Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes devaient être traduits en justice. | UN | وأكدت هذه المنظمات أنه يتعين تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
les auteurs de ces crimes doivent impérativement être traduits en justice. | UN | ولا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة. |
Je rappelle qu'il incombe aux autorités ivoiriennes de faire en sorte que les auteurs de ces actes odieux soient jugés et que les victimes et leur famille soient indemnisées. | UN | وأود أن أعيد التأكيد على مسؤولية الحكومة عن تقديم مرتكبي تلك الجرائم الشنيعة إلى العدالة وضمان تعويض الضحايا وأسرهم. |
Il faut traduire en justice les coupables de ces crimes, pour l'exemple. | UN | وأنه من الضروري إحالة مرتكبي تلك الجرائم على العدالة ليكونوا عبرة لﻵخرين. |
Les intervenants ont demandé instamment que les auteurs de telles infractions soient poursuivis et que les milices kurdes soient désarmées et dissoutes. | UN | وحث المتكلمون على محاكمة مرتكبي تلك الجرائم ونزع سلاح الميليشيات الكردية وحلها. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Réaffirmant qu'il condamne vivement le massacre de Gatumba et que les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice, | UN | وإذ يكرر إدانته الشديدة لمذبحة غاتومبا ويؤكد من جديد أنه لا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة، |
Réaffirmant qu'il condamne vivement le massacre de Gatumba et que les auteurs de ces crimes doivent être traduits en justice, | UN | وإذ يكرر إدانته الشديدة لمذبحة غاتومبا ويؤكد من جديد أنه لا بد من تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة، |
les auteurs de ces crimes haineux doivent être traduits en justice. | UN | فلا بد من محاسبة مرتكبي تلك الجرائم البشعة وتقديمهم للعدالة. |
Dans de tels cas, il incombe à tous les États de traduire les auteurs de ces crimes en justice. | UN | وفي حالات كهذه، فإن مسؤولية تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة تقع على عاتق جميع الدول. |
Même si les auteurs de ces crimes demeurent en liberté, sous la protection des services secrets algériens, les inculpations espagnoles signifient qu'il existe un espoir qu'ils soient en fin de compte traduits en justice. | UN | وبالرغم من أن مرتكبي تلك الجرائم لا يزالون مطلقي السراح، ويحظون بحماية الاستخبارات الجزائرية، فإن عرائض الاتهام الإسبانية تعني أنه لا يزال هناك أمل في تقديمهم إلى العدالة في نهاية المطاف. |
Il constate également avec inquiétude que les actes visant à propager et à susciter la haine raciale et nationaliste contre les minorités ethniques, et les auteurs de ces actes, ne sont pas perçus comme une menace importante à l'ordre public. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن القلق ﻷن أعمال إشاعة الكراهية العنصرية والقومية والتحريض عليها، لا ينظر، إليها ولا إلى مرتكبي تلك الجرائم ضد اﻷقليات العرقية، على أنهما يشكلان خطرا كبيرا على النظام العام. |
Les gouvernements ne doivent pas sous-estimer la criminalité liée à l'Internet et doivent prendre des mesures énergiques contre les coupables. | UN | وينبغي للحكومات ألا تهون من شأن الإجرام على الإنترنت، وأن تتخذ إجراءات صارمة ضد مرتكبي تلك الجرائم. |
c) De collecter des données sur les condamnations prononcées contre les auteurs de telles infractions. | UN | (ج) جمع بيانات تتعلق بالعقوبات التي تفرض على مرتكبي تلك الجرائم. |
L'État partie pourrait aussi appliquer plus rigoureusement les lois qui répriment les agissements de cette nature, et consolider les voies d'action et les rouages qui, en cas de maltraitance d'enfant, permettent de saisir sans tarder la justice et de ne pas laisser de tels actes impunis. | UN | وهي تقترح، في جملة أمور، تعزيز إعمال القانون فيما يتعلق بمثل هذه الجرائم؛ كما ينبغي تعزيز الإجراءات والآليات الملائمة للتعامل مع الشكاوى الخاصة بالإساءة إلى الأطفال، وذلك بغية تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة بسرعة وتجنب إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب. |
Veuillez fournir également des données, ventilées par sexe et par âge des victimes et des auteurs. | UN | ويرجى تقديم بيانات مفصلة حسب جنس الضحايا وعمرهم وعن مرتكبي تلك الجرائم. |
Par conséquent, le renforcement des systèmes judiciaires nationaux pour leur permettre de poursuivre les auteurs de tels crimes est particulièrement essentiel. | UN | لذلك فإن تعزيز أنظمة العدالة الوطنية لمحاكمة مرتكبي تلك الجرائم أمر في غاية الأهمية. |
Veuillez décrire les mesures prises pour protéger les filles d'abus et de harcèlement sexuel à l'école et sur le chemin de l'école et pour poursuivre les auteurs de ces infractions. | UN | يرجى وصف التدابير المتخذة لحماية الفتيات من الاعتداء والتحرش الجنسيين في المدارس وفي الطريق إليها، ولملاحقة مرتكبي تلك الجرائم. |
L'État partie devrait également donner au Comité des renseignements sur les cas de torture et de mauvais traitements pour lesquels des circonstances aggravantes, telles qu'elles sont énoncées à l'article 33 du Code pénal, y compris le racisme et la xénophobie, ont été invoquées pour déterminer les peines à prononcer pour les infractions. | UN | كما ينبغي أن توافي الدولة الطرف اللجنة بمعلومات عن قضايا التعذيب وإساءة المعاملة التي استندت فيها السلطات إلى الظروف المشددة المذكورة في المادة 33 من القانون الجنائي، بما فيها دوافع العنصرية وكره الأجانب، من أجل تحديد العقوبات المفروضة على مرتكبي تلك الجرائم. |
Étant donné les caractéristiques particulières des attaques présumées, il a réfléchi aux moyens d'aider les autorités judiciaires congolaises à mener des enquêtes et à constituer des dossiers d'instruction contre les auteurs présumés des crimes. | UN | ونظرا للسمات الخاصة للهجمات المزعومة، استطلع المكتب سُبل تسهيل قيام السلطة القضائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية بإجراء التحقيقات، والإسهامات في ملفات التحقيق في القضايا المرفوعة ضد مرتكبي تلك الجرائم. |
Il fournit des informations d'ordre général sur le fait que l'État partie continue de ne pas enquêter sur les allégations de torture et sur le fait que les auteurs d'actes de torture sont rarement poursuivis. | UN | ويقدم صاحب الشكوى معلومات عامة بخصوص استمرار امتناع الدولة الطرف عن التحقيق في شكاوى التعذيب وكون مرتكبي تلك الجرائم نادرا ما يحاكمون. |
Nous appelons tous les organes pertinents de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, à prendre les mesures qui s'imposent pour mettre en œuvre ses recommandations et imposer la justice, afin de contribuer à ce que les auteurs des crimes rendent des comptes et soient punis. | UN | إننا نناشد جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخاصة مجلس الأمن، العمل الفوري لتنفيذ تلك التوصيات حتى تأخذ العدالة الدولية مجراها وتتم محاسبة مرتكبي تلك الجرائم. |
3. Prie instamment les États de faire en sorte que les crimes commis contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé ne restent pas impunis et que leurs auteurs soient traduits en justice; | UN | 3 - تحث أيضا الدول على أن تكفل المعاقبة على الجرائم المرتكبة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وتقديم مرتكبي تلك الجرائم للعدالة؛ |
329. De nombreux participants ont souligné que la cybercriminalité évoluait à pas de géant et qu'il fallait que les services de répression et le secteur privé aient un temps d'avance sur les auteurs des infractions. | UN | 329- وسلّط كثير من المشاركين الضوء على السرعة التي تتطور بها الجرائم الحاسوبية وعلى الحاجة إلى أن يكون إنفاذ القوانين والقطاع الخاص متقدمين على مرتكبي تلك الجرائم. |