Le procès dans cette affaire avance sans retard important et en est maintenant à la dernière phase de la présentation des moyens à charge. | UN | 37 - تمضي هذه المحاكمة من دون أي حالات تأخير كبيرة، وهي الآن في المرحلة النهائية من مرافعة الادعاء. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
la présentation des moyens à charge est sur le point de s'achever, et on estime à environ 15 jours d'audience supplémentaires le laps de temps nécessaire au Procureur pour conclure ses réquisitions. | UN | وقد شارفت مرافعة الادعاء على نهايتها ويتوقع أن يحتاج إلى نحو خمسة عشر يوما من المحاكمة قبل أن ينهي مرافعته. |
Il est cependant permis de poser comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas durer plus longtemps que celle des moyens à charge. | UN | وكوسيلة عمل، من المفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع لا ينبغي أن يتعدى الوقت الضروري لتقديم مرافعة الادعاء. |
L'Accusation avait, pour l'essentiel, terminé la présentation de ses moyens relatifs au Kosovo peu avant le début de la période couverte par le présent rapport. | UN | واختتم الجزء الأكبر من مرافعة الادعاء بشأن الجرائم المدعى بارتكابها في كوسوفو، قبيل بدء الفترة المشمولة بالتقرير. |
En posant comme hypothèse qu'elle durera autant que la présentation des moyens à charge, il faudra 180 jours d'audience pour la présentation des moyens à décharge. | UN | ما يعني أن الدفاع سيحتاج إلى 180 يوما من المحاكمة، استنادا إلى التقدير بأن مدة مرافعة الدفاع توازي مدة مرافعة الادعاء. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | ومن الناحية العملية، يُفترض أن الوقت اللازم لمرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | وكأداة عمل، يفترض أن الوقت اللازم لتقديم مرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت اللازم لتقديم مرافعة الادعاء. |
On posera comme hypothèse de travail que la présentation des moyens à décharge ne devrait pas prendre plus de temps que la présentation des moyens à charge. | UN | وكأداة عمل، يفترض أن الوقت اللازم لتقديم مرافعة الدفاع ينبغي ألا يتجاوز الوقت اللازم لتقديم مرافعة الادعاء. |
La Chambre a rejeté les requêtes en acquittement formées au terme de la présentation des moyens à charge. | UN | ورفضت المحكمة التماسات الدفاع لإصدار أحكام براءة عند اختتام مرافعة الادعاء العام. |
La fin de la présentation des moyens à charge a été retardée de plus de deux mois, l'Accusation s'étant heurtée à de grandes difficultés pour obtenir un témoignage qu'elle estimait essentiel pour son dossier. | UN | وقد تأخرت مرافعة الادعاء العام لأكثر من شهرين بسبب الصعوبات الكبيرة في الحصول من أحد الشهود على أدلة كان يعتبرها حاسمة. |
la présentation des moyens à charge devrait se terminer avant fin 2013. | UN | ومن المرجح أن تُختتم مرافعة الادعاء قبل نهاية عام 2013. |
Il est prévu que la présentation des moyens à charge s'échelonnera sur 25 jours d'audience. | UN | كما يتوقع أن تستغرق مرافعة الادعاء 25 يوم محاكمة. |
Il est donc nécessaire de prévoir une suspension des débats d'une durée minimale de quatre semaines entre la fin de la présentation des moyens à charge et le commencement de la présentation des moyens à décharge. | UN | لذلك من الضروري توفير فترة راحة مدتها أربعة أسابيع على الأقل بين اختتام مرافعة الادعاء وبداية مرافعة الدفاع. |
La solution adoptée par les juges a donc été de limiter la durée de la présentation des moyens à charge afin d'obliger l'accusation à se concentrer sur les points forts de son argumentation. | UN | وبالتالي، يتمثل الحل بالنسبة للقضاة في تقييد مدة مرافعة الادعاء وطلب تركيزه في المحاكمة على الجزء الأقوى من حججه. |
Les juges se sont appuyés davantage sur cet article, ce qui a permis concrètement de raccourcir la durée de la présentation des moyens à charge. | UN | وترتب على زيادة استخدام القضاة لأحكام هذه القاعدة أثر عملي يتمثل في تحديد طول مرافعة الادعاء. |
Comme hypothèse de travail, le Tribunal considère que la présentation des moyens à décharge ne doit pas prendre plus de temps que celle des moyens à charge. | UN | ويفترض، كأداة من أدوات العمل، ألا يتجاوز الوقت اللازم لمرافعة الدفاع الوقت الذي تستغرقه مرافعة الادعاء. |
Au cours de la période considérée, l'accusation a achevé la présentation de ses moyens, la défense a présenté les siens et les réquisitoire et plaidoirie ont été prononcés. | UN | وانتهت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير مرافعة الادعاء وانتهت أيضا مرافعة الدفاع وتم الاستماع للمرافعات الختامية. |
le Procureur a terminé la présentation de son dossier dans cinq affaires : Čelebići, Blaškić, Aleksovski, Furundzija et Dokmanović. | UN | وقد اتمت المدعية العامة مرافعة الادعاء في خمس قضايا هي: شيليبتشي، وبلاشكيتش، وألكسوفسكي، وفوروندزيا. |
La source indique que le procès contre M. Azam a récemment débuté et qu'il en est à la phase de présentation des éléments à charge. | UN | 25- ويفيد المصدر أن محاكمة السيد عزام قد بدأت منذ وقت قريب وهي حالياً في مرحلة مرافعة الادعاء. |
le Procureur a achevé la présentation de ses moyens à charge en juillet 2005. | UN | واختتمت مرافعة الادعاء العام في تموز/يوليه 2005. |
Il s'est cependant mis à assister aux débats peu après, et la présentation des moyens de l'accusation avance aussi rapidement que possible. | UN | ولكنه بدأ يشارك في المحاكمة بعد ذلك بوقت قصير، وتجري مرافعة الادعاء بالسرعة الممكنة. |
Au cours de la période considérée, la Chambre a entendu 38 témoins à charge, pris acte de la fin de la présentation des moyens de preuve à charge et rendu 25 décisions. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمعت الدائرة إلى أدلة مقدمة من 38 شاهدا من شهود الإثبات، وأعلنت عن اختتام مرافعة الادعاء وأصدرت 25 قرارا. |
Au cours de la période considérée, l'accusation a continué de présenter sa cause. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، تواصلت مرافعة الادعاء. |
Dans l'affaire à l'étude, le juge du fond était à la fois compétent et consciencieux puisqu'il a signalé les incohérences que présentait le dossier de l'accusation. | UN | وفي هذه القضية كان قاضي الموضوع ماهرا وذا ضمير حي إذ بين المفارقات في مرافعة الادعاء. |