On peut dire que plusieurs années se sont écoulées depuis que le processus de mondialisation a commencé. | UN | ويمكن القول إن سنوات عديدة مرت منذ بدا أن عملية العولمـــة قد بـــدأت. |
Dans ce contexte, il serait peut-être utile de rappeler que 13 années se sont écoulées depuis l’adoption de la budgétisation par programme et l’adoption des modifications correspondantes apportées aux règlements et règles de l’Organisation. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا السياق، أن ١٣ سنة مرت منذ البدء بميزنة البرامج وحتى اعتماد التعديلات المقابلة في اﻷنظمة والقواعد لﻷمم المتحدة. |
Dans les années qui ont suivi l'indépendance, 24 amnisties ont été déclarées. | UN | وفي السنوات التي مرت منذ بدأت أوزبكستان نموها المستقل، أعلن 24 عفوا عاما. |
Les quelques mois qui se sont écoulés depuis la création du bureau se sont révélés particulièrement féconds sur le plan de la coopération et des droits de l'homme. | UN | وكانت الشهور القليلة التي مرت منذ إنشاء المفوضية لهذا المكتب مثمرة على نحو خاص فيما يتعلق بالتعاون وحقوق اﻹنسان. |
Durant l'année qui s'est écoulée, depuis que j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale sur cette question, le processus de paix a quelque peu progressé. | UN | وفي خلال السنة التي مرت منذ أن خاطبت الجمعية العامة بشأن هذه القضية، لم تخط عملية السلام قدما سوى خطوات قليلة. |
C'est le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai prononcé un mot. | Open Subtitles | هذه هي المدة التي مرت منذ أن نطقتُ كلمة واحدة |
11. On a relevé que les 50 ans qui s'étaient écoulés depuis la signature de la Charte des Nations Unies et la création du système actuel d'organisations internationales avaient constitué une période de profonde mutation et de changements plus rapides que jamais. | UN | ١١ - لوحظ أن الخمسين سنة التي مرت منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة وإنشاء المنظومة الحالية للمنظمات الدولية كانت فترة تغيير جذري تم بسرعة لم يسبق لها مثيل. |
Trente-neuf jours ont passé depuis la disparition de nos 39 élèves et professeurs bien-aimés. | Open Subtitles | ْ39 يوم مرت منذ أن فقدنا من أحبائنا و أصدقائنا و معلمينا |
Au cours des années qui se sont écoulées depuis le Sommet, les programmes de lutte contre la pauvreté se sont heurtés à de graves problèmes. | UN | 153 - طرحت السنوات التي مرت منذ انعقاد مؤتمر القمة مشاكل عويصة في مجال القضاء على الفقر. |
425. Divers programmes de développement destinés aux zones rurales ont été gravement touchés pendant les dix années qui se sont écoulées depuis 1989. | UN | ٤٢٥ - وقد تأثرت برامج تنمية مختلفة للمناطق الريفية بشكل سلبي في السنوات العشر التي مرت منذ عام ١٩٨٩ حتى اﻵن. |
Les 20 années qui se sont écoulées depuis l'occupation illégale du Timor oriental et le déni à sa population du droit à l'autodétermination, loin de faire oublier la question et de consolider le statu quo, ont au contraire aggravé les tensions et retenu de plus en plus fortement l'attention de l'opinion publique mondiale. | UN | إن فترة اﻟ ٢٠ سنة التي مرت منذ بدء الاحتلال غير الشرعي لتيمور الشرقية وحرمان شعبها من ممارسة الحق في تقرير المصير لم تؤد إلى ترك المسألة تقع في طوايا النسيان أو إلى توطد الوضع القائم، بل أدت إلى تفاقم التوترات وإثارة اهتمام الرأي العام العالمي على نحو متزايد. |
Toutefois, au fil des décennies qui se sont écoulées depuis son adoption, l'expérience a montré qu'il fallait réformer certaines des méthodes de travail de l'Organisation afin de préserver la crédibilité et l'efficacité de celle-ci. | UN | ومع ذلك، فعلى مدى عقود من الزمن مرت منذ اعتماده، أظهرت التجربة أن هناك حاجة إلى إصلاح بعض أساليب عمل المنظمة من أجل الحفاظ على مصداقيتها وفعاليتها. |
Ceux d'entre nous qui ont suivi les travaux de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme ont pu constater que depuis les quelques mois qu'il occupe son poste, M. Smith a déjà imprimé un véritable élan à l'orientation et à l'objectif de la Direction. | UN | والذين تابعوا منا أعمال المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب قد شهدوا أنه في الأشهر القليلة التي مرت منذ اضطلاعه بهذا الدور قد أعطى بالفعل دفعة حقيقية لتحديد اتجاهات المديرية وأهدافها. |
Les événements survenus pendant les années qui ont suivi ont illustré de manière frappante combien ces deux objectifs sont étroitement liés : les violations des droits de l'homme sont presque toujours la cause profonde ou la conséquence d'une dégradation de la paix et de la sécurité. | UN | وقد تبين بوضوح خلال السنوات التي مرت منذ ذلك الحين مدى وثوق الصلة بين هذين الهدفين، إذ أن انتهاكات حقوق الإنسان تكاد تكون دائما السبب الكامن وراء تدهور حالة السلم والأمن أو النتيجة المترتبة عليه. |
Toutefois, au cours des nombreuses années qui ont suivi l'adoption de la Convention, beaucoup de questions ont été réglées et une plus grande harmonisation du droit international des contrats peut être envisagée. | UN | ومع ذلك، فخلال السنوات العديدة التي مرت منذ اعتماد تلك الاتفاقية، تم تذليل الكثير من المسائل ويمكن توخي المزيد من تنسيق قانون العقود الدولية. |
À cet égard, il considère que les sept mois qui se sont écoulés depuis l'adoption de la résolution 63/310 par l'Assemblée générale étaient largement suffisants pour élaborer et soumettre une proposition. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن فترة السبعة أشهر التي مرت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 63/310 كان ينبغي أن توفر متّسعا من الوقت لإعداد المقترح بتأنٍّ وتقديمه. |
Les trois mois et demi qui se sont écoulés depuis ne représentent pas beaucoup de temps, et je ne dispose pas encore de chiffres concrets quant à l'amélioration de la sécurité routière. | UN | والثلاثة أشهر ونصف الشهر التي مرت منذ ذلك الحين تمثل فترة زمنية قصيرة جدا، وليست لدي أرقام محددة بعد عن تحسن حالة سلامة حركة المرور. |
Durant les 25 ans qui se sont écoulés depuis l'accident, des activités de grande ampleur ont été menées sans relâche pour faire face aux effets de la catastrophe et remettre en état les territoires touchés. | UN | " وفي السنوات الـ 25 التي مرت منذ وقوع الحادث، جرى دون توقف تنفيذ أنشطة واسعة النطاق تهدف إلى التغلب على الآثار الناجمة عن الكارثة وإعادة تأهيل الأقاليم المتضررة. |
78. Le fait qu'on réussit de toute évidence à continuer de répondre à la demande doit être mis en regard de la période relativement courte qui s'est écoulée depuis la révolution industrielle au moment où l'on a commencé à exploiter ces ressources à grande échelle, ainsi que de la croissance exponentielle actuelle de la demande. | UN | ٨٧ - ويجب النظر للنجاح المستمر الواضح في تلبية الطلب في ضوء الفترة القصيرة نسبيا التي مرت منذ حدوث الثورة الصناعية حين بدأ ﻷول مرة استغلال هذه الموارد على نطاق واسع وحين بدأ النمو اﻷسﱢي في الطلب. |
Bien que la courte période qui s'est écoulée depuis l'adoption de l'instrument concernant les forêts ait limité les possibilités qu'avaient les pays de prendre des mesures nouvelles, les rapports reçus ont fourni des indications précieuses sur les mesures prises et les progrès accomplis par les pays dans l'application de cet instrument. | UN | والفترة الزمنية القصيرة التي مرت منذ اعتماد صك الغابات قد حدت من فرصة البلدان للمبادرة باتخاذ إجراءات جديدة. ومع ذلك، قدمت التقارير الواردة رؤى قيمة بشأن الإجراءات التي اتخذتها البلدان والتقدم الذي أحرزته في تنفيذ الصك المتعلق بالغابات. |
Selon les auteurs, les tribunaux devraient tenir compte du temps considérable qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention et du fait que la Convention est un instrument évolutif. | UN | واستنادا إلى مقدمات البلاغ، ينبغي أن تراعي المحاكم الفترة الزمنية الطويلة التي مرت منذ اعتماد الاتفاقية، وكون الاتفاقية صكاً حياً. |
Toutefois, la plupart des membres étaient d'accord pour dire que, d'après la moyenne des indices de l'inflation en dollars pour les années 1998-2001, l'inflation n'avait pas fait diminuer la valeur de la prime au cours des trois ans qui s'étaient écoulés depuis le dernier examen. | UN | بيد أن معظم الأعضاء يقرون بأن التضخم في الثلاث سنوات التي مرت منذ الاستعراض الأخير لم يخفِض مستوى الاستحقاق، على نحو ما يتبين من متوسط الرقم القياسي للتضخم المحسوب استنادا إلى الدولار في الفترة 1998-2001. |
Environ trois mois ont passé depuis que le petit Oscar a ensoleillé la vie de sa mère. | Open Subtitles | حوالي ثلاث أشهر مرت منذ أن أنار (أوسكار) حياة أمه |