:: Les personnes déracinées de leurs maisons ou de leurs fermes ne devraient pas être négligées par le gouvernement; | UN | :: ينبغي ألا تتجاهل الحكومة أولئك الذين انتُزعوا من ديارهم أو مزارعهم. |
Ces affrontements ont entraîné le déplacement de près de 3 000 habitants locauxpersonnes qui ont dû abandonné abandonner leurs fermes. | UN | وأدت الصدامات إلى تشريد ما يقرب من 000 3 من السكان المحليين الذين تركوا مزارعهم. |
Dans certaines zones rurales, on aurait interdit à des paysans de passer la nuit dans des abris provisoires aménagés dans leur exploitation agricole. | UN | وفي بعض المناطق الريفية، يذكر أن اﻷشخاص محظور عليهم قضاء الليل في أماكن اﻹيواء المؤقتة الموجودة في مزارعهم. |
En outre, il a été interdit aux villageois de cultiver leurs champs. | UN | وإضافة إلى ذلك كان يحظر على القرويين زراعة مزارعهم وحقولهم. |
D'autres se rendent à leur ferme dans la journée mais reviennent au camp la nuit pour des raisons de sécurité. | UN | وهناك آخرون يذهبون إلى مزارعهم أثناء النهار ويعودون إلى المعسكرات ليلا بسبب غيبة اﻷمن. |
Les groupes rebelles et les personnes déplacées contestaient l'affirmation du Gouvernement selon laquelle ces personnes pouvaient retourner sans danger sur leurs terres. | UN | وتشكك الجماعات المتمردة والمشردون داخليا في ادعاءات الحكومة بأن العودة إلى مزارعهم الأصلية ستكون آمنة. |
Les agriculteurs fondent la gérance de leurs exploitations agricoles principalement sur les connaissances qu'ils ont obtenues en travaillant et sur l'expérience pratique. | UN | ويستند المزارعون في إدارة مزارعهم على ما تم تحصيله من معرفة في العمل المباشر ذي الخبرة العملية. |
Les plus récents exemples de meurtres de Palestiniens et de destruction de maisons, de fermes et d'arbres fruitiers par Israël illustraient les pratiques d'une occupation qui sentait sa fin prochaine. | UN | وليس ما قامت به إسرائيل مؤخراً من إزهاق أرواح الفلسطينيين وهدم منازلهم وتدمير مزارعهم واقتلاع أشجارهم المثمرة سوى أمثلة على ممارسات احتلال يشعر باقتراب نهايته. |
Les villes autour de nous ont perdus leurs maisons, leurs fermes. | Open Subtitles | , أعني , البلدات جولنا الناس يفقدون بيوتهم و مزارعهم |
Quelques déplacés qui vont tous les jours dans leurs fermes aux alentours de Kabkabiya se plaignent de faire l'objet de harcèlements. | UN | 39 - واشتكى بعض المشردين داخليا الذين ينتقلون يوميا إلى مزارعهم في ضواح كبكابية من تعرضهم للمضايقات. |
Il demande instamment au Gouvernement soudanais de mettre fin d'urgence aux activités des milices qui violent le droit à l'alimentation et d'assurer la protection des Soudanais déplacés et de les aider à reconstruire leurs fermes et leurs moyens d'existence. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة السودان بإلحاح على وقف أنشطة الميليشيات التي تنتهك الحق في الغذاء، وأن تكفل حماية المشردين ومساعدتهم على إعادة إحياء مزارعهم وسبل معيشتهم. |
Plus de 500 000 Palestiniens vivant dans un rayon d'un kilomètre à l'est de la barrière devront la traverser pour se rendre dans leurs fermes et à leurs lieux de travail et continuer de maintenir des liens avec leurs familles. | UN | وسيتعين على أكثر من 000 500 فلسطيني يعيشون على بعد 1 كلم شرق الحاجز أن يعبروا الحاجز للوصول إلى مزارعهم وأماكن عملهم ولصلة أرحامهم. |
Traditionnellement, les agriculteurs transmettent leur exploitation à leur fils. | UN | ومن الناحية التقليدية، كان المزارعون يحوِّلون مزارعهم إلى أبنائهم. |
Ces personnes vivent des produits de leur exploitation, et manquent de liquidité pour acheter les biens de première nécessité. | UN | ويعيش هؤلاء الأشخاص في مزارعهم ولكنهم يفتقرون إلى النقد لشراء الضروريات. |
On apprend aux agriculteurs à reconnaître et à gérer les parasites et les maladies sur leur exploitation. | UN | ويجري تعليم المزارعين كيفية معرفة الآفات والأمراض في مزارعهم والتحكم فيها. |
Plus de 500 000 Palestiniens vivent à moins d'un kilomètre du mur, du côté est, et doivent le franchir pour se rendre dans leurs champs ou sur leur lieu de travail ou maintenir des relations avec leur famille. | UN | وهناك ما يزيد على 000 500 فلسطيني يعيشون ضمن مناطق تبعد كيلومتراً واحداً عن الجدار في جانبه الشرقي ولكن يتعين عليهم عبور الجدار للوصول إلى مزارعهم وأماكن عملهم وللمحافظة على روابطهم العائلية. |
58. Dans certains sites de regroupement, les paysans peuvent aller cultiver librement leurs champs et leurs enfants fréquenter l’école du lieu. | UN | ٥٨ - وفي بعض مواقع التجميع، يمكن للفلاحين أن يفلحوا مزارعهم بحرية، ويمكن ﻷطفالهم الذهاب إلى مدرسة الحي. |
La plupart des fermiers n'ont pas la possibilité d'investir de l'argent liquide pour rendre leur ferme plus productive et le crédit rural manque. | UN | معظم المزارعين ليس لديهم أموال يستثمرونها في مزارعهم لجعلها أكثر إنتاجاً، كما أن الائتمان الريفي ما زال صعب المنال. |
Entre 1833 et 1843, l'esclavage a été aboli et les propriétaires des plantations ont quitté les îles et abandonné leurs terres aux anciens esclaves. | UN | وفيما بين عامي 1833 و 1843 أُلغي الرق وغادر أصحاب المزارع الجزر تاركين مزارعهم في يد عبيدهم السابقين. |
Les activités agricoles sont toujours extrêmement limitées par le déplacement massif des personnes et la lenteur de leur retour dans leurs exploitations agricoles en raison de l'insécurité qui règne dans le pays. | UN | وما زالت أنشطة الزراعة تعاني من القيود الناجمة عن تشرد عدد ضخم من اﻷشخاص ومعدل عودتهم البطيء إلى مزارعهم بسبب تفشي إنعدام اﻷمن. |
Les plus récents exemples de meurtres de Palestiniens et de destruction de maisons, de fermes et d'arbres fruitiers par Israël illustraient les pratiques d'une occupation qui sentait sa fin prochaine. | UN | وليس ما قامت به إسرائيل مؤخراً من إزهاق أرواح الفلسطينيين وهدم منازلهم وتدمير مزارعهم واقتلاع أشجارهم المثمرة سوى أمثلة على ممارسات احتلال يشعر باقتراب نهايته. |
Dans plus de 100 pays, 1 milliard de personnes sur les 6 milliards que compte la population mondiale sont touchées par la sécheresse et la désertification, qui les poussent à abandonner l'agriculture pour aller chercher un emploi dans les villes. | UN | ويعاني 1 بليون من أصل 6 بلايين من سكان العالم من الجفاف والتصحر في أكثر من 100 بلد، مما يضطر الناس إلى ترك مزارعهم بحثا عن فرص العمل في المدن. |
Elles ont indiqué au Groupe d'experts qu'au cours de la saison des pluies, des nomades armés faisaient passer leurs troupeaux sur les terres agricoles et détruisaient les cultures en toute impunité en raison de la supériorité de leur armement. | UN | وأخبروا الفريق بأنه خلال موسم الأمطار فإن البدو المسلحون يقودون ماشيتهم عبر مزارعهم ويقومون بتدمير المحاصيل، مع الإفلات من العقاب بفضل أسلحتهم المتفوقة. |
Plusieurs d’entre elles auraient été victimes de brutalités, tandis que leurs plantations et leurs habitations étaient incendiées. | UN | وضرب كثير من اﻷقارب وأحرقت مزارعهم وديارهم. |
Cette évolution a contraint les petits propriétaires terriens à migrer vers les flancs de montagne voisins afin d'y établir de nouvelles exploitations. | UN | وأرغمت هذه التطورات أصحاب الحيازات الصغيرة على الهجرة إلى الأراضي القريبة الواقعة في منحدرات الجبال ليقيموا عليها مزارعهم. |
Étant donné que la participation des femmes rurales (43 % en 2000) était légèrement inférieure à ce qu'elle est pour l'ensemble des femmes, elle se demande si ce chiffre ne comprend pas les membres non payés de la famille qui travaillent à temps partiel dans leur propre exploitation. | UN | ونظرا لأن مشاركة المرأة الريفية (43,8 في المائة في عام 2000) أقل بشكل طفيف من مشاركة النساء بصفة عامة، تساءلت إذا كان هذا الرقم لا يشمل أفراد الأسرة الذين يعملون بشكل غير متفرغ في مزارعهم دون أن يتقاضوا أجرا. |