attention sur le fait qu'il fallait tenir compte du caractère multiculturel du peuple guatémaltèque, et promouvoir et autoriser l'édification de monuments et la création de cimetières communaux conformes aux différentes formes de mémoire collective maya. | UN | ووُجِّه الانتباه بشكل خاص إلى ضرورة مراعاة الطابع المتعدد الثقافات للأمة الغواتيمالية وإلى تشجيع إقامة نصب تذكارية وإنشاء مقابر مجتمعية والإذن بذلك وفقاً لأشكال الذاكرة الجماعية لحضارة المايا. |
Pour ce qui est de l'interaction avec le < < mécanisme de plainte > > , il fallait tenir compte du caractère confidentiel de cette procédure. | UN | وفيما يتعلق بالتفاعل مع " آلية الشكاوى " ينبغي مراعاة الطابع السري للإجراء المتعلق بالشكاوى. |
Il importe de tenir compte du caractère représentatif du Bureau [Statut, par. 3 b)] ainsi que de sa composition pour évaluer le montant des ressources nécessaires. | UN | وينبغي مراعاة الطابع التمثيلي للمكتب (الفقرة 3 (ب) من النظام الأساسي) وكذلك تكوينه عند تقدير الموارد اللازمة. |
Il importe de tenir compte du caractère représentatif du Bureau [Statut, par. 3 b)] ainsi que de sa composition pour évaluer le montant des ressources nécessaires. | UN | وينبغي مراعاة الطابع التمثيلي للمكتب (الفقرة 3 (ب) من النظام الأساسي) وكذلك تكوينه عند تقدير الموارد اللازمة. |
2. La Commission élit un organe subsidiaire permanent composé de cinq de ses membres, qui établit, pour chacune des demandes, une liste des membres proposés qui peuvent donner des avis compte tenu du caractère scientifique et technique de chaque demande. | UN | ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب. |
2. La Commission élit un organe subsidiaire permanent composé de cinq de ses membres, qui établit, pour chacune des demandes, une liste des membres proposés qui peuvent donner des avis compte tenu du caractère scientifique et technique de chaque demande. | UN | ٢ - تنتخب اللجنة هيئة فرعية دائمة تشكل من خمسة من أعضائها، تعد فيما يتعلق بكل طلب قائمة باﻷعضاء المقترحين الذين يمكن أن يقدموا المشورة مع مراعاة الطابع التقني والعلمي لكل طلب. |
compte tenu du caractère facultatif de l'article 49 de la Convention des Nations Unies contre la corruption, elles ont exprimé le besoin d'examiner et de cerner à l'avenir les difficultés rencontrées dans ce domaine. | UN | ومع مراعاة الطابع الاختياري للمادة 49 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، حدَّدت السلطات الوطنية الحاجة في المستقبل إلى النظر في التحديات التي تواجَه في هذا المجال وتوضيحها. |
Dans le cadre de la loi portant Intégration de la Femme au Développement, le Gouvernement a adopté un plan d'action qui responsabilise les différents départements ministériels dans le processus d'intégration de la femme au développement compte tenu du caractère transversal de la dimension femme. | UN | اعتمدت الحكومة في إطار القانون المتعلق بإدماج المرأة في التنمية خطة عمل تجعل مختلف الإدارات الحكومية مسؤولة في عملية إدماج المرأة في التنمية مع مراعاة الطابع العرضي للبعد الجنساني. |
L'Italie a souligné qu'il importait de tenir compte de la nature spécifique des droits économiques, sociaux et culturels dans l'adoption de mesures provisoires. | UN | وشددت إيطاليا على أهمية مراعاة الطابع المحدد للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدى اعتماد التدابير المؤقتة. |
En effet, il faudrait régler ce problème avec souplesse, en tenant compte de la nature essentiellement intergouvernementale de la Commission. | UN | وينبغي حل هذه المسائل بطريقة مرنة، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي أساسا للجنة. |
Il ne comptait pas de changement sur le fond par rapport au texte de négociation révisé, mais certaines modifications mineures avaient été apportées pour tenir compte de la nature différente de l'instrument juridique. | UN | وأوضح أن مشروع النص المعدل مطابق موضوعياً للنص المنقح قيد التفاوض مع ادخال بعض التعديلات الطفيفة عليه من أجل مراعاة الطابع المختلف للصك القانوني. |
11. Prie le Secrétaire général de rechercher les possibilités de synergie et de complémentarité entre les missions politiques spéciales afin d'éviter les doubles emplois et chevauchements, en ayant à l'esprit le caractère autonome de chaque mandat assigné par les organes délibérants ; | UN | 11 - تطلب إلى الأمين العام أن يبحث أوجه التآزر والتكامل الممكنة بين البعثات السياسية الخاصة، حيثما أمكن، من أجل تفادي الازدواجية والتداخل، مع مراعاة الطابع المستقل لكل ولاية تشريعية؛ |
6. Décide d'inscrire à l'ordre du jour provisoire de sa soixante-quatrième session une question intitulée < < Santé mondiale et politique étrangère > > , en ayant à l'esprit le caractère transversal des questions liées à la politique étrangère et à la santé mondiale. | UN | 6 - تقرر أن تدرج في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة والستين بندا بعنوان ' ' الصحة العالمية والسياسة الخارجية``، مع مراعاة الطابع الشامل للمسائل المتصلة بالسياسة الخارجية والصحة العالمية. |
Le Comité spécial souligne la nécessité d'une politique globale qui inclue les questions relatives à l'allocation des ressources destinées aux projets à effet rapide, en ayant à l'esprit le caractère et le mandat uniques de chaque mission de maintien de la paix. | UN | 169 - وتؤكد اللجنة الخاصة على الحاجة إلى وضع سياسة شاملة للمشاريع ذات الأثر السريع، تتعلق بعدة أمور منها تخصيص الموارد، مع مراعاة الطابع والولاية الفريدين لكل عملية من عمليات حفظ السلام. |