| Pour garantir l'application du couvrefeu, des blindés sont déployés dans le centre des villes et des localités et à certains emplacements stratégiques dans toutes ces zones. | UN | وينفذ حظر التجول بنشر المدرعات في مراكز المدن والبلدات وفي المناطق الرئيسية في كل أنحاء المناطق التي يفرض فيها. |
| Dans le centre des villes, les encombrements réduisent considérablement les vitesses moyennes de circulation sur les grandes artères et se traduisent par des pertes économiques et une forte augmentation des émissions, tant dans les pays développés qu'en développement. | UN | وقد أدى الازدحام في مراكز المدن الى انخفاض حاد في متوسط السرعة على الطرق الرئيسية، واسفر ذلك عن خسائر اقتصادية وزيادات كبيرة في الانبعاثات، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية سواء بسواء. |
| Beaucoup trop d'entre eux survivent dans les rues des grands centres urbains, luttant pour rester en vie et à l'abri de la misère. | UN | إن عددا كبيرا للغاية على قيد الحياة في شوارع مراكز المدن الكبيرة، يكافحون من أجل البقاء أحياء آمنين من الأذى. |
| Ceci limite en conséquence leur accès aux centres urbains, aux services publics et aux ressources économiques et entraîne une augmentation des coûts d'opportunité et de transport, créant de nouvelles barrières à l'obtention d'un emploi. | UN | وهذا بدوره يحدّ من إمكانية وصولهم إلى مراكز المدن والخدمات العامة والموارد الاقتصادية ويزيد من تكاليف الفرص البديلة والنقل بالنسبة إليهم، مما يخلق المزيد من العراقيل التي تحول دون حصولهم على عمل. |
| La crédibilité des instructions enjoignant à la population de se déplacer vers les centres-villes pour y trouver la sécurité a également été amoindrie par le fait que même les centres des villes avaient fait l'objet d'attaques intensives durant la phase aérienne des opérations militaires. | UN | كما أن مصداقية التعليمات الصادرة بالانتقال إلى مراكز المدن توخياً للسلامة قلَّل منها أيضاً حقيقة أن مراكز المدن ذاتها كانت موضع هجمات مكثفة أثناء المرحلة الجوية من العمليات العسكرية. |
| Par exemple, il a été mentionné que la richesse, voire les services de santé, culturels et autres, avaient tendance à se concentrer dans le centre des grandes agglomérations, leur périphérie se trouvant du même coup marginalisée. | UN | فعلى سبيل المثال، كان من الشواغل التي أعرب عنها أن الثروة، بل وحتى الخدمات الصحية والثقافية وغيرها تميل للتركز في مراكز المدن الكبرى، مع تهميش الأطراف. |
| Une planification à long terme peut permettre de localiser les espaces qui vont être désaffectés dans le centre-ville, tels que les anciennes zones industrielles, les installations militaires et les docks. | UN | ومن الممكن أن يساعد التخطيط الطويل الأجل على تحديد المساحات التي تصبح خالية في مراكز المدن مثل المناطق الصناعية القديمة والمرافق العسكرية وأحواض السفن. |
| Deuxièmement, ils peuvent aussi se former au cœur des villes à proximité de zones dangereuses du point de vue environnemental, comme les décharges ou les sites industriels, où le manque d'infrastructures sanitaires les expose à des risques considérables pour la santé. | UN | وأما الثاني، فتقام المستوطنات أيضاً في مراكز المدن القريبة من مناطق غير سليمة من الناحية البيئية، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يتعرضون تعرضاً شديداً لعواقب صحية وخيمة بسبب انعدام البنية التحتية للمرافق الصحية الملائمة(). |
| 93. Il existe un programme de réhabilitation des centres-villes axé principalement sur les minorités ethniques. Les objectifs en sont les suivants : | UN | ٣٩- وهكذا يوجد برنامج ﻹعادة تأهيل مراكز المدن تُفيد مشاريعه اﻷقليات اﻹثنية أساساً، وفيما يلي أهداف هذا البرنامج: |
| b) Le transport intermodal peut être encouragé par des systèmes de parkingtransports publics ou parkingtransports publicsvélo qui permettent aux usagers de garer leur automobile pour prendre les transports publics et/ou leur bicyclette avant d'arriver dans les centres villes engorgés; | UN | (ب) ويمكن تشجيع النقل المتعدد الوسائط عن طريق أنظمة الوقوف والركوب، أو الوقوف والركوب واستخدام الدراجات، التي تتيح الإمكانية لمستخدمي المواصلات من وضع سياراتهم في مواقف السيارات والاستعاضة عنها بوسائط النقل العام و/أو الدراجات قبل الوصول إلى مراكز المدن المزدحمة؛ |
| La crédibilité des instructions enjoignant de se déplacer vers le centre-ville pour y trouver la sécurité a également été amoindrie par le fait que même les centres des villes avaient fait l'objet d'attaques intensives durant la phase aérienne des opérations militaires. | UN | كما أن مصداقية التعليمات الصادرة بالانتقال إلى مراكز المدن توخياً للسلامة قد قلَّل منها أيضاً حقيقة أن مراكز المدن ذاتها كانت موضع هجمات مكثفة أثناء المرحلة الجوية من العمليات العسكرية. |
| Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
| C'est dans le centre des villes que la population était le plus dense en juin 2005. | UN | وكانت الكثافة السكانية في حزيران/ يونيه 2005 أعلى ما تكون في مراكز المدن. |
| Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
| Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel des établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية وتجديد المواقع التاريخية وتأهيل مراكز المدن. |
| Nous estimons qu'il faut, selon qu'il convient, protéger le patrimoine naturel et culturel que constituent les établissements humains, restaurer les quartiers historiques et rénover le centre des villes. | UN | ونسلم أيضا بضرورة الحفاظ، على النحو المناسب، على التراث الطبيعي والثقافي للمستوطنات البشرية، وإحياء المواقع التاريخية، وتأهيل مراكز المدن. |
| La phase 2 qui prendra la suite visera les centres urbains et la phase 3 les habitants des zones reculées du pays. | UN | ومتى اكتملت المرحلة الأولى، ستستهدف المرحلة الثانية مراكز المدن وستستهدف المرحلة الثالثة المقيمين في المناطق النائية من سورية. |
| Au cours de la période considérée, la Mission a organisé dans les principaux centres urbains du pays de nombreux exercices de simulation à l'intention des unités chargées du maintien de l'ordre, ce qui a permis aux participants d'acquérir la formation pratique qui leur faisait cruellement défaut. | UN | وجرى خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تكثيف تدريبات المحاكاة في مجال مكافحة الشغب في مراكز المدن الرئيسية، في أنحاء البلد، مما وفر التدريب أثناء العمل، الذي تمس الحاجة إليه. |
| Une représentante a attiré l'attention sur les efforts de son Gouvernement visant à développer des villes satellites dans les périphéries des villes en vue de décongestionner les centres urbains et de diminuer la pression sur les systèmes de transport urbain. | UN | ولفتت إحدى الممثلات الانتباه إلى الجهود التي تبذلها حكومة بلدها لإنشاء بلدات تابعة على مشارف المدن بغية الحد من الازدحام في مراكز المدن وتخفيف الضغط على نظم النقل الحضري. |
| Elles ont lieu dans les centres-villes et sont adaptées aux écoliers, aux touristes et aux résidents. M. Médecins pour la survie mondiale | UN | وتشمل المسيرات، التي يروج لها على الإنترنت وفي كتيبات، منحوتات السلام والحدائق والأشجار والمواقع التاريخية في مراكز المدن وهي مناسبة لأطفال المدارس والسياح والمقيمين. |
| Vu le coût des terrains en centre-ville, la construction de logements abordables ne pouvait se faire qu'à la périphérie, et les gouvernements devaient intervenir pour financer les infrastructures dans ces zones. | UN | وتعني تكلفة الأراضي في المناطق الحضرية أن التوسع الإسكاني يتم في المناطق التي تبعد عن مراكز المدن وأن الحكومات بحاجة إلى أن تمول الهياكل الأساسية في تلك المناطق. |
| Les établissements urbains pauvres se forment souvent au cœur des villes à proximité de zones dangereuses du point de vue environnemental, comme des décharges ou des sites industriels, où le manque d'approvisionnement en eau et d'infrastructures sanitaires, conjugué à une très forte densité de population, les expose à des risques considérables pour la santé (notamment à des maladies infectieuses, respiratoires et diarrhéiques). | UN | وكثيراً ما تتشكل المستوطنات الحضرية الفقيرة في مراكز المدن بالقرب من مناطق غير آمنة بيئياً، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يكون السكان عرضة بوجه خاص لعواقب صحية وخيمة (بما في ذلك الأمراض المعدية وأمراض الجهاز التنفسي وأمراض الإسهال) بسبب عدم كفاية البنية التحتية لمرافق المياه والصرف الصحي فضلاً عن شدة اكتظاظ هذه الأماكن بالسكان. |
| Les projets mis en œuvre avec les gouvernements municipaux portent notamment sur la création de décharges sanitaires et la gestion des déchets solides, la restauration des centres-villes historiques et la promotion des produits artisanaux et de la gastronomie. | UN | وتشمل المشاريع المشتركة مع الحكومات المحلية إنشاء مدافن قمامة صحية، والاضطلاع بإدارة النفايات الصلبة، وترميم مراكز المدن التاريخية، وتشجيع الحِرف وفن الطهو. |