La possibilité de révision dépend donc de la décision du Comité qui, à proprement parler, ne constitue pas un véritable organe juridictionnel. | UN | وهكذا، فإن إمكانية مراجعة اﻷحكام تظل مرهونة بالقرار الذي تتخذه اللجنة التي لا تمثل في الواقع جهازا قضائيا. |
Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. | UN | وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية. |
Les droits du créancier garanti devraient être protégés lorsque, par exemple, un constituant dissimule le transfert d'un bien grevé. | UN | وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة. |
Toutefois, ces mouvements dépendent en grande partie des dates d'arrivée, des effectifs et des moyens des forces supplémentaires attendues. | UN | بيد أن هذه الجهود مرهونة الى حد كبير بتوقيت وصول هذه القوات الاضافية وحجمها وقدرتها. |
Cependant, l'absence de toute description dans l'avis pourrait entraver la capacité du constituant à vendre ou à constituer une sûreté sur des biens encore non grevés. | UN | ومع ذلك فغياب أي وصف من الإشعار قد يحد من قدرة المانح على بيع أو إنشاء حق ضماني في الموجودات التي تظل غير مرهونة. |
Incidence du transfert de la propriété intellectuelle grevée sur l'efficacité de l'inscription | UN | تأثير نقل ممتلكات فكرية مرهونة على نفاذ التسجيل |
En effet, le prestige du Tribunal dépendra de la nature du statut que l'Assemblée générale adoptera. | UN | وقال إن هيبة هذه المحكمة مرهونة بطبيعة النظام اﻷساسي الذي ستعتمده الجمعية العامة. |
Si l'État Partie requérant accepte l'entraide sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. | UN | فإذا قبلت الدولة الطرف الطالبة تلك المساعدة مرهونة بتلك الشروط، وجب عليها الامتثال لتلك الشروط. |
Le maintien de ces conditions dépend de la poursuite du fonctionnement de l'appareil chargé de l'administration et de la sécurité au Cambodge. | UN | وهذه اﻷحوال مرهونة باستمرار عمل الجهازين اﻹداري واﻷمن في كمبوديا. |
Comme toujours, la santé financière de l'Organisation dépend du versement, par les États Membres, du montant intégral de leur contribution en temps voulu. | UN | وتظل سلامة الحالة المالية للمنظمة مرهونة دائما بقيام الدول الأعضاء بتسديد التزاماتها بالكامل وفي المواعيد. |
La superficie de ce périmètre varie pour chacune des zones minées, car elle dépend fondamentalement de la configuration et de la position des mines. | UN | وتتباين مساحة المناطق الإضافية في كلٍّ من المناطق الملغومة، ذلك أنها مرهونة أساساً بشكل الألغام وموقعها في المنطقة المحددة. |
Le créancier garanti devait pouvoir détenir un produit non monétaire en tant que bien grevé. | UN | وينبغي أن يكون في استطاعة الدائن المضمون استبقاء العائدات غير النقدية باعتبارها موجودات مرهونة. |
Droit du créancier garanti à la possession d'un bien grevé | UN | حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة |
Un exemple typique est le cas où le constituant crée une sûreté réelle mobilière sur un bien grevé en faveur d'un prêteur et vend ensuite ce bien à un tiers. | UN | ومن الأمثلة التقليدية لهذه الحالة أن ينشئ مانح حقا ضمانيا لمقرض في موجودات مرهونة وعندئذ يبيعها إلى طرف ثالث. |
Les résultats dépendent de la participation active des Etats Membres à deux niveaux. | UN | وأن النتائج مرهونة بمشاركة الدول اﻷعضاء مشاركة فعالة على مستويين. |
Toutefois, elle ne donne pas à un créancier garanti potentiel un moyen fiable de vérifier si les biens que possède le constituant sont déjà grevés. | UN | بيد أنه لا يزود الدائن المضمون المحتمل بوسيلة موثوقة للتحقق مما إذا كانت الموجودات التي هي في حيازة المانح مرهونة أصلا. |
3. Prise de " possession " de la propriété intellectuelle grevée | UN | 3- الحصول على " حيازة " ملكية فكرية مرهونة |
Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. | UN | غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين. |
Si l'État Partie requérant accepte l'entraide sous réserve de ces conditions, il se conforme à ces dernières. | UN | فإذا قبلت الدولة الطرف الطالبة تلك المساعدة مرهونة بالشروط، وجب عليها الامتثال لتلك الشروط. |
3. L'exécution des tâches visées aux paragraphes 3, 4 et 5 serait subordonnée à la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | 3- وإن الطلبات الواردة في الفقرات 3 و4 و5 من المنطوق مرهونة بتوافر الموارد من خارج الميزانية. |
Néanmoins, les augmentations envisagées dans ce domaine devront faire l'objet de propositions dûment justifiées et présentées dans les règles, et les fonds alloués devront être gérés judicieusement. | UN | ويجب أن تكون تلك الزيادات مرهونة بمقترحات مبررة تماما ومعروضة بشكل جيد، ويجب أن تدار الأموال إدارة جيدة. |
Les propositions de projets susmentionnées doivent être affinées avant leur mise en œuvre, et celle-ci sera tributaire des ressources disponibles. | UN | وتحتاج مقترحات المشاريع المذكورة أعلاه إلى المزيد من التفصيل قبل تنفيذها، وهي مرهونة بتوفر ما يكفي من موارد. |
Ces perspectives de croissance à court terme sont subordonnées à l'hypothèse que les résultats à l'exportation compenseront les effets défavorables de l'austérité budgétaire. | UN | وتوقّعات النموّ في الأجل القصير هذه مرهونة بتوقّع أن يفوق أثر الأداء التصديري الآثار السلبية للتقشّف المالي العام. |
Le processus devrait être parfaitement transparent et soumis à l'approbation l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تتسم بالشفافية الكاملة وأن تكون مرهونة بموافقة الجمعية العامة. |
Un retour à la stabilité dans la région est tributaire de la justice et du pragmatisme. | UN | واعتبر أن عودة المنطقة إلى الاستقرار مرهونة بتوافر العدالة والذرائعية في آن واحد. |
Les variantes dont il est question au paragraphe 56 sont sujettes à l’hypothèse exposée dans la dernière phrase du paragraphe 47. | UN | وتعتبر المقترحات البديلة التي تنص عليها الفقرة ٥٦ مرهونة بالتحذير الوارد في الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٤٧. |
Le Comité a estimé que la question de savoir si la réclamation ouvrait droit à indemnisation dépendait des circonstances dans lesquelles les billets avaient été acquis par le requérant. | UN | ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود. |