Deux adolescents âgés de 15 ans sur cinq ont été ivres au moins une fois dans leur vie; | UN | يمر مراهقان من كل خمسة مراهقين في سن الخامسة عشرة بتجربة الثمالة مرة واحدة على الأقل في حياتهم؛ |
En 2006, 12 % des élèves en dernière année du secondaire avaient consommé des amphétamines au moins une fois dans leur vie. | UN | وفي عام 2006 بلغت نسبة تلاميذ الصف الثاني عشر ممَّن تعاطوا الأمفيتامينات مرة واحدة على الأقل في حياتهم 12 في المائة. |
D'après une étude réalisée par des sociologues, une femme ukrainienne sur cinq est confrontée au moins une fois dans sa vie à la violence domestique. | UN | وحسب دراسة أعدها علماء الاجتماع، فكل امرأة أوكرانية من بين خمس تتعرض مرة واحدة على الأقل في حياتها للعنف المنزلي. |
Le mandat des auditeurs prévoit que chaque projet d'exécution nationale dont les dépenses sont égales ou supérieures à 50 000 dollars doit faire l'objet d'un audit chaque année ou au moins une fois au cours de son exécution. | UN | وتشترط المرجعية المتعلقة بالمشاريع أن تراجع حسابات كل مشروع من هذه المشاريع في كل سنة تبلغ فيها نفقات المشروع المتكبدة 000 50 دولار أو أكثر، وأن تراجع مرة واحدة على الأقل في فترة تنفيذه. |
:: En 1998-1999, on a constaté qu'environ 84 % des femmes âgées entre 20 et 49 ans avaient consulté un médecin généraliste au moins une fois au cours de l'année précédente, comparativement à 66 % des hommes du même groupe d'âge; | UN | :: في الفترة 1998-1999، استشارت حوالي 84 في المائة من النساء اللائي تراوحت أعمارهن بين 20 و 49 عاما ممارسا عاما مرة واحدة على الأقل في السنة السابقة مقابل 66 في المائة من الرجال في نفس الفئة العمرية. |
Ils peuvent se baigner au moins une fois par semaine et doivent alors changer de vêtements et de linge de lit. | UN | ويتاح للسجناء الاستحمام مرة واحدة على الأقل في الأسبوع، بالإضافة إلى تغيير ملابسهم وأغطية أسرّتهم بشكل إلزامي. |
La fréquence des départs est d'au moins une fois par heure. | UN | ويغادر القطار المحطة مرة واحدة على الأقل في كل ساعة. |
Le Groupe d'experts pense que deux de ces hélicoptères ont été utilisés au moins une fois dans des attaques et continuent d'être utilisés en appui aux opérations offensives terrestres des forces gouvernementales. | UN | ويُقدّر فريق الخبراء أن اثنتين من طائرات الهيلكوبتر تلك قد استخدمت مرة واحدة على الأقل في غارات هجومية ولا تزال تُستخدم لإسناد العمليات الهجومية البرية التي تنفذها القوات الحكومية. |
Selon la même recherche, en 1998, 12,2 % des Grecs entre 12 et 64 ans ont essayé au moins une fois dans leur vie des drogues illicites. | UN | وطبقا للبحث المذكور أعلاه لعام 1998، كانت نسبة 12.2 في المائة من اليونانيين بين سن الثانية عشرة والرابعة والستين قد تعاطت مواد من المخدرات غير المشروعة مرة واحدة على الأقل في حياة الفرد. |
D'après les résultats de l'étude HBSC, 2,6 % des filles ont déclaré être tombées enceintes au moins une fois dans leur vie, et 10,6 % des garçons ont reconnu avoir été à l'origine de grossesses. | UN | وفقا لدراسة منظمة الصحة العالمية، ذكرت 2.6 في المائة من الفتيات أنهن حملن مرة واحدة على الأقل في حياتهن، وذكر 10.6 في المائة من الفتيان أنهم تسببوا في إحداث حمل. |
158. Les principaux troubles mentaux pouvant affecter les femmes sont la dépression, l'état d'angoisse et les maladies psychosomatiques. 10 à 25% de femmes sont atteintes d'une dépression au moins une fois dans leur vie. | UN | 158 - اضطرابات الصحة العقلية التي تؤثر في المرأة هي الاكتئاب والقلق والأمراض النفسية الجسمية. هناك من10 إلى 25 في المائة من النساء يعانين من الاكتئاب مرة واحدة على الأقل في حياتهن. |
Un tiers des femmes dans le monde a subi le harcèlement psychologique, l'isolement, l'intimidation ou la violence physique ou sexuelle au moins une fois dans sa vie. | UN | وقد تعرض ثُلث النساء في أنحاء العالم للتحرش العاطفي أو العزل أو التخويف، أوالعنف البدني أو الجنسي، مرة واحدة على الأقل في حياتهن. |
Selon l'enquête de 2005, 43,5 % des femmes finlandaises âgées de 18 à 74 ans ont été exposées à des violences physiques ou sexuelles, ou à des menaces de violence de cet ordre par des hommes au moins une fois dans leur vie après l'âge de 15 ans. | UN | واستناداً إلى الدراسة الاستقصائية التي أجريت في عام 2005، تعرضت نسبة 43.5 في المائة من النساء الفنلنديات اللائي تتراوح أعمارهن بين 18 و74 عاماً للعنف البدني أو الجنسي أو للتهديد بهما على أيدي رجال مرة واحدة على الأقل في حياتهن بعد بلوغهن سن 15 عاماً. |
Dans certains pays, 7 femmes sur 10 sont victimes de violences physiques ou sexuelles au moins une fois dans leur vie. | UN | ففي بعض البلدان يتعرض ما يصل إلى 7 نساء من كل 10 للعنف البدني أو الجنسي أو كليهما مرة واحدة على الأقل في حياتهن(). |
Au plan mondial, on estime qu'entre 3,4 et 6,2 % des personnes âgées de 15 à 64 ans, soit entre 149 millions et 272 millions de personnes, ont consommé une drogue illicite au moins une fois au cours de l'année écoulée. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يُقدَّر أنَّ ما بين 3.4 و6.2 في المائة ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و64 سنة، أو ما بين 149 و272 مليون شخص، استخدموا أحدَ المخدِّرات غير المشروعة مرة واحدة على الأقل في العام السابق. |
En 2009, l'UNODC estimait qu'entre 13,7 et 56,4 millions de personnes âgées de 15 à 64 ans avaient consommé un stimulant de type amphétamine au moins une fois au cours de l'année précédente, soit une prévalence annuelle comprise entre 0,3 et 1,3 %. | UN | ففي عام 2009، قدَّر المكتب أنَّ معدّل التعاطي السنوي تراوح بين 0.3 و1.3 في المائة، بما يدل على أنَّ ما يتراوح بين 13.7 و 56.4 مليون شخص من الفئة العمرية 15 إلى 64 عاما قد تعاطوا أحد أنواع المنشّطات الأمفيتامينية مرة واحدة على الأقل في العام السابق على ذلك. |
Parmi les personnes qui avaient consommé de l'héroïne au moins une fois au cours de l'année écoulée, la majorité (86,8 %) se l'était injectée. | UN | وكانت غالبية (8ر86 في المائة ) من تعاطوا الهيروين مرة واحدة على الأقل في السنة السابقة تعاطوا المخدر بالحقن. |
Le risque se pose que ces projets ne fassent pas l'objet d'un audit au moins une fois au cours de leur exécution, comme le prévoit le mandat des auditeurs, car la Division s'en remet aux bureaux de pays et aux partenaires de réalisation pour qu'ils inscrivent ces projets dans leurs plans d'audit. | UN | وهناك خطر يتمثل في ألا تراجع حسابات هذه المشاريع مرة واحدة على الأقل في فترة تنفيذها على النحو الذي تشترطه المرجعية حيث أن الشعبة تعتمد على المكاتب القطرية والشركاء المنفذين لإدراج هذه المشاريع في خطط مراجعة الحسابات الخاصة بها. |
Le Comité recommande à la Division des services de contrôle interne d'élargir son examen des projets devant être soumis à un audit afin de faire en sorte que tous les projets soient vérifiés au moins une fois au cours de leur exécution, comme prévu dans le mandat des auditeurs des projets d'exécution nationale. | UN | 233 - ويوصي المجلس بأن توسع شعبة خدمات الرقابة نطاق استعراضها للمشاريع التي يتعين مراجعة حساباتها لكفالة مراجعة حسابات المشاريع مرة واحدة على الأقل في فترة تنفيذها على النحو الذي تشترطه المرجعية. |
Elle a également décidé qu'il se réunirait au moins une fois par an à Vienne. | UN | وقرّر المؤتمر أيضاً أن يجتمع فريق استعراض التنفيذ في فيينا مرة واحدة على الأقل في السنة. |
La fréquence des départs est d'au moins une fois par heure. | UN | ويغادر القطار المحطة مرة واحدة على الأقل في كل ساعة. |
D'autres en ont conduit seulement une ou deux, bien que conformément à la politique d'évaluation de 2008, tous les éléments de programme doivent être évalués au moins une fois durant le cycle de programmation. | UN | وأجرت مكاتب قطرية أخرى تقييما أو تقييمين بما لا يتفق مع الاشتراط المحدّد في سياسة التقييم لعام 2008 الذي يتطلب تقييم جميع مكونات البرنامج مرة واحدة على الأقل في دورة البرنامج. |