Le préambule indique en outre qu'en matière de nationalité il faut tenir compte des intérêts légitimes tant des individus que des Etats. | UN | وأكدت الديباجة كذلك أنه ينبغي مراعاة المصالح المشروعة للدول والأفراد معا في المسائل المتعلقة بالجنسية. |
Il est indispensable de conclure la série de négociations commerciales de Doha et de veiller à tenir compte des intérêts propres aux pays en développement. La balle est dans le camp des pays développés. | UN | وأكد أن العمل في سبيل إتمام جولة الدوحة للمفاوضات وضمان مراعاة المصالح المحددة للبلدان النامية أمر أساسي؛ وأن البلدان المتقدمة النمو تتحمل مسؤولية كبيرة في هذا الصدد. |
Bien que la Convention ne satisfasse probablement pas pleinement aux intérêts et aux objectifs de chaque État, elle a su tenir compte des intérêts divergents de toutes les nations. | UN | ولئن كانت الاتفاقية لا ترضي بصورة كاملة اهتمامات وأهداف أي دولة، فإنها نجحت في مراعاة المصالح المتنافسة لكل الدول. |
Troisièmement, certains États refusent d'admettre que les mesures de maîtrise des armements et de désarmement ne peuvent être prises que dans le respect des intérêts de tous les États en matière de sécurité et sur la base du principe d'une sécurité non diminuée et égale pour tous. | UN | والعامل الثالث هو رفض بعض الدول الاعتراف بحقيقة أنه لا يمكن اتخاذ تدابير للحد من الأسلحة ونـزع السلاح إلا في إطار مراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول وعلى أساس مبدأ الأمن غير المنقوص والمتساوي للجميع. |
S'appuyant sur la volonté générale des quatre États de renforcer l'amitié et la confiance mutuelle et de régler les problèmes dans un esprit d'égalité et de partenariat mutuellement bénéfique, compte tenu des intérêts de chacun, | UN | وانطلاقا من التطلع المشترك للدول الأربع نحو تعزيز أواصر الصداقة والثقة المتبادلة وتسوية المشاكل انطلاقا من روح التساوي في الحقوق والشراكة القائمة على المنفعة المتبادلة، مع مراعاة المصالح المشتركة، |
Il est également nécessaire de prendre en compte les intérêts légitimes de tous les pays, notamment de ceux qui sont en voie de développement. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة المصالح المشروعة لكل البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
En conséquence, il importe d'étudier les moyens de prendre en considération les intérêts légitimes en matière de sécurité. | UN | ولذلك، فإن مراعاة المصالح الأمنية المشروعة مسألة هامة تستحق النظر. |
Troisièmement, toute formule visant à altérer la composition et la représentation au sein du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts nationaux et généraux légitimes des États Membres de chacun des cinq groupes régionaux. | UN | ثالثا، إن أية صيغة لتغيير عضوية وتشكيل مجلس اﻷمن يجب ألا تغفل مراعاة المصالح الوطنية والمصالح العامة المشروعة للدول اﻷعضاء في كل مجموعة من المجموعات الاقليمية الخمس. |
Même s'il est vrai que l'État auteur de l'acte unilatéral devrait être protégé contre les conséquences involontaires et imprévues de cet acte, il faut aussi tenir compte des intérêts légitimes des autres parties. | UN | وحتى رغم أنه ينبغي حماية الدولة التي يصدر عنها فعل انفرادي من العواقب غير المقصودة وغير المنظورة، لا بد أيضا من مراعاة المصالح المشروعة للأطراف الأخرى. |
Dans ce contexte, le projet de résolution semble avoir éluder la nécessité de tenir compte des intérêts légitimes de sécurité des pays qui ne sont pas encore en mesure d'adhérer à une interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. | UN | وفي هذا السياق، يبدو أن مشروع القرار يتجنب الحاجة إلى مراعاة المصالح اﻷمنية المشروعة للبلدان التي لا تزال في موقف لا يسمح لها بفرض حظــــر كامل على اﻷلغـــام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Les divers services publics différaient à plusieurs égards, car la nature autonome des 11 entités constitutionnelles précédentes permettait à chacune d'elles de se développer en fonction de ses besoins, préférences et situation propres, sans tenir compte des intérêts nationaux. | UN | وكانت الخدمات العامة المتعددة تختلف من عدة جوانب، ﻷن الطابع المستقل للكيانات الدستورية اﻷحد عشر السابقة مكنت كل كيان من التطور طبقا لاحتياجاته الخاصة، وأفضلياته وظروفه، دون مراعاة المصالح الوطنية. |
Il est cependant essentiel de tenir compte des intérêts russes, en particulier en ce qui concerne la conversion des installations qui produisaient autrefois des armes chimiques. | UN | غير أن من الجوهري مراعاة المصالح الروسية، لا سيما في المسائل المتصلة بتحويل المرافق التي كان يتم فيها سابقاً إنتاج اﻷسلحة الكيميائية. |
Même s'il avait des défauts, il reposait sur un consensus et exigeait donc de tenir compte des intérêts et préoccupations légitimes de toutes les parties. Il portait la trace de ce processus. | UN | بيد أن التوصل إلى محصلة قائمة على توافق الآراء يقتضي مراعاة المصالح والشواغل المشروعة لجميع الأطراف، ولذلك فالنص مرهون بهذه العملية. |
Nous réaffirmons que le déploiement unilatéral de systèmes stratégiques de défense antimissiles par un État ou un groupe d'États, sans tenir compte des intérêts légitimes des autres pays et sans leur fournir des garanties juridiquement contraignantes, risque de nuire à la sécurité internationale et à la stabilité stratégique en Europe et dans le monde entier. | UN | ونؤكد من جديد أن قيام أي دولة أو مجموعة دول من جانب واحد بنشر منظومات الدفاع الاستراتيجي المضادة للقذائف بدون مراعاة المصالح المشروعة للبلدان الأخرى، وبدون توفير ضمانات ملزمة قانونا لتلك البلدان، يمكن أن يلحق الضرر بالأمن الدولي وبالاستقرار الاستراتيجي في أوروبا وفي العالم بأسره. |
Nous estimons cependant que la consolidation et l'universalisation de ces accords devraient continuer d'être recherchées obstinément à la Conférence du désarmement de Genève, ce qui garantirait la participation aux négociations des principaux fabricants et exportateurs et contribuerait ainsi à mieux tenir compte des intérêts légitimes en matière de sécurité de tous les pays. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي مواصلة السعي في مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل توطيــد هذه الاتفاقات وجعلها عالمية فعلا. وهذا من شأنه أن يكفل مشاركة المصنعين والمصدريــن الرئيسيين فــي المفاوضات، مما يفضي بدوره إلى مراعاة المصالح اﻷمنية المشروعة لجميع البلدان بصورة أفضل. |
Ces mécanismes devront être complémentaires, compte tenu des buts et principes de la Charte des Nations Unies, et reposer sur le respect des intérêts des uns et des autres et la compatibilité des démarches retenues pour résoudre les problèmes régionaux et mondiaux. | UN | ويجب أن تكمل هذه الآليات بعضها بعضا وفقا لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وأن تستند إلى مراعاة المصالح المتبادلة واتباع نهوج مشتركة في حل المشاكل الإقليمية والعالمية. |
L'Organisation veut promouvoir la paix, la stabilité et la prospérité dans la région de l'Asie et du Pacifique et mettre en place un dispositif de sécurité et de coopération ouvert, transparent et équitable reposant sur les normes et principes du droit international, du non-alignement et du respect des intérêts légitimes de toutes les parties. | UN | وتدعو المنظمة إلى صون السلام والاستقرار والازدهار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وتفضل إقامة أمن يتسم بالانفتاح والشفافية والإنصاف على أساس من التعاون، واستنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي وعدم الانحياز، مع مراعاة المصالح المشروعة لجميع الأطراف على النحو الواجب. |
Le progrès futur de l'Iraq dépend avant tout du respect des intérêts nationaux collectifs du pays et son aptitude à être une nation pour tout son peuple, avec son identité propre, ses liens et engagements avec le monde arabe et la région dans son ensemble et son statut d'État souverain et indépendant. | UN | إن إنطلاق العراق نحو المستقبل يعتمد أولاً على مراعاة المصالح الوطنية الجماعية للعراق وأن يكون العراق وطناً لجميع أهله، له هويته وارتباطاته والتزاماته نحو عالمه العربي ونحو المنطقة على اتساعها كدولة رئيسية ذات سيادة وإرادة مستقلة. |
Il souhaite également que tous les États aient un accès équitable à l’orbite géostationnaire, compte tenu des intérêts particuliers et des limitations des pays en développement. | UN | وتعتقد باكستان أيضا بأنه ينبغي أن تصل جميع الدول بصورة منصفة الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض ، مع مراعاة المصالح الفضائية والقيود القائمة لدى البلدان النامية . |
À cet égard, il est indispensable de prendre en compte les intérêts généraux de tous les États Membres afin que l'examen produise les résultats efficaces que l'on attend. | UN | وأضاف أنه يلزم، في هذا الصدد، مراعاة المصالح العامة لجميع الدول الأعضاء حتى تحقق الدراسة النتائج الفعالة المرجوة. |
Pour parvenir à un règlement durable du conflit du Sri Lanka, il est essentiel de prendre en considération les intérêts et aspirations légitimes de toutes les communautés de l'île. | UN | ولتحقيق تسوية دائمة للنزاع، من المهم مراعاة المصالح والتطلعات المشروعة لجميع المجتمعات. |
Ils devraient veiller à ce que l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels soit garanti dans toutes les limites des ressources dont ils disposent, et à ce que l'intérêt supérieur des enfants et des générations futures soit une considération primordiale; | UN | وضمان التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حد تسمح به الموارد المتاحة، مع مراعاة المصالح الفضلى للطفل والأجيال المقبلة بوصفها من الاعتبارات الأساسية؛ |
Le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant était ainsi garanti. | UN | ويكفل هذا البرنامج وهذا النظام مبدأ مراعاة المصالح الفضلى للطفل. |