Il convient que le Centre fasse en sorte de pourvoir rapidement les postes vacants, dans le strict respect des règles et des procédures établies. | UN | وينبغي أن يعجل المركز بملء هذه الوظائف الشاغرة مع مراعاة القواعد والإجراءات المعمول بها مراعاة تامة. |
Ils exigent qu'elle s'acquitte de ses fonctions de manière transparente et équitable, dans le respect des règles et des règlements. | UN | وهما يحتِّمان أن تؤدي المنظمة واجباتها بأسلوب شفاف ومنصف، مع مراعاة القواعد واللوائح. |
Le directeur d'école est chargé de veiller au respect des règles d'application générale, des plans et programmes d'études, du niveau professionnel et éducatif des activités pédagogiques ainsi qu'à l'emploi avisé des fonds alloués aux établissements scolaires. | UN | والمدير المسؤول عن مراعاة القواعد الملزمة عموماً، والمناهج والمقررات، والمستوى المهني والتربوي للعمل التعليمي في المدرسة والاستخدام الفعال للأموال المرصودة لتأمين تشغيل المدارس. |
5. Action en vue de rendre plus efficaces les mécanismes des Nations Unies pour assurer le respect des normes internationales | UN | ٥ - اﻹجراءات اللازم اتخاذها لزيادة فعالية آليات اﻷمم المتحدة من أجل ضمان مراعاة القواعد الدولية |
Pour l'application des normes juridiques concrètes des dispositions spéciales, il convient de toujours prendre en compte les normes exposées dans les dispositions générales. | UN | وعند تطبيق القواعد القانونية المحددة في الجزء الخاص، يجب دائما مراعاة القواعد الواردة في الجزء العام. |
L'État partie devrait fournir une formation adéquate aux autorités pénitentiaires sur la prévention des suicides et veiller au respect de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب للمسؤولين عن السجون بشأن سبل منع الانتحار، وأن تضمن مراعاة القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء. |
:: Pour parvenir à lutter durablement contre l'inobservation des règles et normes internationales adoptées par tous, il est nécessaire de coordonner la coopération de tous ceux qui participent aux opérations de transports maritimes internationaux. | UN | :: يتطلب التوصل إلى حلول دائمة لمكافحة عدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية المتفق عليها وجود تعاون منسق بين جميع المشاركين في عمليات النقل البحري الدولي. |
L'État partie invoque la jurisprudence du Comité selon laquelle les auteurs de communication sont tenus de respecter les règles de procédure, notamment les délais applicables à l'épuisement des recours internes, sous réserve que les restrictions soient raisonnables. | UN | وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القانونية للجنة التي تقضي بأن على أصحاب البلاغات مراعاة القواعد الإجرائية، مثل المهل المحددة التي تنطبق على استنفاد سبل التظلم المحلية، شريطة أن تكون التقييدات معقولة(). |
Le Comité a noté que l'auteur ne s'était pas prévalu, dans le respect des règles de procédure établies en droit interne, de la possibilité de contester la constitutionalité des dispositions légales contestées. | UN | ولاحظت أن صاحبة البلاغ لم تعتدّ بإمكانية الطعن في دستورية الأحكام القانونية المعنية، مع مراعاة القواعد الإجرائية المنصوص عليها في القانون الداخلي. |
En outre, le respect des normes relatives à l'application des accords sur le désarmement participe au respect des règles auxquelles plusieurs États ont volontairement adhéré. | UN | وعلاوة على ذلك، تتفق مراعاة المعايير المتعلقة بتنفيذ اتفاقات نزع السلاح مع مراعاة القواعد التي التزم بها العديد من الدول طواعية. |
Le Comité note que l'auteur ne s'est pas prévalue, dans le respect des règles de procédure établies en droit interne, de la possibilité de contester la constitutionalité des dispositions légales incriminées. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تعتدّ بإمكانية الطعن في دستورية الأحكام القانونية المعنية، مع مراعاة القواعد الاجرائية المنصوص عليها في القانون الداخلي. |
Etre puni " dans les formes prévues par la loi " signifie être jugé par les tribunaux légalement organisés et dans le respect des règles procédurales aménagées par les codes. | UN | والمعاقبة " حسب الاجراءات المنصوص عليها في القانون " تعني المحاكمة أمام محاكم منشأة قانوناً، ومع مراعاة القواعد اﻹجرائية المنصوص عليها في القوانين. |
Ces visites peuvent être effectuées suite à la dénonciation d'une violation des droits de l'homme ou à titre préventif (pour encourager le respect des règles relatives aux conditions de détention). | UN | ويمكن أن تأخذ هذه الزيارات طابع رد فعل (بعد تبليغ عن انتهاك لحقوق الإنسان) أو طابعاً وقائياً على حد سواء (التشجيع على مراعاة القواعد المتعلقة بأوضاع الاحتجاز). |
Mme Majodina invite instamment les autorités soudanaises à prendre des mesures permettant l'adoption de la loi qui fixera le mandat de la Commission, les conditions de nomination de ses membres, son mode de financement et ses attributions, de façon que la Commission puisse être rapidement mise en place dans le respect des règles établies. | UN | ودعت المتحدثة السلطات السودانية بإلحاح إلى اتخاذ تدابير تسمح باعتماد القانون الذي سيحدد ولاية اللجنة وشروط تعيين أعضائها وطريقة تمويلها واختصاصاتها، بحيث يمكن إنشاء اللجنة بسرعة مع مراعاة القواعد المقررة في هذا الشأن. |
Le Gouvernement estime qu'utilisées dans le strict respect des règles établies par la loi et compte dûment tenu de la menace réelle, les interpellations et les fouilles contribuent efficacement à dissuader les terroristes potentiels et augmentent les chances de les arrêter à temps. | UN | وترى الحكومة أن التوقيف والتفتيش يسهمان إسهاماً فعالاً في إقناع الإرهابيين المحتملين بالعدول عن إجرامهم ويزيدان فرص القبض عليهم في الوقت المناسب، إذا استخدما مع مراعاة القواعد المحددة في القانون والتهديد الحقيقي حسب الأصول. |
La destruction des armes conventionnelles se fait dans le respect des normes environnementales. | UN | لدى كندا القوانين والتشريعات اللازمة لدعم مراعاة القواعد البيئية. |
9. Il importe en outre de prendre en compte les normes constitutionnelles qui ont trait à la propriété des terrains ou des infrastructures. | UN | ٩- ومن اﻷهمية كذلك مراعاة القواعد الدستورية المتعلقة بملكية اﻷراضي أو مرافق البنية التحتية. |
4. Il importe en outre de prendre en compte les normes constitutionnelles qui ont trait à la propriété des terrains ou des infrastructures. | UN | ٤ - ومن اﻷهمية كذلك مراعاة القواعد الدستورية المتعلقة بملكية اﻷراضي أو مرافق البنية التحتية . |
L'État partie devrait dispenser une formation adéquate aux autorités pénitentiaires sur la prévention des suicides et veiller au respect de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب للمسؤولين عن السجون بشأن سبل منع الانتحار، وأن تضمن مراعاة القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء. |
L'État partie devrait dispenser une formation adéquate aux autorités pénitentiaires sur la prévention des suicides et veiller au respect de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des principes fondamentaux relatifs au traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم التدريب المناسب للمسؤولين عن السجون بشأن سبل منع الانتحار، وأن تضمن مراعاة القواعد الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء والمبادئ الأساسية لمعاملة السجناء. |
i) Rapport sur les avantages concurrentiels dont bénéficient certains armateurs du fait de l'inobservation des règles et des normes internationales en vigueur | UN | (ط) التقرير المتعلق بالمزايا التنافسية التي يتمتع بها بعض ملاك السفن نتيجة لعدم مراعاة القواعد والمعايير الدولية الواجبة التطبيق(74) |
L'État partie invoque la jurisprudence du Comité selon laquelle les auteurs de communication sont tenus de respecter les règles de procédure, notamment les délais applicables à l'épuisement des recours internes, sous réserve que les restrictions soient raisonnables. | UN | وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القانونية للجنة التي تقضي بأن على أصحاب البلاغات مراعاة القواعد الإجرائية، مثل المهل المحددة التي تنطبق على استنفاد سبل التظلم المحلية، شريطة أن تكون التقييدات معقولة(). |