Les propositions allemandes n'ayant pas recueilli de consensus, la délégation fera preuve de souplesse dans les négociations en 2009. | UN | وبالنظر إلى عدم توافق الآراء بشأن المقترحات الألمانية فإن وفده سوف يبدي مرونة في المفاوضات عام 2009. |
À cet égard, le fonds devra être utilisé de façon à assurer le maximum de souplesse dans la réalisation des objectifs d'ensemble de l'opération. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يستخدم الصندوق بالطريقة التي يمكن أن تكفل أقصى مرونة في تحقيق اﻷهداف الشاملة للعملية. |
Ils l'ont fait alors même que le Gouvernement faisait preuve de souplesse en tenant compte de plusieurs de leurs exigences, et présentait un ensemble global de réformes. | UN | فعلوا ذلك مع أن الحكومة أظهرت مرونة في قبول عدد من مطالبهم وقدمت مجموعة إصلاحات شاملة. |
La délégation brésilienne espère que les États Membres feront preuve de souplesse pour se mettre d'accord sur certains éléments fondamentaux le moment venu. | UN | ويأمل وفده أن تبدي الدول الأعضاء مرونة في الاتفاق على بعض العناصر الأساسية في الوقت المطلوب. |
Cependant, dans les cours de recyclage, les femmes sont plus nombreuses à long terme, car e1les ont une attitude plus volontaire et plus souple en matière d'éducation. | UN | ومع ذلك، ففي دورات إعادة التدريب، في الأجل الطويل، تكون الغلبة للنساء، حيث أنهن أكثر رغبة وأكثر مرونة في مواقفهن من التعليم. |
L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. | UN | إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء. |
G. Les politiques de mobilité doivent être souples dans leur | UN | زاي- سياسات التنقُّل تتطلب مرونة في وضعها وتطبيقها |
Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Ainsi, la délocalisation offrait aux organisations plus de souplesse dans l'utilisation des ressources. | UN | وبذا فإن النقل إلى الخارج يوفر للمنظمات مرونة في استخدام الموارد. |
Ainsi, la délocalisation offrait aux organisations plus de souplesse dans l’utilisation des ressources. | UN | وبذا فإن النقل إلى الخارج يوفر للمنظمات مرونة في استخدام الموارد. |
Certains pays développés ont commencé à faire preuve d'une plus grande souplesse dans le domaine des subventions agricoles ainsi que dans d'autres domaines. | UN | وبدأ بعض البلدان المتقدمة النمو يبدي مرونة في مجال الدعم الزراعي والقضايا الأخرى. |
Il faudrait faire montre d'une certaine souplesse dans la réalisation de cet objectif. | UN | وينبغي أن تكون هناك مرونة في تنفيذ هذا الهدف. |
La Commission fera preuve de souplesse en ce qui concerne le programme de ses séances au cours des deux dernières semaines de la session. | UN | ستبدي اللجنة مرونة في تحديد مواعيد الجلسات خلال الأسبوعين الأخيرين من الدورة. |
La Commission fera preuve de souplesse en programmant des séances au cours des deux dernières semaines de la session. | UN | ستبدي اللجنة مرونة في تحديد مواعيد الجلسات خلال الأسبوعين الأخيرين من الدورة. |
En ce qui concerne les politiques à mettre en oeuvre, il faudra donc faire preuve de souplesse pour choisir les moyens d'action et déterminer à quel moment et dans quel ordre les utiliser. | UN | ومن منظور السياسة العامة، بالتالي، يلزم أن تكون هناك مرونة في أنواع أدوات السياسة المستخدمة، وتوقيتها، وتسلسلها. |
69. L'UNODC a développé des programmes régionaux et thématiques intégrés qui ne reposent plus sur des projets mais suivent une approche plus souple en matière d'assistance technique. | UN | 69- وقد عكف المكتب على صياغة برامج إقليمية ومواضيعية متكاملة تطورت من برامج قائمة على المشاريع إلى برامج ذات " نهج أكثر مرونة في تقديم المساعدة التقنية. |
Il a encouragé la Suède à se mobiliser pour amener l'Union européenne à se montrer plus souple dans les négociations commerciales. | UN | وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية. |
Si l'on ajoute à cela l'allongement sensible de l'espérance de vie, qui approche en moyenne, dans notre pays, de 80 ans, en particulier chez les femmes, on peut facilement comprendre qu'il est nécessaire d'adapter notre législation en matière de retraite à ces mutations, en favorisant des formules plus souples dans notre système de sécurité sociale. | UN | ولو أضفنا إلى ذلك الزيادة الكبيرة في متوسط العمر المتوقع الذي يصل في بلدنا إلى ٨٠ سنة تقريبا، خصوصا بين النساء، فإنه يكون بوسعنا أن نتفهم بسهولة الحاجة إلى أن نطوع تشريعاتنا بالنسبة للتقاعد بما يتمشى مع هذه التحولات، وأن نشجع على وضع صيغ أكثر مرونة في نظامنا الخاص بالضمان الاجتماعي. |
Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. | UN | وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد. |
Les centres d'enseignement permettent un accès facile et un programme souple pour tous les membres de la communauté désireux de participer à tout programme d'enseignement à distance. | UN | وتتيح مراكز التعلم لجميع أفراد المجتمع المحلي الذين يرغبون في المشاركة في أيٍ من برامج التعلم عن بعد إمكانية ميسرة مع مرونة في المواعيد. |
Sa délégation a fait preuve de souplesse au cours des négociations informelles, contrairement aux coauteurs du projet de résolution. | UN | واختتم بالقول بأن وفد بلاده قد أظهر مرونة في المناقشات غير الرسمية، ولكن مقدمي مشروع القرار لم يبادلوا تلك الروح. |
L'exécution des opérations de maintien de la paix doit aussi se faire avec souplesse. | UN | بعد ذلك، يجب أن يكون هناك مرونة في إدارة عمليات حفظ السلم. |
La Colombie continuera à promouvoir ce processus en vue de parvenir à un Conseil plus représentatif dans sa composition et plus flexible dans ses méthodes de travail. | UN | وستواصل كولومبيا تعزيز هذه العملية بغية جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا في عضويته وأكثر مرونة في طرق عمله. |
Une approche simple donnerait au tribunal la souplesse nécessaire pour se prononcer sur la base des circonstances de chaque espèce. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Elle fournirait une base stable permettant de raccorder les systèmes d'échange des droits d'émission, d'accéder plus largement à des possibilités de réduction à moindre coût et de laisser aux pays assujettis à un < < plafonnement > > une certaine latitude dans la réalisation de leurs objectifs d'émission. | UN | ومن شأن ذلك أن يضع أساساً مستمراً لربط نظم الاتجار، مما يسمح بالوصول إلى مزيد من فرص الإعفاء الأقل تكلفة ويمنح البلدان الخاضعة لسقف انبعاثات مرونة في بلوغ أهدافها في هذا الصدد. |