Parents et enfants, frères et soeurs, familles et amis se revoient pour la première fois après 18 ans de conflit. | UN | ويلتقي اﻷهلون واﻷطفال واﻷقارب وأفراد اﻷسرة واﻷصدقاء ﻷول مرة بعد ١٨ شهرا من الصراع. |
En Bosnie-Herzégovine, des élections libres se sont déroulées pour la première fois après quatre terribles années de guerre. | UN | وفي البوسنة والهرسك أجريت انتخابات حرة ﻷول مرة بعد أربع سنوات من الحرب الدامية. |
C'est la première fois depuis la guerre qu'un Bosniaque est vice-président de l'Assemblée de la Republika Srpska. | UN | ويوجد اﻵن ﻷول مرة بعد الحرب في البوسنة والهرسك أحد البوشناق يشغل منصب نائب رئيس الجمعية الوطنية في جمهورية صربسكا. |
Par ailleurs, les hostilités persistent dont le dénouement aurait pu et dû avoir déjà lieu si, à maintes reprises, des occasions de réconciliation et de paix n'avaient pas été perdues, comme c'est le cas notamment au Libéria. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال اﻷعمال العدائية مستمرة هناك. وقد كان من الممكن ومن الضروري أن تكون قد انتهت اﻵن، بينما تضيع الفرص مرة بعد أخرى ﻹحلال السلم وتحقيق المصالحة خصوصا في ليبريا. |
Qui plus est, les versions préliminaires des documents sur lesquels il travaille sont souvent corrigés ou révisés à plusieurs reprises en cours d'examen. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يجري تصويب وتنقيح النصوص المسبقة التي تتناولها اللجنة وذلك مرة بعد أخرى أثناء نظر اللجنة فيها. |
J'ai lu cette lettre encore et encore, priant pour que j'interprète mal le code de Mary. | Open Subtitles | لقد قرأت هذه الرسالة مرة بعد مرة متأملة انني اخطأت قراءة شفرة ماري |
Dans l'immense majorité des cas, les enfants voient un avocat pour la première fois après avoir été interrogés et fait des aveux. | UN | وترى الأغلبية الساحقة من الأطفال المحامي لأول مرة بعد الاستجواب والاعتراف. |
Sa détention a été prolongée à deux reprises, dont une fois après obtention de l'autorisation du Procureur du Roi de la Cour d'appel de Rabat. | UN | ومددت فترة احتجازه مرتين، مرة بعد الحصول على ترخيص من وكيل الملك في محكمة الاستئناف في الرباط. |
Il soutient que celui-ci était couvert d'hématomes suite aux coups qu'il avait reçus, lorsqu'il l'a vu pour la première fois après son arrestation. | UN | ويدعي أن جسم ابنه كان مسودّاً وممزقاً عندما رآه لأول مرة بعد اعتقاله، وذلك بسبب الضرب الذي تعرض له. |
La Commission se réunit pour la première fois depuis le changement intervenu dans les structures du Secrétariat en matière de désarmement. | UN | وتجتمع اللجنة لأول مرة بعد التغييرات التي أدخلت على هياكل نزع السلاح في الأمانة العامة. |
Mes parents sont de retour pour la première fois depuis 8 mois. | Open Subtitles | فسيعودا والداي للبلدة لأول مرة بعد 8 أشهر, |
Ceux-ci ont maintenant une vue générale de la pratique des États en matière de réserves, pour la première fois depuis l’élaboration de la Convention de Vienne il y a 30 ans. | UN | وهكذا تتوفر لأعضاء اللجنة في الوقت الراهن نظرة عامة على ممارسة الدول في مجال التحفظات، لأول مرة بعد وضع اتفاقية فيينا منذ 30 سنة. |
Le Haut Commissaire a par la suite réaffirmé à maintes reprises la nécessité de rejeter tout amalgame entre l'islam et les musulmans et le terrorisme. | UN | وردد المفوض السامي بعد ذلك مرة بعد أخرى ضرورة نفي وجود أي ارتباط بين الإسلام والمسلمين وبين الإرهاب. |
Le principe de l'indissociabilité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme a été affirmé à maintes reprises. | UN | لقد تأكدت من جديد على المستوى البلاغي مرة بعد أخرى عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وتواقفها وترابطها. |
Tu t'es éloignée de lui, encore et encore, à maintes reprises, parce que tu savais au fond de toi, tu savais que s'il disait oui, il te posséderait, il te détruirait, il ne serait pas différent de ton père, | Open Subtitles | لقد ابتعدت عنه مرارًا تكرارًا مرة بعد مرة لأنك علمت في داخلك أنك لو قلت له نعم سوف يمتلكك سوف يستحوذ على تفكيرك |
Afin de donner suite à cette directive constitutionnelle, le Gouvernement indien a, à plusieurs reprises, lancé divers programmes pour améliorer les possibilités d'emploi des femmes. | UN | وللوفاء بهذا اﻷمر التوجيهي الدستوري، وضعت حكومة الهند مرة بعد أخرى برامج مختلفة لتعزيز فرص العمل للمرأة. |
à plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. | UN | كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف. |
Nous discutons encore et toujours de la question de Palestine pour la simple raison que nous n'avons pas encore trouvé de solution équitable au problème. | UN | لا نزال نناقش قضية فلسطين مرة بعد أخرى لسبب بسيط، وهو أننا لم نتوصل إلى حل عادل لهذه المشكلة. |
Les normes sociales et culturelles sont fréquemment utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes et des jeunes filles. | UN | وتُستخدم القواعد الاجتماعية والثقافية، مرة بعد مرة، تبريراً لارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة. |
Pour la 1re fois en 15 ans, mon père avait fait taire ma mère. | Open Subtitles | استطاع أبي ولأول مرة " "بعد 15 عاماً أن يلجم أمي |
Je suis également reconnaissant à tous ceux qui, à plusieurs occasions, se sont ralliés à ma candidature, à l'Assemblée générale ou au Conseil de sécurité. | UN | وأنا ممتن أيضا لجميع الذين وقفوا إلى جانبي مرة بعد أخرى وصوتوا مؤيديـــن ترشيحــي سواء في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن. |
Elle a déclaré que la situation internationale évoluait sans cesse et qu'on s'accordait de plus en plus à penser que le monde était devenu plus dangereux. Elle a illustré ses propos en évoquant, notamment, la situation en Iraq et l'appui de l'UNICEF et des donateurs à certaines activités menées dans ce pays. | UN | 92 - وقالت إن صورة الساحة الدولية يُعاد تشكيلها مرة بعد أخرى مع ازدياد التوافق في الآراء بأن العالم أصبح مكانا أكثر خطورة، وضربت بعض الأمثلة الواضحة لذلك بما فيها دعم اليونيسيف والجهات المانحة لبعض الأنشطة في العراق. |
Les Rexiens sont apparus après l'arrivée d'une boule de feu qui a atterri à l'ouest. | Open Subtitles | الريكسان ظهروا أول مرة بعد سقوط كرة نارية من السماء نحو الغرب |