Certes, d’autres critères peuvent être pris en considération, en fonction des circonstances de chaque cas de succession, pour déterminer la nationalité. | UN | ولا شك أن هناك معايير أخرى قد تؤخذ في الاعتبار عند تحديد الجنسية، مع مراعاة الظروف السائدة في كل حالة. |
La réponse, affirmative ou négative, doit être nuancée en fonction des circonstances particulières de chaque cas, sans que l'on puisse offrir une réponse péremptoire dans un sens ou dans l'autre en matière d'actes unilatéraux. | UN | فالجواب بالإيجاب أو النفي على هذا السؤال ينبغي أن يكون دقيقا، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة على حدة، إذ لا يمكن في مجال الأعمال الانفرادية تقديم أجوبة مقنعة تصب في هذا الاتجاه أو ذاك. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Certains participants ont fait valoir qu'il fallait fixer des buts au niveau national et tenir compte de la situation et des droits souverains des pays. | UN | وأكد بعض المشاركين على أن الأهداف يجب أن توضع على الصعيد الوطني، مع مراعاة الظروف الوطنية والحقوق السيادية لكل بلد. |
Pour promouvoir cette vision, il faut tenir compte des circonstances particulières régnant au Moyen-Orient. | UN | ويقتضي تشجيع هذه الرؤية، مراعاة الظروف الخاصة بالشرق الأوسط. |
S'il en suscitait au niveau national, il fallait tenir compte des conditions prévalant dans le pays. | UN | أما إذا كان مثار القلق وطني فتكون هناك حاجة لتحديد أسباب ذلك مع مراعاة الظروف الوطنية السائدة. |
253. Depuis longtemps, le Gouvernement prend des mesures de réduction de la pauvreté et offre des services sociaux pour aider les personnes démunies selon les besoins, en fonction des circonstances. | UN | 253- وما فتئت الحكومة تنفذ تدابير التخفيف من حدة الفقر وخدمات الرعاية الاجتماعية لمساعدة المحتاجين حسب الاقتضاء، مع مراعاة الظروف الفعلية. |
:: Développer des directives régionales relatives au secteur forestier dans le contexte d'une économie verte, en se fondant sur l'expérience et le bilan du Forum de Lviv, et en tenant compte du contexte national. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية إقليمية لقطاع الغابات في الاقتصاد المراعي للبيئة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة ونتائج منتدى لفيف، مع مراعاة الظروف الوطنية المحددة. |
Elles devraient faire des suggestions et donner des conseils aux Parties visées à l'annexe I sur la manière de régler ces problèmes, en tenant compte du contexte national de la Partie qui fait l'objet de l'examen. | UN | ويتعيّن على أفرقة الاستعراض أن تقدم اقتراحات إلى تلك الأطراف المدرجة في المرفق الأول وتسدي المشورة إليها بشأن كيفية تسوية تلك الإشكالات، مع مراعاة الظروف الوطنية للطرف المشمول بالاستعراض. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تنبثق منها طائفة متنوعة من التدابير تتسم بالمرونة في تكيّفها لتلائم نظم العدالة الجنائية القائمة وتتمم تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
De plus, l'expérience montre qu'il est essentiel de tenir compte de la situation nationale, ainsi que des caractéristiques et du niveau de développement de chaque pays. | UN | ومضى يقول إن التجربة تظهر أنه يتعين إضافة إلى ذلك مراعاة الظروف الوطنية لكل بلد وخصائصه المتأصلة ومستوى التنمية فيه. |
La participation des Parties au mécanisme relatif au carbone forestier sera volontaire et devrait se faire à la demande des pays, en tenant compte de la situation et des capacités nationales. | UN | وستكون مشاركة الأطراف في هذه الآلية طوعية، وينبغي أن تكون قطرية التوجه، مع مراعاة الظروف والقدرات الوطنية. |
Les politiques nationales pourraient être plus efficaces si, parallèlement, étaient mises en place des règles et une coopération internationales bien conçues qui tiennent compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن تعزيز فعالية السياسات الوطنية إذا استُكملت بقواعد دولية مصممة على نحو متقن وبتعاون دولي جيد الإعداد مع مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد من البلدان. |
Il n'existe pas de formules simples applicables sans tenir compte des circonstances particulières auxquelles sont confrontés les pays touchés par le problème des mines. | UN | وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام. |
Dans ce contexte, le Kazakhstan, tout en appuyant les efforts faits pour affirmer la nature universelle des droits de l'homme, estime qu'il convient de tenir compte des conditions nationales particulières à chaque membre de la communauté mondiale. | UN | وفي هذا السياق، فإن كازاخستان، بينما تدعم الجهود الرامية إلى تأكيد الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان، ترى أنه من الضروري مراعاة الظروف الوطنية الخاصة بكل عضو من أعضاء المجتمع العالمي. |
de telles mesures, en tenant compte du fait que pays développés et pays en | UN | حيث التكلفة وتعزيز هذه الإجراءات، مع مراعاة الظروف المختلفة للبلدان المتقدمة والنامية 33 |
Adapter tous les programmes des écoles primaires et secondaires afin de relever les défis de la société de l'information, compte tenu des conditions propres à chaque pays; | UN | :: تكييف جميع المناهج الدراسية للمدارس الابتدائية والثانوية لمواجهة تحديات مجتمع المعلومات مع مراعاة الظروف الوطنية؛ |
Le Comité consultatif réaffirme qu'il importe de prendre en compte la situation et les conditions de sécurité particulières des différentes régions et provinces lors de la détermination des effectifs nécessaires. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أهمية مراعاة الظروف والأحوال الأمنية المحددة السائدة في المناطق والمقاطعات المختلفة عند تحديد مستويات ملاك الموظفين. |
Nous exhortons donc le FEM à appliquer ses règles d'accès et à simplifier les procédures de déboursement afin de prendre en compte les circonstances particulières des petits États insulaires en développement. | UN | ولذا فإننا نحث المرفق المذكور على تطبيق قواعده الخاصة بشأن تيسير الاتجاه إليه وتبسيط إجراءات صرف الأموال منه، في سبيل مراعاة الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية |
Bien entendu, il fallait que les mesures élaborées à cette fin tiennent compte des caractéristiques et des circonstances propres à chaque région. | UN | ويلزم، بطبيعة الحال، تطوير ذلك بطريقة خاصة بكل إقليم، مع مراعاة الظروف الإقليمية. |
c) Aider et encourager les gouvernements à mieux assumer leurs responsabilités et leurs obligations dans ces domaines, en gardant à l'esprit le contexte économique, social et culturel de chaque État; | UN | (ج) مساعدة الحكومات وتشجيعها على تحمل مسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها على نحو أفضل في هذه المجالات، مع مراعاة الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية السائدة في كل دولة؛ |
5. Rémunération en fonction des conditions de travail. Tout système de rémunération doit également tenir compte des conditions dans lesquelles travaille l'employé. | UN | 5 - الأجر القائم على ظروف العمل - يجب أيضا في أي نظام للأجور مراعاة الظروف التي يؤدَّى فيها العمل. |
iii) Établir, en fonction de la situation de chaque pays et lorsque les moyens le permettent, des taxes sur l'eau qui tiennent compte du coût marginal et du coût d'opportunité de l'eau, notamment lorsqu'elle est destinée à des activités de production; | UN | ' ٣ ' فرض رسوم على الماء، مع مراعاة الظروف في كل بلد وحيثما أمكن تحملها، تعكس التكلفة الحدية وتكلفة الفرصة الضائعة، ولاسيما لﻷنشطة الانتاجية. |
Le cadre de coopération régionale devrait être aligné sur les objectifs et les principes du plan stratégique du PNUD, compte tenu des situations propres à chaque pays. | UN | وينبغي اتساق إطار التعاون الإقليمي مع توجهات ومبادئ الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مع مراعاة الظروف الخاصة بالبلدان. |
Ces transferts doivent être assortis de l’assistance technique correspondante et de transferts de connaissances et de compétences, compte tenu de la situation et des caractéristiques particulières des petites et moyennes entreprises. | UN | وينبغي أن تقوم عمليات النقل هذه على أساس ما يناسبها من المساعدة التقنية ونقل التعليم والمهارات، مع مراعاة الظروف والصفات المميزة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |