Il faudra pour cela que les négociations entrent dans une phase plus intensive conduisant à la mise en œuvre des diverses résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولكي يتحقق ذلك، يجب أن تدخل المفاوضات مرحلة أكثر كثافة، مما يؤدي إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن المختلفة. |
C'est le moment opportun d'examiner la possibilité d'aller de l'avant vers une phase plus définitive des efforts entrepris actuellement pour réformer le Conseil de sécurité. | UN | فهذه هي اللحظة المناسبة في اعتقادنا للتفكير في المضي قدما نحو مرحلة أكثر حسما في الجهود الجارية ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Nous pensons qu'il est temps de passer à une phase plus soutenue d'actions concrètes au-delà des principes définis. | UN | ونحن نؤمن بأن الأوان قد آن لكي ننتقل إلى مرحلة أكثر استدامة من الأنشطة الملموسة التي تتعدى المبادئ المحددة. |
Il faut aussi noter que l'humanité est passée d'un stade assez simple à un stade plus complexe caractérisé par différentes méthodes et degrés d'activités. | UN | ومما هو جدير بالذكر هنا أيضا تطور البشرية من مرحلة بسيطة الى مرحلة أكثر تعقدا تميزها اختلاف السبل وكثافة اﻷنشطة. |
En particulier, la formation nécessaire devra être assurée à un stade ultérieur, lorsque la formation concernant les poursuites pour actes de piraterie en mer sera à un stade plus avancé. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيلـزم في مرحلة لاحقة توفيـر التدريب اللازم، عندما يصل التدريب المتعلق بالمقاضاة على أعمال القرصنة في البحر إلى مرحلة أكثر تقدما. |
Il a été décidé de programmer la visite lorsque le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration en Côte d'Ivoire en serait à un stade plus avancé. | UN | وتقرر تحديد موعد للزيارة عندما تصل خطط عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى كوت ديفوار في مرحلة أكثر تقدما. |
Nous estimons que le moment est venu de passer à une phase plus probante dans les efforts actuellement menés en vue de réformer le Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للتحرك نحو مرحلة أكثر حسما عن الجهود المبذولة حاليا ﻹصلاح مجلس اﻷمن. |
Il faudrait maintenant passer de la phase d'utilisation démesurée à une phase plus viable de la révolution verte. | UN | وثمة الآن حاجة إلى تجاوز الاستغلال المفرط للموارد وتدشين مرحلة أكثر استدامة من الثورة الخضراء. |
Une fois élargi, le Registre pourrait en outre offrir une base analytique pour le passage à une phase plus ambitieuse, à savoir la négociation d'un code international de bonne conduite concernant les transferts, la fabrication et l'accumulation des armes en question. | UN | ويمكن لهذا السجلّ أيضا، حينما يتم توسيعه، أن يوفر أساساً تحليلياً للمضي قدماً إلى مرحلة أكثر طموحاً تشمل التفاوض على مدوّنة دولية لقواعد السلوك تتصل بنقل وانتاج وتخزين مثل هذه اﻷسلحة. |
Ma délégation considère que les principaux éléments d'une réforme complète sont maintenant réunis et que le prochain cycle de débats de fond du Groupe de travail devrait entrer dans une phase plus concrète. | UN | ويرى وفد بلدي أن العناصر الرئيسية لﻹصلاح الشامل معروضة اﻵن على بساط البحث وأنه ينبغي للفريق العامل أن ينتقل إلى مرحلة أكثر تحديدا في جولته القادمة من المناقشات الموضوعية. |
Le Pérou est d'avis que, dans une étape ultérieure, la zone de paix et de coopération passerait à une limitation réelle et progressive des dépenses militaires pour entrer ensuite dans une phase plus complexe, celle du désarmement. | UN | وبعد ذلك، ترى بيرو أن منطقة السلام والتعاون ستسعى إلى الحد من نفقــات الدفـــاع على نحو فعــــال وتدريجي، ومن ثم، تنتقـل إلى مرحلة أكثر تعقيدا، وهي نزع السلاح. |
Toutefois, en dépit de ce succès, la décolonisation n’est pas achevée, mais est entrée dans une phase plus complexe : à la fin de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme, quelque deux millions de personnes dans 17 territoires non autonomes n’ont pas encore exercé leur droit à choisir leur propre destinée. | UN | وبالرغم من هذا النجاح، فإن هذه العملية ما زالت لم تستكمل بعد، بل ودخلت مرحلة أكثر تعقيدا : ففي الوقت الذي يوشك أن ينتهي فيه العقد الدولي للقضاء على الفقر، لا يزال هناك في 17 إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي قرابة 2 مليون نسمة لم يمارسوا بعد حقهم في تقرير المصير. |
Lorsque le Groupe de travail se réunira à nouveau en janvier de l'an prochain, il devra, dans ses délibérations, aborder une phase plus axée sur les résultats. | UN | وعندما يجتمع الفريق العامل مرة أخرى في كانون الثاني/يناير من العام المقبل، يجب عليه أن يلج مرحلة أكثر توجها نحو تحقيق النتائج في مداولاته. |
702. Après la signature de l'Accord général sur la paix et la réconciliation nationale le 27 juin 1997 et la stabilisation ultérieure de la situation dans le pays, une phase plus active a commencé sur le plan de la réforme du système éducatif. | UN | 702- وبعد توقيع الاتفاق العام بشأن إحلال السلام والوفاق الوطني في 27 حزيران/يونيه 1997، والاستقرار اللاحق في الأوضاع السائدة في البلاد، بدأت مرحلة أكثر فعالية من إصلاح نظام التعليم. |
La formulation d'un ensemble de directives a également été proposée, plusieurs autres délégations étant d'avis que cette question devrait être examinée à un stade plus avancé. | UN | واقتُرح أيضا وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية، بينما ذهبت عدة وفود أخرى إلى أنه ينبغي النظر في الحصيلة النهائية في مرحلة أكثر تقدما من سير العمل. |
Il arrive souvent que des définitions doivent être affinées et adoptées à un stade plus avancé des travaux, lorsqu'on comprend mieux quel en sera l'aboutissement. | UN | إذ تكون التعاريف، في الكثير من الأحيان، في حاجة إلى أن تُصقل وتُعتمَد عندما يصل العمل إلى مرحلة أكثر نضجا، وعندما يتيسر مزيد من الفهم المستنير لاتجاه العمل. |
Il sera rendu compte des économies cumulées résultant des diverses initiatives décrites ici lorsque le projet aura atteint un stade plus avancé. | UN | وسيتم الإبلاغ عن الوفورات المتراكمة التي تحققت من مختلف الجهود المبيّنة في هذا الفرع، في مرحلة أكثر تقدما من مراحل تنفيذ المشروع. |
Ceci ne veut pas dire qu'il faudrait rejeter l'objectif ultime consistant à rapprocher le traité sur les matières fissiles et le TNP lorsque l'on sera parvenu à un stade plus avancé du désarmement nucléaire. | UN | ولن يعني ذلك رفض الهدف النهائي المتمثل في تحقيق التقارب بين معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ومعاهدة عدم الانتشار عند التوصل إلى مرحلة أكثر تقدماً من مراحل نزع السلاح النووي. |
Dans les pays se trouvant à un stade plus avancé du processus de consolidation de la paix, il peut effectivement en résulter une mise en concurrence des priorités de consolidation de la paix avec des objectifs de développement plus généraux. | UN | وقد يسبب هذا الترتيب بالفعل تضاربا بين أولويات بناء السلام وبين الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقا في البلدان التي وصلت فيها عملية بناء السلام إلى مرحلة أكثر تقدما. |
Suite au travail accompli pendant la soixante et unième session et compte tenu des paramètres plus précis de débat qui en ont résulté, nous nous trouvons inévitablement à un stade plus avancé du débat. | UN | وبعد ما أنجز من عمل خلال الدورة الحادية والستين وتعزيز معايير المناقشة الذي تحقق نتيجة لذلك العمل، نجد أنفسنا حتما في مرحلة أكثر تقدما في المناقشة. |
La réforme financière à l'Office des forêts en est à un stade plus avancé que la restructuration du personnel. | UN | 57 - وصل الإصلاح المالي لهيئة تنمية الغابات إلى مرحلة أكثر تقدما مما حققته عملية إعادة هيكلة الموظفين. |