Celle-ci devrait être formellement reconnue compétente pour exercer ses fonctions dans les conflits armés internes; | UN | وينبغي الاعتراف رسميا باختصاص اللجنة في مزاولة مهامها في النزاعات المسلحة الداخلية؛ |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
En outre, l'exercice des professions de médecin, dentiste et pharmacien, est ouvert aux diplômés des deux sexes. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مزاولة مهنة الطب البشري وطب الأسنان والصيدلة متاحة للخريجين من الجنسين. |
Ces femmes auront ainsi plus de chances de mener une activité économique et de contribuer aux revenus de leur famille. | UN | وهو ما سيزيد من فرصهن في مزاولة نشاط اقتصادي والمساهمة في دخل أسرهن. |
Ensuite tu sera rejeté, incapable de pratiquer, exilé de la ville. | Open Subtitles | سيتم نبذك وستعجزين عن مزاولة السحر وستطردين من المدينة. |
D'un autre côté, les métiers de la communication, lorsqu'ils sont exercés par les parties prenantes du développement, sont souvent limités à une pratique d'information du public. | UN | ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تقتصر مزاولة مهن الاتصالات، في أوساط أصحاب المصلحة الإنمائيين، على الإعلام الحكومي. |
Elle a été condamnée à 11 ans de prison, ainsi qu'à l'interdiction d'exercer sa profession et de quitter le pays pour une période de 20 ans. | UN | وحكم عليها بالسجن 11 سنة، وكذا حظر مزاولة المحاماة ومغادرة البلد لفترة 20 سنة. |
Dans tous les cas, si l'accusé est reconnu coupable, le tribunal peut lui retirer l'autorisation d'exercer la profession > > . | UN | وفي جميع الأحوال يجوز للمحكمة عند الحكم بالإدانة أن تقضي بسحب ترخيص مزاولة المهنة. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer a aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à les empêcher d'exercer avec impartialité leurs fonctions. | UN | ولا يجوز لهم، أثناء ولايتهم، شغل أي منصب أو مزاولة أي نشاط من شأنه أن يعوقهم عن المباشرة النزيهة لوظائفهم. |
iv) Ne pas se livrer à certaines activités professionnelles; | UN | ' ٤ ' عدم مزاولة الشخص المعني أنشطة مهنية معينة؛ |
iii) Si la personne enlevée a été victime d'actes de torture physique ou mentale, s'il a été porté atteinte à son honneur ou si elle a été forcée de se livrer à la prostitution. | UN | `3` إذا أنزلت بمن حرم حريته أفعال تعذيب جسدي أو معنوي، أو إذا هتك عرضه أو أرغم على مزاولة البغاء؛ |
En outre, un certain nombre d'accords individuels prévoient que les pays signataires autorisent entre eux le libre exercice de professions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينص عدد لا يستهان به من الاتفاقات المستقلة على حرية مزاولة المهن داخل البلدان الموقعة. |
En outre, si l'auteur commet l'infraction dans l'exercice de sa profession, il peut être interdit de pratique future. | UN | وإذا ارتكبت الجريمة في إطار ممارسة أخصائي لمهنته فيُمنع من مزاولة مهنته. |
Ils collaborent avec la CENTIF dans l'exercice de ses attributions. | UN | ويتعاون هؤلاء المراسلون مع الخلية في مزاولة اختصاصاتها. |
Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
Les partis politiques jouissent des droits accordés à toute personne morale et peuvent mener leurs activités dès lors qu'ils se sont fait enregistrer. | UN | وتكتسب الأحزاب السياسية صفة كيان اعتباري ويحق لها الشروع في مزاولة عملها ابتداء من تاريخ تسجيلها. |
Vous avez passé la barre lors de la première déplacé à l'île, ce qui signifie que techniquement vous pouvez toujours pratiquer. | Open Subtitles | ،نجحت في الامتحان في أوائل انتقالك إلى الجزيرة مما يعني تقنياً أنك لا تزال تستطيع مزاولة المهنة |
1977 Diplôme de troisième cycle de pratique du droit, Law Practice Institute, Lusaka (Zambie) | UN | حازت على دبلوم دراسات عليا في مزاولة القانون، معهد مزاولة القانون، لوساكا. |
C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية. |
Les institutions s'occupant du développement doivent également conduire une action dans les zones de retour afin de jeter un pont entre les secours et le développement pour que les rapatriés puissent se lancer dans des activités productives et commencer à reconstruire leur vie. | UN | وينبغي أيضاً أن تنشط الوكالات الإنمائية في مجالات العودة بغية المساعدة على ردم الفجوة بين أعمال الإغاثة والتنمية، بحيث يتمكن العائدون من مزاولة أنشطة إنتاجية والبدء في إعادة بناء حياتهم. |
En outre, le Brésil s'abstient d'effectuer, de promouvoir ou d'autoriser, directement ou indirectement, l'une quelconque de ces activités, ou d'y participer de quelque manière que ce soit. | UN | وفضلا عن ذلك، تمتنع البرازيل عن مزاولة أي من هذه الأنشطة أو تشجيعها أو الإذن بها. |
La tâche à accomplir sera particulièrement importante en 2011 - première année de fonctionnement du Conseil d'administration. | UN | وسيكون هذا شديد الوطأة بوجه خاص في عام 2011 لأن ذلك سيكون العام الذي يشرع فيه المجلس التنفيذي في مزاولة مهامه. |
Et si je vous offrais un cabinet privé avec les clients qu'il vous faut ? | Open Subtitles | ماذا إن عرضت عليك مزاولة مستقلة مع توافد دائم من المرضى المناسبين؟ |