ويكيبيديا

    "مركزه القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son statut juridique
        
    • statut légal
        
    • de son statut
        
    • du statut juridique
        
    Pour l'instant néanmoins, et pour un certain temps, selon les circonstances, l'Accord devrait être appliqué de facto dans la plus grande mesure possible, quel que soit son statut juridique. UN ولكن في الوقت الراهن، وكذلك لبعض الوقت في المستقبل، استنادا للظروف، ينبغي أن يطبق الاتفاق كأمر واقع على أوسع نطاق ممكن بصرف النظر عن مركزه القانوني.
    C'est le cas du Timor oriental, pays où tous les droits de l'homme sont en danger parce qu'un droit fondamental — le droit d'un territoire non autonome à choisir son statut juridique — n'a pas encore été exercé. UN وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق.
    GREENTIE a été jusqu'à présent obligé de procéder ainsi en raison de son statut juridique et des accords d'application, qui limitent son action au contexte de l'AIE et de l'OCDE. UN ومما يحد من قدرة هذا النظام على توفيرها حتى اﻵن هو مركزه القانوني واتفاقات التنفيذ، التي تقيد عمله في نطاق الوكالة الدولية للطاقة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Si les initiatives de plaidoyer qui changent la perception ou le statut légal des femmes sont viables, les initiatives qui ne parviennent pas à rendre les femmes davantage autosuffisantes ne le seront probablement pas. UN فقد يؤدي بعض مبادرات الدعوة التي تغير آراء الشخص أو مركزه القانوني إلى تغيير حياته تغييرا دائما. وثمة مبادرات أخرى لا تحدث تغييرا دائما على اﻷرجح ﻷنها لا تؤدي إلى زيادة استقلال المرأة باعتبارها فردا.
    La mention d'une situation n'a pas valeur de constatation juridique et la mention d'une partie non étatique est sans effet sur son statut légal. UN ولا تشكل الإشارة إلى حالة ما توصيفا قانونيا لها، ولا تؤثر الإشارة إلى طرف غير تابع لدولة في مركزه القانوني().
    c) dans le cadre de la vente, ou de la modification du régime de propriété ou du statut juridique, d’une entreprise commerciale d’où sont nées les créances cédées.” UN " )ج( التي تشكل جزءا من بيع مشروع تجاري انبثقت منه المستحقات المحالة ، أو تغيير ملكيته أو مركزه القانوني . "
    La réunion a abordé le développement du site Web du Mécanisme, y compris son statut juridique, son contenu, son fonctionnement et sa maintenance, ainsi que les coûts y afférents et la nécessité d'un financement. UN وناقش الاجتماع تطوير الموقع الشبكي للعملية المنتظمة، بما في ذلك مركزه القانوني ومحتواه وتشغيله وصيانته والتكاليف ذات الصلة والحاجة إلى التمويل.
    Les réserves qu'elle a exprimées en 2011 au sujet du Conseil demeurent, car il n'y a pas eu de changement dans son statut juridique, sa composition ou sa structure. UN وظلت بواعث قلق الوفد إزاء المجلس، التي أعرب عنها في عام 2011، قائمة حيث لم يطرأ أي تغيير على مركزه القانوني أو عضويته أو هيكله.
    3. Les études, le travail, les missions et le service militaire de tout citoyen de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie n'ont pas d'effet sur son statut juridique, tel que défini dans le présent Traité. UN ٣ - لا تؤثر دراسة مواطن أحد الطرفين، المقيم بصفة دائمة في اقليم الطرف الاخر أو عمله أو مهمته الرسمية أو خدمته العسكرية في مركزه القانوني الذي تحدده هذه المعاهدة.
    Toute mention dans le présent rapport d'une situation préoccupante ne saurait être interprétée comme une décision juridique, et toute mention d'une partie non étatique ne modifie en rien son statut juridique. UN ولا تشكل الإشارة إلى وضع يدعو إلى القلق توصيفا قانونيا له، ولا تؤثر الإشارة إلى طرف غير تابع لدولة في مركزه القانوني().
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures efficaces pour s'assurer que nul ne sera privé de son statut juridique et de l'exercice de ses droits du fait de l'expiration des passeports soviétiques, le 31 décembre 2003. UN 483- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعّالة لضمان عدم حرمان أي شخص من مركزه القانوني ومن تمتعه بالحقوق بسبب انتهاء صلاحية جوازات السفر السوفياتيـة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    41. Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures efficaces pour s'assurer que nul ne sera privé de son statut juridique et de l'exercice de ses droits du fait de l'expiration des passeports soviétiques, le 31 décembre 2003. UN 41- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفعّالة لضمان عدم حرمان أي شخص من مركزه القانوني ومن تمتعه بالحقوق بسبب انتهاء صلاحية جوازات السفر السوفياتية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Cette protection lui est garantie par le droit international et la législation de l'État expulsant, quels que soient son statut juridique et/ou les conditions dans lesquelles il a accédé au territoire de l'État en question : étranger en situation légale ou en situation illégale - les nationaux n'étant pas ici concernés en raison du principe de non-expulsion par un État de ses propres nationaux. UN ويضمن له القانون الدولي وتشريع الدولة الطاردة هذه الحماية، أي كان مركزه القانوني و/أو الظروف التي دخل بها إلى إقليم الدولة المعنية: سواء كان أجنبيا في وضع قانوني أو في وضع غير قانوني - ما دام المواطنون غير معنيين في هذا المقام بسبب مبدأ عدم جواز طرد الدولة لمواطنيها.
    En résumé, l'Accord de Doha n'est pas seulement problématique du point de vue de son statut juridique mais aussi en raison de l'absence totale d'un langage droits de l'homme dans sa formulation. UN وباختصار فإن اتفاق الدوحة لم يواجه المشكلات بسبب مركزه القانوني فحسب، بل بسبب خلوّ صيغته كلية من أية عبارات تتعلـق بحقـوق الإنسان(36).
    4.11 Le 1er décembre 1994, le Ministre a déclaré que le recours formé par l'auteur était dépourvu de fondement au motif qu'il n'avait pas été promis à l'auteur, ainsi que celuici l'avait prétendu, qu'aucune mesure affectant son statut juridique ne serait prise avant la fin de l'enquête de la Commission Boekraad. UN 4-11 وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 1994، أعلن الوزير أن اعتراض صاحب البلاغ لا أساس له. وفي عملية التوصل لهذا القرار، أخذ في الاعتبار أن صاحب البلاغ لم يحصل على وعد، كما يدعي، بعدم اتخاذ أي خطوات تؤثر على مركزه القانوني في انتظار نتائج تحقيق لجنة بوكراد.
    Prenant également note de la déclaration faite par le représentant du Gouverneur des Samoa américaines au Séminaire régional pour le Pacifique tenu aux Îles Fidji du 21 au 23 mai 2014, selon laquelle, bien que le territoire jouisse d'une très large autonomie, son statut légal était considéré comme un anachronisme qui l'exposait à des situations échappant à son contrôle et auquel il fallait mettre un terme, UN وإذ تحيط علما أيضا بما أعلنه ممثل حاكم ساموا الأمريكية في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في ديناراو، فيجي، في الفترة من 21 إلى 23 أيار/ مايو 2014 من أنه بالرغم من تمتع الإقليم بدرجة كبيرة من الحكم الذاتي، فإن مركزه القانوني الحالي يُعتبر مفارقة تاريخية تعرضه لظروف خارجة عن نطاق سيطرته، وهي مسألة ينبغي معالجتها،
    Prenant également note de la déclaration faite par le représentant du Gouverneur des Samoa américaines au Séminaire régional pour le Pacifique tenu à Nadi (Fidji) du 21 au 23 mai 2014, selon laquelle, bien que le territoire jouisse d'une très large autonomie, son statut légal était considéré comme un anachronisme qui l'exposait à des situations échappant à son contrôle et auquel il fallait mettre un terme, UN وإذ تحيط علما أيضا بما أعلنه ممثل حاكم ساموا الأمريكية في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في نادي، فيجي، في الفترة من 21 إلى 23 أيار/مايو 2014 من أنه بالرغم من تمتع الإقليم بدرجة كبيرة من الحكم الذاتي، فإن مركزه القانوني الحالي يعتبر مفارقة تاريخية تعرضه لظروف خارجة عن نطاق سيطرته، وهي مسألة ينبغي معالجتها،
    Prenant également note de la déclaration faite par le représentant du Gouverneur des Samoa américaines au Séminaire régional pour le Pacifique tenu aux Îles Fidji du 21 au 23 mai 2014, selon laquelle, bien que le territoire jouisse d'une très large autonomie, son statut légal était considéré comme un anachronisme qui l'exposait à des situations échappant à son contrôle et auquel il fallait mettre un terme, UN وإذ تحيط علما أيضا بما أعلنه ممثل حاكم ساموا الأمريكية في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في فيجي في الفترة من 21 إلى 23 أيار/ مايو 2014 من أنه بالرغم من تمتع الإقليم بدرجة كبيرة من الحكم الذاتي، فإن مركزه القانوني الحالي يُعتبر مفارقة تاريخية تعرضه لظروف خارجة عن نطاق سيطرته، وهي مسألة تدعو الحاجة إلى معالجتها،
    Contrairement aux notions de chose commune et de patrimoine commun, qui ne rendent pas véritablement compte du statut juridique de l'atmosphère, la notion d'intérêt commun nous semble convenir et devrait trouver place dans le statut juridique de l'atmosphère en droit international. UN ٨٨ - ولئن كان من المحتمل ألا يشكل مفهوما الملكية المشاعة والتراث المشترك مؤشرين ملائمين للمركز القانوني للغلاف الجوي، فإن مفهوم الشاغل المشترك، مُدرَج في مركزه القانوني بموجب القانون الدولي وينبغي أن يكون كذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد