ويكيبيديا

    "مرحلة معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un moment donné
        
    • un certain stade
        
    • une certaine phase
        
    • une phase particulière
        
    • un certain moment
        
    • un moment ou
        
    • un certain niveau
        
    • À un moment
        
    • un certain point
        
    À un moment donné, quand les traditions perdurent de génération en génération, on ne différencie plus le bien du mal. Open Subtitles عند مرحلة معينة, ما ان يتم توريث التقاليد جيلا بعد جيل لا يوجد صواب أو خطأ
    À un moment donné de leur vie, certaines personnes deviennent des terroristes. UN بل يتحول بعض الناس إلى إرهابيين في مرحلة معينة من حياتهم.
    Une certaine souplesse est nécessaire à un moment donné. UN ولذا توجد حاجة إلى المرونة في مرحلة معينة.
    Lorsque des victimes et leurs représentants légaux ont participé à un certain stade de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour dans cette procédure. UN عندما يكون المجني عليهم أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    119. Les mécanismes d’assurance utilisés pour les projets d’infrastructure à financement privé varient généralement en fonction de la phase à laquelle ils s’appliquent, certains types d’assurance n’étant souscrits que pendant une phase particulière du projet. UN 119- تتباين ترتيبات التأمين المتعلقة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص تبعا للمرحلة التي تنطبق عليها، بحيث لا تشترى أنواع معينة من التأمين إلا أثناء مرحلة معينة من مراحل المشروع.
    Ne pensez-vous pas, qu'à un certain moment dans la vie, les parents et les enfants devraient s'asseoir et exprimer leurs sentiments avant qu'il ne soit trop tard? Open Subtitles ألا تعتقدين أنه في مرحلة معينة من الحياة الآباء و الأبناء يجب أن يجلسوا و يعبروا عن مشاعرهم قبل فوات الأوان؟
    Il faudrait donc, à un moment ou à un autre, examiner la question des économies. UN ولهذا فإنه لا تزال هناك حاجة للتصدي لقضية الوفورات عند مرحلة معينة.
    Ainsi, lorsqu'une espèce arrive à un certain niveau de vulnérabilité, les parties à la Convention l'inscrivent dans la liste d'une des trois annexes, l'inscription dans telle ou telle annexe déterminant dans quelle mesure le commerce de cette espèce est autorisé. UN وعليه، عندما يقترب أحد اﻷنواع من مرحلة معينة للخطر، تستطيع أطراف الاتفاقية إدراجه في واحد من ثلاثة تذييلات. وينم الموضع الذي يُدرج فيه النوع عن مدى تنظيم اﻹتجار به.
    Tu fais des heures, des années, jusqu'à un certain point, puis tu arrives... Open Subtitles تضع الساعات والأعوام لتصل إلى مرحلة معينة
    Cet objectif a été abandonné à un moment donné par certaines puissances. UN وقد ضربت قوى معينة بهذا الهدف عرض الحائط في مرحلة معينة من الزمن.
    De même, il a pris note de l'intention des Rapporteurs spéciaux de se scinder en deux groupes à un moment donné. UN كما أحيط علما بعزم المقررين الخاصين على الافتراق في مرحلة معينة.
    A un moment donné je me suis dit, pourquoi fais-je de gros efforts pour être agréable à ce gars ? Open Subtitles في مرحلة معينة قلت لم أحاول أن أكون لطيفة مع هذا الرجل؟
    À un moment donné du cycle menstruel de la femme... Open Subtitles حسنا، انت، لقد كنت اقول تعلمى، عند مرحلة معينة في دورة المرأة الحيضية
    Que veux-tu, il faut bien prendre sa vie en main à un moment donné. Open Subtitles تعلمين، كل شخص عليه أن يسلك طريقة الخاص في مرحلة معينة من حياتهم
    Par exemple, un programme d'alimentation d'appoint, qui vise à maintenir des enfants en vie à un moment donné, est considéré comme relevant des secours. UN وللاستشهاد بعدد محدود من اﻷمثلة، يجري الشروع ببرنامج للتغذية التكميلية للمحافظة على حياة اﻷطفال في مرحلة معينة من الزمن.
    Nous, petits États insulaires en développement, sommes conscients que toutes les nations doivent prendre, à un moment donné, des mesures pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ونحن في البلدان الجزرية الصغيرة النامية نسلّم بأن على كل الدول أن تتخذ خطوات لتخفيف انبعاثات غازات الدفيئة في مرحلة معينة.
    Il serait encourageant pour le peuple afghan que nous commencions à réfléchir à un programme concret de reconstruction économique qui pourrait être proposé à un gouvernement à large assise, à un certain stade du processus de paix. UN ومن شأن مثل هذا البرنامج أن يكون حافزا لشعب إفغانستان إذا أردنا البدء بالتفكير في صفقة ملموسة ﻹعادة البناء الاقتصادي يمكن تقديمها لحكومــة ذات قاعــدة عريضــة في مرحلة معينة من عملية السلام في المستقبل.
    À un certain stade du développement, cette combinaison est telle que le taux de croissance des entrées d'IED commence à baisser et celui des sorties à augmenter. UN وفي مرحلة معينة من التنمية، تكون تركيبة مزايا الملكية والموقع والدخلنة على نحو يبدأ معه معدل نمو الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الداخل في الهبوط ومعدل نمو الاستثمار الأجنبي المباشر المتّجه إلى الخارج في الارتفاع.
    Lorsque des victimes ou des représentants légaux ont participé à une certaine phase de la procédure, le Greffier leur notifie aussitôt que possible les décisions rendues par la Cour au cours de cette phase. UN 6 - عندما يكون الضحايا أو ممثلوهم القانونيون قد شاركوا في مرحلة معينة من الإجراءات، يقوم المسجل بإخطارهم في أقرب وقت ممكن بقرارات المحكمة بشأن تلك الإجراءات.
    Elle a aussi décidé de maintenir le mot " finales " après le mot " négociations " dans le projet de paragraphe 2 b), car le terme " négociations finales " décrivait bien une phase particulière de la procédure de sélection. UN واتفقت اللجنة أيضا على الابقاء على الكلمة " نهائية " بعد الكلمة " مفاوضات " في مشروع الفقرة الفرعية 2 (ب)، حيث ان تينك الكلمتين تشكّلان تعبيرا يصف على نحو واف مرحلة معينة من عملية الاشتراء.
    où sera l'île à un certain moment donné. Open Subtitles بدرجة احتمالية عالية بموقعها الذي ستتواجد فيه في مرحلة معينة من الزمن
    Le Comité mixte a vivement recommandé de continuer à choisir des membres qui aient eu eux-mêmes à gérer des placements à un moment ou l'autre de leur carrière. UN وحث المجلس أيضا على مواصلة ممارسة تعيين الأعضاء الذين كانوا مستثمرين نشطين في مرحلة معينة من حياتهم الوظيفية.
    Le Gouvernement note toutefois que si la peine capitale est abolie avant qu'un certain niveau de développement social ne soit atteint, cela entraînera inévitablement toutes sortes de problèmes sociaux et cela ira même à l'encontre du but recherché au départ, à savoir promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وتلاحظ الحكومة مع ذلك، أن الإلغاء الذي يسبق مرحلة معينة من النمو الاجتماعي يؤدي لا محالة إلى مجموعة من المشاكل الاجتماعية، بل وسيكون لـه آثار ينتفي معها الغرض الأصلي من تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Bien, à un certain point, ce n'est plus festif. Open Subtitles حسناً , في مرحلة معينة لم يعد الأمر عيداً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد