Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. | UN | وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة اﻹجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية. |
Les Etats non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP ou à des traités analogues estiment également qu'ils doivent recevoir des garanties de sécurité satisfaisantes de la part des Etats qui possèdent de telles armes. | UN | كما ترى الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدات مماثلة أنه ينبغي لها أن تتلقى ضمانات أمنية مرضية من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية. |
10. Le Conseil a recommandé de verser un montant de 9 864 350 dollars en janvier 2010 et un montant de 1 944 700 dollars après sa trente-deuxième session, en février 2010, une fois reçues des informations satisfaisantes de la part des demandeurs. | UN | 10- وأوصى المجلس بدفع مبلغ 350 864 9 دولاراً في كانون الثاني/يناير 2010، ومبلغ 700 944 1 دولار بعد دورته الثانية والثلاثين المزمع عقدها في شباط/فبراير 2010، عند تلقيه معلومات مرضية من مقدمي الطلبات. |
Le rapport soumis au Conseil était un document détaillé et de grande portée qui était satisfaisant à tous égards, en particulier dans ses aspects techniques et économiques. | UN | وقال إن التقرير المعروض على المجلس يمثل وثيقة شاملة واسعة النطاق، وهي وثيقة مرضية من جميع الجوانب، ولا سيما من الجانبين التقني والاقتصادي. |
En définitive, n'ayant pu obtenir aucune réponse satisfaisante de Zai Nyunt, les soldats l'auraient jeté, toujours attaché, dans la rivière Nam Taeng. | UN | ويُحتمل أن يكون الجنود، بعد يأسهم من الحصول على اجابات مرضية من زاي نيونت، قد ألقوا به في نهر نام تاينغ، وهو مقيَّد بالحبال. |
d) Que tous les éléments de l'actif et du passif ainsi que tous les excédents et déficits ont été comptabilisés selon des procédures qu'il juge satisfaisantes. | UN | (د) أن الإجراءات المستخدمة في قيد جميع الأصول والخصوم والفائض والعجز مرضية من وجهة نظر مجلس مراجعي الحسابات. |
La Division travaillait en étroite collaboration avec des cabinets d'audit pour s'assurer de la qualité de ses propres audits et avait pris les dispositions voulues pour qu'il soit procédé à des audits de suivi dans les bureaux du PNUD et du Fonds dont le fonctionnement n'avait pas été jugé satisfaisant par les cabinets en question. | UN | والشعبة تعمل على نحو وثيق مع المتعهدين لضمان جودة عمليات مراجعة الحسابات وقد اتخذت ترتيبات للقيام على سبيل المتابعة بمراجعة حسابات مكاتب البرنامج والصندوق التي لم تحظَ بتقديرات مرضية من مقاولي الباطن. |
Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. | UN | وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي. |
10. Le Conseil a recommandé de verser un montant de 7 770 500 dollars en janvier 2008 et un montant de 812 200 dollars après sa vingthuitième session, en février 2008, une fois reçues des informations satisfaisantes de la part des demandeurs. | UN | 10- وأوصى المجلس بدفع مبلغ 500 770 7 دولار في كانون الثاني/يناير 2008، ومبلغ 200 812 دولار بعد دورته الثامنة والعشرين المزمع عقدها في شباط/فبراير 2008، عند تلقيه معلومات مرضية من مقدمي الطلبات. |
Le fait que l'agent ERAR ait tenu compte des contradictions relevées par la CISR, et du manque d'explications satisfaisantes de la part de l'auteur, n'exige manifestement pas la tenue d'une nouvelle audience. | UN | ومن الواضح أن مراعاة الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد للتناقضات التي أشارت إليها لجنة الهجرة المعنية بوضع اللاجئين في كندا ولعدم تقديم تفسيرات مرضية من جانب صاحبة البلاغ لا يستوجب عقد جلسة جديدة. |
Si toutefois le Gouvernement estime que des déplacements de population doivent avoir lieu, il n’est en droit de le faire, selon ce même article, que s’il est en mesure d’assurer des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d’hygiène, de sécurité et d’alimentation. | UN | إلا أنه إذا اعتبرت الحكومة أنه يتعين ترحيل السكان، فإنه لا يمكنها أن تفعل ذلك وفقا للمادة نفسها إلا إذا كانت قادرة على كفالة ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية. |
Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " | UN | وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " . |
Si un tel déplacement doit être effectué, toutes les mesures possibles seront prises pour que la population civile soit accueillie dans des conditions satisfaisantes de logement, de salubrité, d'hygiène, de sécurité et d'alimentation. " | UN | وإذا ما اقتضت الظروف إجراء مثل هذا الترحيل، يجب اتخاذ كافة الاجراءات الممكنة لاستقبال السكان المدنيين في ظروف مرضية من حيث المأوى واﻷوضاع الصحية الوقائية والعلاجية والسلامة والتغذية " . |
Le rapport soumis au Conseil était un document détaillé et de grande portée qui était satisfaisant à tous égards, en particulier dans ses aspects techniques et économiques. | UN | وقال إن التقرير المعروض على المجلس يمثل وثيقة شاملة واسعة النطاق، وهي وثيقة مرضية من جميع الجوانب، ولا سيما من الجانبين التقني والاقتصادي. |
33. En outre, le Groupe de travail s'est penché sur deux questions que le PrésidentRapporteur soumet à l'examen du Comité. La première concerne le mode de désignation des rapporteurs pour les communications, qui ne paraît pas satisfaisant à plusieurs égards. | UN | 33- وعلاوة على ذلك، استعرض الفريق العامل مسألتين يعرضهما الرئيس - المقرر لتنظر فيهما اللجنة، تتعلق الأولى بطريقة تعيين المقررين المعنيين بالبلاغات، وهي طريقة تبدو غير مرضية من عدة نواحي. |
En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 9 à l'égard d'Ismail Al Khazmi. | UN | وفي غياب إيضاحات مرضية من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك للمادة 9 تعرض له إسماعيل الخزمي(). |
En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 9 à l'égard d'Ismail Al Khazmi. | UN | وفي غياب إيضاحات مرضية من الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك للمادة 9 تعرض له إسماعيل الخزمي(16). |
e) Que tous les éléments de l'actif et du passif ainsi que tous les excédents et déficits ont été comptabilisés selon des procédures qu'il juge satisfaisantes. | UN | (هـ) أن الإجراءات المستخدمة في قيد جميع الأصول والخصوم والفائض والعجز مرضية من وجهة نظر مجلس مراجعي الحسابات. |
e) Que tous les éléments de l'actif et du passif ainsi que tous les excédents et déficits ont été comptabilisés selon des procédures qu'il juge satisfaisantes. | UN | (هـ) أن الإجراءات المستخدمة في قيد جميع الأصول والخصوم والفائض والعجز مرضية من وجهة نظر مجلس مراجعي الحسابات. |
La Division travaillait en étroite collaboration avec des cabinets d'audit pour s'assurer de la qualité de ses propres audits et avait pris les dispositions voulues pour qu'il soit procédé à des audits de suivi dans les bureaux du PNUD et du Fonds dont le fonctionnement n'avait pas été jugé satisfaisant par les cabinets en question. | UN | والشعبة تعمل على نحو وثيق مع المتعهدين لضمان جودة عمليات مراجعة الحسابات وقد اتخذت ترتيبات للقيام على سبيل المتابعة بمراجعة حسابات مكاتب البرنامج والصندوق التي لم تحظَ بتقديرات مرضية من مقاولي الباطن. |
Les enquêtes qui ont été menées au sujet des élections montrent clairement que la situation n'est pas considérée comme satisfaisante par une assez large majorité de la population. | UN | :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان. |
Toutefois, l'étude réalisée pour ce gouvernement a montré qu'il était difficile, dans la pratique, d'atteindre des résultats satisfaisants, au moyen d'une prise de participation au capital de l'entreprise. | UN | بيد أن الاستعراض الذي أجري لهذه الحكومة يصور تحقيق نتائج مرضية من الصعب بلوغها عمليا عن طريق الملكية. |
27. Pour ce qui est du paragraphe 27, on a suggéré d'exprimer plus vigoureusement l'idée selon laquelle " pour atteindre un degré satisfaisant d'harmonisation et de sécurité, il est recommandé que les États apportent aussi peu de modifications que possible lors de l'incorporation de la nouvelle Loi type dans leurs systèmes juridiques " . | UN | 27 - وفيما يتعلق بالفقرة 27، اقتُرح أن تعطى صياغة أقوى للفكرة القائلة بأنه " من أجل تحقيق درجة مرضية من المواءمة واليقين، يوصى بأن تجري الدول أقل عدد ممكن من التعديلات لدى إدراج القانون النموذجي الجديد في نظمها القانونية " . |