ويكيبيديا

    "مرحلة أولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un premier temps
        
    • une phase initiale
        
    • un stade préliminaire
        
    • au stade préliminaire
        
    • une première phase
        
    • un stade rudimentaire
        
    • premiers stades
        
    • un stade précoce
        
    • une première étape
        
    • une phase préalable
        
    • leur phase initiale
        
    • la phase préliminaire
        
    • l'état embryonnaire
        
    • son stade initial
        
    • la phase initiale
        
    Dans un premier temps, il pourrait y avoir un échange d'informations au sujet des allégations d'infraction. UN وإنه يمكن في مرحلة أولية إجراء تبادل للمعلومات بشأن الانتهاكات المزعومة.
    À l'issue d'une phase initiale essentiellement consacrée à la collecte de données, le groupe de travail a tenu plusieurs réunions avec des membres du Gouvernement et des représentants de la société civile. UN وبالإضافة إلى مرحلة أولية تمحورت حول جمع البيانات، عقدت جلسات للفريق العامل مع أعضاء الحكومة والمجتمع المدني.
    La procédure en était à un stade préliminaire et demeurait confidentielle. UN وقال إن الدعوى لا تزال في مرحلة أولية وإنها محاطة بالسرية.
    Ces consultations n'en sont qu'au stade préliminaire et devront donc se poursuivre. UN وسيتعين استمرار هذه المشاورات ﻷنها لا تزال في مرحلة أولية.
    Le traitement et la désintoxication se font au cours d'une première phase de stabilisation dans les services spécialisés avec interaction volontaire pendant des périodes d'environ trois mois. UN وتشرع في مرحلة أولية دوائر متخصصة بمساعدة المتطوعين في علاج الإدمان وإعادة التأهيل لفترات تصل إلى ثلاثة أشهر تقريباً.
    Le HCR s'est efforcé d'aider les gouvernements à renforcer leurs institutions et leurs capacités par une formation et une assistance limitée dans les pays où les structures nationales responsables de l'application des procédures de détermination du statut de réfugié en sont encore à un stade rudimentaire ou doivent être perfectionnées. UN وقد سعت المفوضية إلى مساعدة الحكومات في بناء المؤسسات والقدرات من خلال توفير التدريب والمساعدة المحدودة في البلدان التي لا تزال فيها الهياكل الوطنية ﻹجراءات تحديد مركز اللاجئ في مرحلة أولية أو بحاجة إلى مزيد من التطوير.
    13. Il a pu être établi que dans un premier temps les secteurs pauvres de la population sont favorisés par les mesures visant à obtenir un équilibre financier et l'ouverture des marchés. UN ٣١- لقد ثبت أن القطاعات الفقيرة من السكان تستفيد في مرحلة أولية من تدابير التوازن الضريبي وانفتاح اﻷسواق.
    Les coprésidents du groupe chargé des questions humanitaires ont proposé d'adopter une approche graduelle, qui consisterait dans un premier temps à mener conjointement une enquête visant à répertorier les réfugiés et personnes déplacées se trouvant en Abkhazie, en Géorgie et en Ossétie du Sud. UN واقترح الرئيسان المشاركان في فريق الشؤون الإنسانية اتباع نهج تدريجي يتألف من مرحلة أولية مشتركة لتقصي الحقائق بشأن عدد وفئات اللاجئين والمشردين الموجودين في أراضي أبخازيا وجورجيا وأوسيتيا الجنوبية.
    Concrètement, il s'agit dans un premier temps, entre autres, d'établir un service d'aide aux sinistrés, de mettre directement du personnel à la disposition du Secrétaire général des Nations Unies, d'assurer une formation des officiers supérieurs, de réaliser des interventions de police et des opérations d'aide humanitaire. UN ولكي أكون أكثر دقة ستكون هناك مرحلة أولية ﻹنشاء خدمات اﻹغاثة في حالات الكوارث، وآلية ﻹعارة الموظفين إلى أمانة اﻷمم المتحدة، وتنظيم دورة تدريبية لكبار الموظفين، وعمليات الشرطة والاغاثة الانسانية والاغاثة في حالات الكوارث.
    Si des éléments de preuve suffisants avaient été réunis à l'issue d'une phase initiale de trente à soixante jours, l'organisme compétent émettait l'ordre d'ouvrir une enquête ou une citation à comparaître. UN وبعد مرحلة أولية من 30 إلى 60 يوماً، إذا توافر ما يكفي من الأدلة، تصدر الوكالة مذكرة تحقيق أو أمراً بالحضور.
    - Il est convenu de se réunir, du moins dans une phase initiale, tous les deux mois. UN اتفق على الاجتماع مرة كل شهرين، على الأقل في مرحلة أولية.
    Il apparaît cependant qu'on se trouve encore dans une phase initiale et il est difficile dans l'état actuel de se prononcer sur l'efficacité des quelques mesures concrètes qui ont été adoptées. UN إلا أن هذه الجهود أيضاً هي على ما يبدو في مرحلة أولية ومن الصعب حالياً التوصل إلى استنتاجات بشأن فعالية التدابير الملموسة القليلة التي اعتمدت.
    Les délibérations au sein du Groupe de travail sur le commerce électronique de la CNUDCI en vue de l'élaboration d'un projet de règles uniformes sur la question, en sont encore à un stade préliminaire. UN وما زالت المناقشات داخل الفريق العامل المعني بالتجارة الالكترونية التابع للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي من أجل إعداد مشروع قواعد موحدة بشأن هذا الموضوع في مرحلة أولية.
    Des contacts formels et informels entre États requérants et requis dès les premières étapes du processus de recouvrement d'avoirs étaient essentiels pour bien comprendre les différentes questions juridiques en jeu et éliminer les obstacles à un stade préliminaire. UN وذُكر أن الاتصالات الرسمية وغير الرسمية بين الدول الطالبة والدول المتلقية للطلبات في المراحل المبكرة من دعاوى استرداد الموجودات بالغةُ الأهمية لفهم مختلف المقتضيات القانونية ذات الصلة وللتغلب على العراقيل في مرحلة أولية.
    À ce jour, en dépit des efforts du Gouvernement et des organisations autochtones, ces plans en sont toujours au stade préliminaire et doivent être relancés afin de garantir une rapide protection de ces populations. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومة ومنظمات السكان الأصليين، ما زالت هذه الخطط حتى الآن في مرحلة أولية وتستلزم دفعة قوية لضمان الحماية السريعة.
    Comme le matériel nécessaire n'a pas été fourni, la formation de cette unité a été interrompue après une première phase centrée sur le respect des droits de l'homme et des dispositions du code de conduite et les conditions limitatives du recours à la force. UN وبالنظر إلى عدم شراء المعدات الضرورية، فقد توقفت عملية تدريب تلك الدائرة بعد إتمام مرحلة أولية انصبت على متطلبات احترام حقوق الإنسان ومدونة قواعد السلوك وتقييدات استعمال القوة.
    Le HCR s'est efforcé d'aider les gouvernements à renforcer leurs institutions et leurs capacités par une formation et une assistance limitée dans les pays où les structures nationales responsables de l'application des procédures de détermination du statut de réfugié en sont encore à un stade rudimentaire ou doivent être perfectionnées. UN وقد سعت المفوضية إلى مساعدة الحكومات في بناء المؤسسات والقدرات من خلال التدريب والمساعدة المحدودة في البلدان التي لا تزال فيها الهياكل الوطنية ﻹجراءات تحديد مركز اللاجئ في مرحلة أولية أو بحاجة إلى مزيد من التطوير.
    Comme cette procédure n'est en application que depuis peu, ses rapports avec le plancadre et le bilan commun en sont encore aux tout premiers stades. UN ونظرا إلى أن عملية ورقات استراتيجية تخفيف حدة الفقر لم تبدأ إلا مؤخراً، فإن علاقاتها بإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية والتقييم القطري المشترك لا تزال في مرحلة أولية.
    L'élaboration des normes pratiques nécessaires pour répondre à de nombreuses questions de ce type en est encore à un stade précoce. UN وأنشطة وضع المعايير العملية اللازمة للرد على العديد من هذه التساؤلات ما زالت في مرحلة أولية().
    Fourniture de mini-ordinateurs destinés aux élèves atteints d'une incapacité auditive, dans le cadre du Programme < < Connecter l'égalité > > , qui constitue une première étape vers la fourniture à tous les élèves handicapés. UN تسليم الحواسيب الدفترية في مرحلة أولية للطلبة ذوي الإعاقة السمعية في سياق البرنامج - المساواة في الربط بشبكة الإنترنت - " Connecting equality " ، كمرحلة أولى في الخطة الرامية إلى توفير الحواسيب الدفترية لجميع الطلبة ذوي الإعاقة.
    La phase d'études en cours, dite de faisabilité, a fait suite à une phase préalable, dite de préfaisabilité, qui s'est terminée en 1990. UN والمرحلة الحالية من برنامج الدراسات، المسماة بمرحلة دراسات الجدوى. تأتي بعد مرحلة أولية انتهت في 1990 وأطلق عليها اسم مرحلة ما قبل دراسات الجدوى.
    Ce problème n'a que trop duré et bien que l'on continue d'agir pour trouver des solutions, il semble que les efforts faits n'en soient toujours qu'à leur phase initiale. UN وهذا مشكل طال أمده، ورغم مواصلة بعض الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الطويلة الأمد، فإنها على ما يبدو لا تزال في مرحلة أولية.
    Cette formation constitue la phase préliminaire d'un atelier de formation pédagogique dans ce domaine, qui doit se tenir au cours du dernier trimestre de 2007. UN ويشكل هذا التدريب مرحلة أولية لعقد حلقة عمل لتدريب المدربين على تحويل الصراعات ستُعقد في الربع الأخير من عام 2007.
    Plusieurs délégations se sont dites préoccupées par le fait que les discussions interinstitutions sur le suivi du Sommet demeuraient à l'état embryonnaire. UN وأعرب العديد من الوفود عن قلقه ﻷن المناقشات المشتركة بين الوكالات المتعلقة بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لاتزال في مرحلة أولية.
    Comme le Président du Comité spécial l’a indiqué, le dialogue en est à son stade initial, et ni le programme de travail spécifique, ni le calendrier des discussions n’ont encore été mis au point. UN وكما ذكر رئيس اللجنة الخاصة، فإن الحوار في مرحلة أولية ولا يزال يتعين وضع برنامج عمل محدد وجدول زمني للمناقشات.
    23. L'application du SCN est une entreprise à long terme sur le plan mondial dont les deux années écoulées ne constituent que la phase initiale. UN ٢٣ - وعند النظر إلى تنفيذ نظام الحسابات القومية كجهد عالمي طويل اﻷجل تظل فترة السنتين السابقة تمثل مرحلة أولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد