Plusieurs experts ont réaffirmé que les droits de l'homme devaient être au centre des règles régissant le commerce. | UN | وأكد بعض الخبراء من جديد أنه ينبغي أن تحتل حقوق الإنسان مركز الصدارة في قواعد التجارة. |
En milieu rural, les femmes et les hommes devraient être au centre d'un processus de réforme des politiques favorables aux pauvres et à l'inclusion sociale. | UN | وينبغي أن يحتل الرجال والنساء في الأرياف مركز الصدارة في أية عملية إصلاح شامل تراعي مصالح الفقراء. |
Aujourd'hui, notre forum consacré au Tadjikistan accorde une place centrale à l'action en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتحتل اليوم في ندوتنا هذه المخصصة لطاجيكستان مركز الصدارة المسائل المتصلة بمساندة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
Vue sous cet angle, la politique commerciale occupe de nouveau le devant de la scène. | UN | والواقع أن السياسة التجارية إذا فُسرت على هذا النحو عادت من جديد إلى احتلال مركز الصدارة. |
Ainsi, la prévention des violations des droits de l'homme doit bien être au cœur des préoccupations. | UN | وبهذه الطريقة، ينبغي أن يحتل منع انتهاكات حقوق الإنسان مركز الصدارة. |
En conséquence, l'intégration d'un comportement antisexiste et l'égalité des sexes figureront toujours en tête du programme national de développement. | UN | ولهذا فإن مسألة تعميم المنظور الجنساني والمساواة بين الجنسين ستحتل دائماً مركز الصدارة في جدول أعمال التنمية الوطنية. |
La protection des droits de l'homme figure au premier rang des préoccupations du Conseil de l'Europe. | UN | إن حماية حقوق الإنسان تحتل مركز الصدارة في عمل مجلس أوروبا. |
Tous les participants peuvent s'enorgueillir du fait que la Première Commission est à l'avant-garde des réformes de l'ONU. | UN | وينبغي أن يشعر جميع المشاركين بالفخر لأن اللجنة الأولى تحتل مركز الصدارة في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
Le Secrétaire général a placé la promotion et la protection des droits de l'homme au centre de ses préoccupations et des intérêts de son secrétariat tout entier. | UN | ولقد وضع اﻷمين العام مسألة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في مركز الصدارة من اهتماماته واهتمامات اﻷمانة ككل. |
Ce n'est pas partout que les individus sont placés au centre du développement. | UN | والبشر لا يشغلون مركز الصدارة في التنمية في كل مكان. |
Nous sommes d'avis que la prévention mérite d'être au centre des efforts visant à préserver la paix et la sécurité en Afrique. | UN | ونعتقد أن منع النزاعات يجب أن يحتل مركز الصدارة في جهود المحافظة على السلم واﻷمــن في أفريقيا. |
Depuis la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne, les droits de l'homme se situent au centre des programmes et des activités de l'ONU. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن حقوق اﻹنسان انتقلت الى مركز الصدارة في أنشطة اﻷمم المتحدة وبرامجها. |
Le cheminement vers l'égalité se poursuit, mais la question se trouve au centre de l'ordre du jour national. | UN | وأضافت قائلة إن العمل من أجل تحقيق المساواة لا يزال جارياً، غير أن المسألة تحتل مركز الصدارة في جدول الأعمال الوطني. |
Le Moyen-Orient a occupé, à juste titre, une place centrale cette semaine ici à l'Assemblée générale. | UN | لقد تبوأ الشرق الأوسط بحق مركز الصدارة خلال هذا الأسبوع هنا في الجمعية العامة. |
La problématique hommes-femmes occupe une place centrale dans les questions de promotion de la santé et de développement durable. | UN | وتحتل المسائل الجنسانية مركز الصدارة عند الحديث عن تعزيز الصحة والتنمية المستدامة. |
Dans son discours d'acceptation, M. Nujoma a présenté la vision qu'il avait d'une région de la SADC dans laquelle le développement prenait le devant de la scène. | UN | وأوجز في البيان الذي قبل فيه الانتخاب تصوره لمنطقة الجماعة الإنمائية الذي تتربع فيه التنمية مركز الصدارة. |
En fait, cette question n'a jamais cessé d'occuper le devant de la scène dans les divers débats et négociations sur le désarmement qui se sont déroulés tant à l'Assemblée générale qu'à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وظلت هذه المسألة في الواقع تشغل مركز الصدارة في مختلف مناقشات ومفاوضات نزع السلاح في كل من الجمعية العامة ومؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Par ailleurs, la situation actuelle a conduit à une érosion de la confiance dans le dollar, qui est au cœur du système monétaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، أدت الظروف الراهنة إلى تآكل الثقة بالدولار الذي يحتلّ مركز الصدارة في النظام النقدي الدولي. |
Les 10 lignes de service qui arrivent en tête pour leur caractère critique figurent au tableau 4. Tableau 4 | UN | وفئات الخدمات العشر التي تحتل مركز الصدارة فيما يتصل بالنتائج التي لها أهمية بالغة ترد في الجدول 4. |
La crise au Kosovo se trouve au premier rang des préoccupations et de l’action de l’OSCE. | UN | ولقد احتلت كوسوفو مركز الصدارة في شواغل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷنشطة التي تضطلع بها. |
L'ONU doit être à l'avant-garde de la coopération dans les questions relatives à l'espace cybernétique de sorte que la communauté internationale tout entière puisse y participer. | UN | وأضاف أن على اﻷمم المتحدة أن تحتل مركز الصدارة في التعاون بشأن المسائل ذات الصلة بحيﱢز الاتصال من أجل ضمان إشراك المجتمع الدولي فيه بصورة تامة. |
En vertu du programme de réforme du secteur public, la concentration des pouvoirs à l’échelon du district est au coeur des tentatives de décentralisation du pays. | UN | وفي إطار برنامج إصلاح القطاع العام، تحتل أيلولة السلطة إلى مستوى المنطقة مركز الصدارة في الجهود التي يبذلها البلد لتحقيق اللامركزية. |
Pour traiter ces problèmes, du point de vue de la défense du droit de chacun à la vie et à une existence digne, il devient de plus en plus important d'intensifier les efforts pour placer l'être humain au centre des préoccupations. | UN | وعند التصدي لمثل هذه القضايا، فمن المهم بصورة متزايدة من زاوية تأمين وجود، وحياة وكرامة كل فرد، أن تعزز الجهود التي تضع البشر في مركز الصدارة. |
L'UNICEF, avec le concours actif de certaines organisations non gouvernementales telles que le Bureau international catholique de l'enfance et Rädda Barnen, est à la tête de l'action dans ce sens. | UN | وقد احتلت اليونيسيف، بدعم نشيط من بعض المنظمات غير الحكومية مثل المكتب الكاثوليكي الدولي للطفل ومؤسسة رادا بارين، مركز الصدارة في هذه اﻷنشطة. |