Il n'y aura pas de coût supplémentaire pour les autres organisations du fait qu'elles appliquent déjà le régime Opération spéciale dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وتطبق مؤسسات النظام الموحد الأخرى بالفعل نهج العمليات الخاصة على موظفيها في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وبالتالي لا توجد أية تكلفة إضافية. |
Un groupe de travail mis sur pied par la CFPI examine actuellement les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | ويجري الآن فريق عامل شكلته لجنة الخدمة المدنية الدولية دراسة لظروف الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب العائلات. |
La Commission recommande à la Commission de la fonction publique internationale de faire savoir à l'Assemblée générale que l'harmonisation des conditions d'emploi dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles est non seulement souhaitable mais indispensable au maintien du régime commun des Nations Unies. | UN | تبلغ اللجنة الجمعية العامة بأن مواءمة شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر تعد أمرا أساسيا للمحافظة على نظام الأمم المتحدة الموحد. |
A. Fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles (modèles établis pour les missions de maintien de la paix des Nations Unies, les évacuations standard et le régime Opération spéciale) | UN | مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة وفق نماذج عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة والإجلاء الموحد والعمليات الخاصة |
D. Droits des fonctionnaires recrutés sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles | UN | دال - استحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر |
Elle a appris qu'il était difficile de recruter et de conserver du personnel dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, situation directement imputable à la concurrence qui existe entre les organisations internationales en matière de recrutement pour ce type de position. | UN | وأُبلغت اللجنة بوجود صعوبات في توظيف واستبقاء الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، وهو ما قد يعزى مباشرة إلى المنافسة بين المنظمات الدولية لشغل تلك الوظائف الميدانية. |
Au cours de la seconde phase, le régime Opération spéciale serait introduit dans tous les lieux d'affectation déconseillés aux familles se trouvant en phase III ou plus du plan de sécurité. | UN | وفي المرحلة الثانية، سيؤخذ بنهج العمليات الخاصة في جميع مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر في المرحلة الأمنية الثالثة أو أعلى. |
La situation a été aggravée par un taux de renouvellement du personnel plus élevé que la normale dans les missions de maintien de la paix, en raison des conditions de vie difficiles dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles et des problèmes de sécurité; | UN | وقد تفاقمت الحالة بارتفاع معدل تبديل الموظفين في بعثات حفظ السلام عن المعتاد بسبب الظروف المعيشية العصيبة والشاقة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر والقلق إزاء الأحوال الأمنية؛ |
La mobilité interorganisations est en outre entravée par l'inégalité des conditions d'emploi. En effet, les fonds et programmes offrent dans l'ensemble une meilleure rémunération qui permet également d'assurer un meilleur équilibre entre la vie professionnelle et la vie personnelle dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | كما أن التنقل فيما بين الوكالات يتأثر كذلك بتباين شروط الخدمة: فالصناديق والبرامج تعرض مجموعات تعويض أفضل، مما يحسن أيضا من التوازن بين العمل والحياة الخاصة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
La plupart des membres de la Commission ont donc estimé qu'on pourrait envisager un compromis consistant en l'octroi d'un congé de paternité à plein traitement d'une durée maximum de quatre semaines dans les villes sièges et dans les lieux d'affectation conseillés aux familles, étant entendu que cette durée serait portée à huit semaines dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | وعلى ذلك فقد كان موقف معظم أعضاء اللجنة هو أنه يمكن النظر في حل وسط يتم بمقتضاه منح إجازة الأبوة المدفوعة الأجر لمدة أقصاها أربعة أسابيع لموظفي المقار وموظفي مراكز العمل التي يجوز فيها اصطحاب الأسرة وبحد أقصاه ثمانية أسابيع لموظفي مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
Elle recommande par conséquent d'appliquer le régime Opération spéciale dans l'ensemble des organisations pour le paiement de l'indemnité de poste, de la prime de mobilité et de sujétion, de la prime de risque et de l'indemnité de subsistance en opération spéciale aux fonctionnaires en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | ولذلك، توصي اللجنة بتطبيق نموذج نهج العمليات الخاصة على نطاق النظام الموحد بأسره في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر فيما يتعلق بدفع تسوية مقر العمل، وبدل التنقل والمشقة، وبدل المخاطر، وبدل المعيشة للعمليات الخاصة. |
Il est apparu clairement qu'il fallait identifier et examiner les problèmes inhérents au recrutement, au maintien en fonctions et à la réaffectation du personnel en poste dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | 175 - وأصبح واضحا أن هناك حاجة إلى تحديد وبحث المشاكل المرتبطة بتوظيف الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، والمشاكل المرتبطة باستبقائهم وإعادة انتدابهم. |
Adopter, dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, le régime Opération spéciale que l'on utilise dans les fonds et programmes dont l'action se situe essentiellement sur le terrain, comme le propose le Secrétaire général dans son ensemble de réformes, pourrait coûter plus de 200 millions de dollars par an. | UN | وقُدّرت تكاليف اعتماد نهج العمليات الخاصة المستخدم في الصناديق والبرامج ذات المنحى الميداني في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، على نحو ما اقترحه الأمين العام في برنامجه الإصلاحي، بأكثر من 200 مليون دولار في السنة. |
Les travaux de la CFPI sur la dotation en effectifs sur le terrain, les droits à prestations des fonctionnaires recrutés sur le plan international dans les lieux d'affectation déconseillés aux familles, les arrangements contractuels et les incitations pour la fidélisation du personnel des Tribunaux pénaux internationaux seront critiques pour les décisions de l'Assemblée générale sur ces questions. | UN | واعتبر أن عمل اللجنة في مسائل تشغيل موظفين ميدانيين، واستحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، والترتيبات التعاقدية، وحوافز استبقاء موظفي المحكمتين الجنائيتين الدوليتين، إنما هو عمل حاسم في اتخاذ الجمعية العامة قرارات في تلك المسائل. |
À cet égard, le Secrétaire général a récemment pris des mesures pour garantir que les fonctionnaires travaillant dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles ne fassent pas venir leur famille. | UN | ولهذا الغرض، اتخذ اﻷمين العام، مؤخرا، خطوات لكفالة عدم اصطحاب الموظفين معاليهم في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب اﻷسر. |
Le Comité recommande à l'Administration de s'assurer que la Commission de la fonction publique internationale rende compte dans son rapport annuel de la mise en œuvre de ses propositions relatives aux personnels en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | يوصي المجلس بأن تكفل الإدارة قيام لجنة الخدمة المدنية الدولية بتقييم تنفيذ مقترحاتها المتعلقة بالموظفين العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، والإبلاغ عن ذلك في تقريرها السنوي. |
À l'exception du Département des opérations de maintien de la paix, la plupart des organisations du régime commun appliquent le régime opération spéciale aux personnels en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles. | UN | 282 - وفيما عدا إدارة عمليات حفظ السلام، فإن معظم المنظمات في النظام الموحد تطبق نهج العمليات الخاصة على الموظفين العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Une nouvelle disposition 3.15 prévoyant le versement d'une prime de sujétion supplémentaire aux fonctionnaires en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles vient donner effet à la résolution 65/248 de l'Assemblée générale. | UN | 6 - وأُضيفت قاعدة جديدة رقمها 3-15 بعنوان " بدل المشقة الإضافي للخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر " ، على النحو الذي قررته الجمعية العامة في قرارها 65/248 ، من أجل تطبيق البدل. |
Décide de reprendre l'examen des droits des fonctionnaires recrutés sur le plan international en poste dans des lieux d'affectation déconseillés aux familles lors de la deuxième partie de la reprise de sa soixante et unième session, après avoir reçu le rapport de la Commission sur la question ; | UN | تقرر معاودة النظر في استحقاقات الموظفين المعينين دوليا العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر، في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة، عقب تلقي تقرير اللجنة عن هذه المسألة؛ |
La Commission était convaincue que le personnel en poste dans ces lieux d'affectation supportait des difficultés et des coûts qui allaient au-delà de ceux qu'avait à supporter le personnel en poste dans les lieux d'affectation où les familles étaient autorisées. | UN | واقتنعت اللجنة بأن الموظفين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر يواجهون صعوبات وتكاليف إضافية تزيد عن تلك التي يواجهها الموظفون في مراكز العمل التي يسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Application du régime Opération spéciale dans les lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles | UN | البدء في تطبيق نهج العمليات الخاصة على مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |