Nous avons l'intention de transformer notre économie en une économie moderne et compétitive afin, entre autres, de surmonter une fois pour toutes la pauvreté. | UN | ونحن مصممون على جعل اقتصادنا حديثا وقادرا على المنافسة لكي نتمكن، بين أمور أخرى، من التغلب على الفقر مرة وإلى الأبد. |
Mais, fait plus important encore, nous devons mettre fin une fois pour toutes aux violences sexuelles commises par des soldats de la paix eux-mêmes. | UN | بيد أن الأهم من ذلك أننا يجب القضاء مرة وإلى الأبد على جميع الاعتداءات الجنسية التي يرتكبها حفظة السلام أنفسهم. |
Une culture de paix n'est pas un objectif qui s'atteint une fois pour toutes. | UN | فثقافة السلام ليست هدفا يمكن تحقيقه مرة وإلى الأبد. |
Avancer dans la même direction, sentir qu'au-delà de nos différences légitimes nous sommes animés d'une même conviction, tourner définitivement le dos à une ère d'immobilisme stérile sont autant d'aspirations élevées auxquelles nous ne devons pas renoncer. | UN | ومن التطلعات النبيلة التي يجب ألا نتخلى عنها التقدم في اتجاه مشترك، وايجاد الشعور بأننا إلى جانب خلافاتنا المشروعة متمسكون بنفس الاعتقاد، وأن نترك وراء ظهورنا مرة وإلى اﻷبد عهداً من الجمود العقيم. |
Ainsi, une occasion de mettre fin une fois pour toutes à la division de l'île a été ratée. | UN | وبهذا ضاعت فرصة لإنهاء تقسيم الجزيرة مرة وإلى الأبد. |
Un homme d'État perspicace, Genghis Khan, a transformé une fois pour toutes la face du continent eurasiatique, en rapprochant l'Orient et l'Occident. | UN | وإن رجل الدولة الحكيم، جنكيز خان، حول مرة وإلى الأبد وجه القارة الأوروبية الآسيوية، فجمع بين الشرق والغرب. |
Ils doivent comprendre une fois pour toutes qu'ils ont réussi à tirer profit des privatisations menées par les grandes sociétés transnationales aux dépens des pays en développement. | UN | ويتعين عليهم أن يفهموا ذلك مرة وإلى الأبد. فقد جنوا الأرباح من عمليات الخصخصة التي تنفذها الشركات المتعددة الجنسيات الضخمة في البلدان النامية. |
Les meilleurs scientifiques se sont réunis pour trouver une façon d'arrêter les pubs une fois pour toutes. | Open Subtitles | تم تجميع أفضل عقول علمية لايجاد وسيلة لوقف الإعلانات مرة وإلى الأبد |
Ca y est! J'en peux plus! Réglons ça une fois pour toutes! | Open Subtitles | حسنا, طفح الكيل سنقوم بتسوية هذا الامر مرة وإلى الأبد |
Il faudra certes accompagner ces mesures de beaucoup de patience et de persévérance. Israël doit démontrer une fois pour toutes qu'il veut vraiment la paix, et il peut encore le faire. | UN | وهذه التدابير ينبغي أن تقترن بالكثير من الصبر والمثابرة وعلى إسرائيل أن تثبت مرة وإلى الأبد ما إذا كانت راغبة في السلام أم لا. وما زال بإمكانها أن تفعل ذلك. |
une fois pour toutes, nous devons croire en un monde différent et le créer, un monde capable de récupérer ses immenses richesses naturelles, une fois qu'un point final aura été mis aux terribles dévastations provoquées par des intérêts mesquins. | UN | وعلينا أن نؤمن مرة وإلى الأبد بإيجاد كوكب مختلف يكون قادرا على استعادة ثروته الطبيعية الكبيرة، ووضع حد للهلاك الفظيع الذي تخلفه المصالح الدنيئة. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, nous a rappelé au courant de cette année qu'il ne devrait y avoir aucune place pour le colonialisme au XXIe siècle, et que tous les efforts doivent être déployés pour clore une fois pour toutes ce chapitre de l'histoire. | UN | وقد ذكرنا الأمين العام كوفي عنان، في وقت مبكر من هذه السنة، بأنه لا يجوز أن يكون هناك مجال للاستعمار في القرن الحادي والعشرين، وينبغي بذل الجهود لطي هذه الصفحة من التاريخ مرة وإلى الأبد. |
Beaucoup reste à faire pour réaliser cet objectif. En particulier, nous devons nous débarrasser une fois pour toutes de l'héritage de ce faceàface nucléaire et de cet affrontement mondial qui ont duré plusieurs décennies. | UN | ولا يزال أمامنا الكثير مما ينبغي عمله لتحقيق هذا الهدف، بما في ذلك أن نخلص أنفسنا مرة وإلى الأبد من تراث التنافس النووي والمواجهة العالمية الذي تراكم عبر عقود طويلة. |
Finissons-en une fois pour toutes avec les mensonges. | UN | فلندحض كل الأكاذيب مرة وإلى الأبد. |
Nous devons traiter une fois pour toutes les facteurs fondamentaux de l'épidémie, parmi lesquels figurent la position inférieure des femmes, la violence sexuelle, l'homophobie ainsi que la discrimination et l'exclusion sociale liées au sida. | UN | ولا بد لنا أن نتصدى مرة وإلى الأبد للأسباب الرئيسية لتفشي ذلك الوباء، بما فيها تدني مركز المرأة، والعنف الجنسي، وكراهية المثليين، والوصم والتمييز فيما يتصل بالإيدز. |
Les activités de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme concernant la République populaire démocratique de Corée sont donc inconcevables à moins que cet obstacle fondamental à leur réalisation ne soit levé une fois pour toutes. | UN | ولهذه الأسباب لا يمكن تصور مشاركة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في التعاون التقني في مجال حقوق الإنسان دون إزالة هذه العقبة الأساسية القائمة في سبيل ذلك التعاون مرة وإلى الأبد. |
Ces raisons ont conduit le Chili à appuyer la résolution 50/70 A dans laquelle l'Assemblée générale déplore les essais nucléaires en cours, demande instamment que tous les essais nucléaires soient immédiatement arrêtés et insiste sur le fait que les moratoires internationaux devraient être maintenus jusqu'à l'entrée en vigueur du traité qui interdira définitivement ces essais. | UN | إن هذه اﻷسباب دفعت بلدي إلى رعاية قرار الجمعية العامة ٠٥/٠٧ ألف الذي يشجب مواصلة التجارب النووية ويحث على وقفها الفوري ويكرس الوقف الاختياري الدولي كقاعدة قانونية ينبغي أن تسود حتى تدخل حيز النفاذ، المعاهدة التي سوف تضع حداً لهذه التجارب مرة وإلى اﻷبد. |
Nous tenons cependant à souligner que le développement économique et social, la sauvegarde de la primauté du droit et le respect des droits de l'homme et des libertés individuelles sont le meilleur moyen de se débarrasser à jamais de ce fléau international. | UN | بيد أنني أريد أن أؤكد أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكفالة ســيادة القانون، واحــترام حقوق اﻹنسان والحريات الفردية هي أكثر الوسائل كفاءة وفعالية للتخلص مرة وإلى اﻷبد من هذه البلوى الدولية. |
Alors, une question se pose une fois de plus : quand allons-nous signer de vrais accords de désarmement nucléaire et quand interdira-t-on une bonne fois pour toutes le recours à la force ou à la menace de la force dans les relations internationales? | UN | وينبغي لنا أن نسأل أنفسنا مرة أخرى متى سنتوصل في الواقع إلى اتفاقات بشأن نزع السلاح النووي، ومتى سيحظر، مرة وإلى اﻷبد استعمال القوة أو اللجوء إلى استعمالها في العلاقات الدولية. |
Nous sommes convaincus que la création d'une telle zone sera l'un des moyens les plus réalistes de favoriser la paix et la sécurité dans la région, et que ce sera un moyen efficace de parvenir au désarmement nucléaire une fois pour toute. | UN | ونحن على اقتناع بأن إنشاء هذه المنطقة سيكون أحد أكثر السبل الواقعية لدعم السلم والأمن في المنطقة، وسيكون وسيلة فعالة لتحقيق نزع السلاح النووي مرة وإلى الأبد. |