Pour conclure, je voudrais souligner une fois de plus que le Traité FCE a été conçu pour être appliqué dans des conditions de paix. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا قد وضعت لكي تنفذ في ظروف السلم. |
Le fait que les prisonniers militaires et les otages soient emmenés en Arménie confirme une fois de plus que tous les agissements de Nagorni-Karabakh sont coordonnés par l'Arménie. | UN | ويؤكد أخذ اﻷسرى والرهائن الى أرمينيا مرة أخرى أن أرمينيا تقوم بتنسيق جميع اﻷعمال التي تجري في ناغورني كاراباخ. |
Cela étant, le Soudan affirme, une fois de plus, que le refus de supprimer les paragraphes dans lesquels l'islam est attaqué empêchera le Soudan de coopérer avec ce rapporteur. | UN | وعليه فإن السودان يؤكد مرة أخرى أن عدم إزالة الفقرات المسيئة لﻹسلام سيظل حائلا دون تعاون السودان مع هذا المقرر. |
Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. | UN | ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية. |
J'ai souligné à nouveau que l'ONU poursuivrait ses efforts et n'abandonnerait pas la Somalie. | UN | وأكدت مرة أخرى أن جهود اﻷمم المتحدة سوف تستمر وأن اﻷمم المتحدة لن تتخلى عن الصومال. |
L'Etat islamique d'Afghanistan tient à affirmer encore une fois que l'origine de la tension récente est en fait essentiellement de nature humanitaire. | UN | وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا. |
En conclusion, je rappelle une nouvelle fois que c'est à la Conférence elle-même qu'il appartient de travailler à sa propre évolution. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أكرر التأكيد على أن أي عمل يتعلق بتطوير مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يقوم به المؤتمر نفسه. |
Ces délégations ont aussi de nouveau souligné que, pour elles, la priorité absolue consistait à entreprendre des négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وقد ذكرت هذه الوفود مرة أخرى أن اﻷولوية المطلقة بالنسبة لها هي بدء المفاوضات حول نزع السلاح النووي. |
Le bombardement d'hier, frappant sans discrimination, confirme une fois de plus que la population innocente de Sarajevo est laissée à la merci des agresseurs serbes. | UN | وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين. |
Cela démontre une fois de plus que l'État chilien veut toujours jouer l'ambiguïté. | UN | وهكذا يتبين مرة أخرى أن دولة شيلي لا مانع لديها من التلاعب بمواقفها مجددا. |
Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. | UN | وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء. |
C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. | UN | وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات. |
Elles ont prouvé une fois de plus que la population de la Mongolie a choisi de façon irréversible la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | وهي تثبت مرة أخرى أن اعتناق الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هما خيار لا رجعة فيه اتخذه شعب منغوليا. |
Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات الثقافية التي تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء، |
Cela démontre une fois encore que la Cour répond - avant tout - au besoin des États dans lesquels ont été commis les crimes les plus graves. | UN | فهو يثبت مرة أخرى أن المحكمة تستجيب، قبل كل شيء، لاحتياجات الدول التي شهدت ارتكاب أخطر الجرائم. |
Ces données statistiques montrent une fois encore que la violence domestique est un phénomène touchant principalement les femmes mariées. | UN | ويبين من هذه البيانات الإحصائية مرة أخرى أن العنف المنزلي ظاهرة تؤثر على الزوجات في المقام الأول. |
Le Comité note une fois encore que de nombreux États parties n'ont pas donné suite aux constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة مرة أخرى أن العديد من الدول الأطراف لم ينفّذ الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
La délégation ougandaise rappelle à nouveau que ce dont la région a maintenant besoin, c'est de pondération et non de propos belliqueux. | UN | ويود وفد أوغندا مرة أخرى أن يؤكد على أن ما تحتاجه المنطقة الآن هو الرصانة وليس قرع طبول الحرب. |
Il faut noter encore une fois que la ventilation des statistiques par sexe dans les services concernés ne fait que commencer, d'où l'absence de la répartition para sexe demandée. | UN | ومن الجدير بالذكر مرة أخرى أن توزيع الإحصاءات حسب الجنس في الخدمات المعنية قد بدأ على التو، وهذا هو السبب في عدم تقديم التوزيع المطلوب حسب الجنس. |
Dans ce contexte, permettez-moi de vous assurer une nouvelle fois que ma délégation reste disposée à coopérer pleinement et dans un esprit accommodant. | UN | وفي هذا السياق، أؤكد لكم مرة أخرى أن وفد بلدي لا يزال مستعداً للمساهمة بشكل كامل ومرن. |
Je tiens à dire de nouveau au représentant des Pays-Bas que tous les efforts seront faits dans ce sens. | UN | وأود مرة أخرى أن أؤكد لممثل هولندا بأننا نبذل كل جهد ممكن في هذا الصدد. |
Enfin, et ce n'est pas là le moins important, la Stratégie réaffirme que les efforts contre-terroristes doivent respecter les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | وأخيرا وليس آخرا، تؤكد هذه الاستراتيجية مرة أخرى أن جهود مكافحة الإرهاب يجب أن تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
L'Union européenne tient de nouveau à affirmer que l'Iraq doit se conformer sans tarder à toutes les dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يعلن مرة أخرى أن على العراق أن يمتثل دون إبطاء لكل أحكام قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Cette situation montre une fois de plus qu'il est indispensable de disposer d'une documentation détaillée et de photographies pour pouvoir retrouver sur le marché international des objets volés ou illicitement exportés. | UN | و قد أثبتت هذه الحالة مرة أخرى أن استرجاع الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدﱠرة بشكل غير مشروع الى الاسواق الدولية يتطلب وثائق تفصيلية وصورا فوتوغرافية عن تلك الممتلكات. |
Le chef de la délégation a réaffirmé que nul n'avait été arrêté pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وكرر رئيس الوفد مرة أخرى أن أحداً لم يُحتجز بسبب ممارسته للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Pour terminer, nous voudrions rappeler que le Japon ne négligera aucun effort pour parvenir à l'objectif de la réforme globale des Nations Unies. | UN | في الختام، أود أن أؤكد مرة أخرى أن اليابان لن تألو جهداً من أجل تحقيق هدف الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |