H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Le Procureur a informé l'auteur que sa déclaration n'avait pas été confirmée et que ses allégations n'avaient pas été vérifiées. | UN | وأخبر المدعي العام صاحبةَ البلاغ بأن ادعاءاتها لم تؤكد وبأن مزاعمها لم يتم التثبت منها. |
D'aucuns ont mis au défi le Comité d'étayer ses allégations et recommandations. | UN | وتحدى بعض الأفراد اللجنة أن تقدم ما يدعم مزاعمها وتوصياتها. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ces instruments en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 104 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للمزاعم التي لا سند لها بشأن عدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في هذه الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في تلك الصكوك وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ces instruments en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 104- وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للمزاعم التي لا سند لها بشأن عدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في هذه الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في تلك الصكوك وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
À moins que l'Inde ne convienne d'un mécanisme international plus persuasif pour la surveillance de la ligne de cessez-le-feu, toutes ses revendications au sujet du terrorisme transfrontière devront être traitées avec le mépris qu'elles méritent. | UN | وما لم توافق الهند على قيام آلية دولية قوية للرصد على خط المراقبة فإنه سيكون من الضروري معاملــة كل مزاعمها عن اﻹرهاب عبر الحدود بما تستحقه من ازدراء. |
Elle maintient ses griefs initiaux et relève que l'État partie ne nie pas directement le fait qu'elle a été privée de liberté pendant plusieurs années. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
L'État partie constate que l'auteur accepte les deux premières discriminations, sur lesquelles elle fait même reposer ses prétentions, mais qu'elle refuse la troisième. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تقبل أول عنصرين من عناصر التمييز بل إنها تستند في بعض مزاعمها إليهما لكنها ترفض العنصر الثالث. |
H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. | UN | أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي. |
Le Gouvernement cubain a refusé de produire les éléments de preuve qu'il prétend avoir en sa possession à l'appui de ses allégations. | UN | ورفضت حكومة كوبا تقديم اﻷدلة التي تزعم أنها في حوزتها لدعم مزاعمها. |
En d'autres termes, la nouvelle autocratie internationale, contrairement à ses allégations, n'appuie pas la liberté d'expression et ne peut tolérer la moindre vue divergente au sujet de ses politiques destructives. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷوتوقراطية الدولية الجديدة، علــى النقيـــض مـــن مزاعمها بتأييد حرية التعبير، لا تتسامح حتى مع أبســـــط اﻵراء المخالفة لسياساتها المدمرة. |
Aux paragraphes 12 et 23 du rapport, le Groupe se plaint d'ailleurs que le Gouvernement de la République démocratique du Congo n'a pas été en mesure de lui apporter des preuves de ses allégations. | UN | وفي الفقرتين 12 و 23 من التقرير، يشكو فريق الأمم المتحدة من أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية عجزت عن إقامة الدليل على مزاعمها. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, ses allégations de violation de l'article 12 et déclare cette partie de la communication irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقم الدليل بما يكفي على مزاعمها بمقتضى المادة 12 لأغراض المقبولية، وتعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول في إطار المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Tribunal avait jugé ses allégations précédant son départ de la République islamique d'Iran non crédibles, et considéré qu'il n'existait pas non plus de motifs postérieurs à sa fuite susceptibles de justifier l'octroi de l'asile politique. | UN | ورأت المحكمة أن مزاعمها التي سبقت مغادرتها لجمهورية إيران الإسلامية لا تتصف بالمصداقية، واعتبرت أنه لا توجد أيضاً مبررات تالية لفرارها يمكن الاستناد إليها لمنحها اللّجوء السياسي. |
146. Les chefs d'État ou de gouvernement ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent de telles affirmations à suivre les procédures définies par ceux-ci et à produire des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 146- وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم للمزاعم التي لا أساس لها المتعلقة بعدم الامتثال للصكوك ذات الصلة المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، ودعوا الدول الأطراف في تلك الصكوك، التي تطلق هذه المزاعم، إلى اتباع الإجراءات المحددة في الصكوك المذكورة وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
Les ministres ont regretté les allégations infondées de non-respect des instruments s'appliquant aux armes de destruction massive, et ont appelé les États parties à ces instruments qui avancent ces affirmations à suivre les procédures définies par ceux-ci en produisant des preuves suffisantes pour étayer leurs affirmations. | UN | 146 - وأعرب الوزراء عن أسفهم للمزاعم التي لا أساس لها المتعلقة بعدم الامتثال للصكوك المبرمة في هذا المجال المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وناشدوا الدول الأطراف في تلك الصكوك، والتي تطلق هذه المزاعم، اتباع الإجراءات المحددة في الصكوك المذكورة وتقديم الإثباتات الضرورية لتأكيد مزاعمها. |
Le Comité devrait dire à l'Espagne de porter ses revendications devant la Cour internationale de Justice qui, contrairement au Comité spécial, a été créée pour connaître des différends territoriaux. | UN | وينبغي أن تقول اللجنة لإسبانيا بأن تأخذ مزاعمها إلى محكمة العدل الدولية، وهي التي أُنشئت لتناول النزاعات الإقليمية خلافا للجنة الخاصة. |
M. Musayev est persuadé que l'Arménie sera obligée de renoncer à ses revendications territoriales vis-à-vis des nations voisines et d'établir des relations civilisées avec tous les pays de la région. | UN | وأردف قائلا إنه على ثقة من أن أرمينيا ستُجبر على التخلي عن مزاعمها الإقليمية تجاه الدول المجاورة لها وعلى أن تقيم علاقات متحضرة مع جميع البلدان في المنطقة. |
Elle maintient ses griefs initiaux et relève que l'État partie ne nie pas directement le fait qu'elle a été privée de liberté pendant plusieurs années. | UN | وهي تؤكد مزاعمها الأصلية، وتشير إلى أن الدولة الطرف لم تنكر مباشرة أنها حرمتها من حريتها لسنوات عديدة. |
En dépit de ses prétentions à la démocratie, l'État d'Israël refuse, depuis 60 ans, le droit au retour de plus de 2,5 millions de réfugiés palestiniens, et nie également leur existence. | UN | وعلي الرغم من مزاعمها بشأن الديمقراطية، فقد أنكرت على مدى ستين عاماً حق العودة لأكثر من 2.5 مليون لاجئ ورفضت أن تعترف بوجودهم. |
Ai-je besoin de signaler que ceux qui continuent de formuler des accusations sans fondement contre le Soudan n'ont produit absolument aucune preuve à l'appui de leurs allégations? | UN | ولعلي لست بحاجة للاشارة الى تصريحات كبار مسؤولي تلك الجهات التي ظلت تكيل الاتهامات غير المؤسسة ضد السودان والتي تؤكد عدم امتلاكها لدليل مادي على صدق مزاعمها وادعاءاتها. |