ويكيبيديا

    "مزاياها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs avantages
        
    • ses avantages
        
    • les avantages
        
    • des avantages
        
    • leur avantage
        
    • bienfaits
        
    • avantages de
        
    • avantageuses
        
    • ses mérites
        
    Le guide a pour objectif de présenter une gamme d’options ainsi que leurs avantages et leurs inconvénients et d’indiquer quelles options seraient préférables. UN والهدف من الدليل هو عرض طائفة من الخيارات المتنوعة، مع مزاياها ومساوئها، وتبيان أي من الخيارات هي المفضلة.
    Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. UN ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها.
    Ces manifestations ont leurs avantages, mais il ne faudrait pas en exagérer l'importance. UN وللأحداث الجانبية مزاياها الخاصة، ولا ينبغي أن نضخم المسألة.
    Inscrire la mondialisation dans la durée et contribuer aux biens collectifs qui augmenteraient ses avantages sont des actions qui pourraient prendre la priorité sur le moyen terme. UN وقد يحظى الإبقاء على العولمة والمساهمة في المنافع العامة التي سوف تتضاعف مزاياها بالأولوية على المدى المتوسط.
    Seul l'organe concerné peut limiter le nombre des mandats, et la pratique a ses avantages et ses inconvénients. UN وبينما يرجع اتخاذ أي قرار بفرض حدود لمدة الولاية إلى هيئة تمثيل الموظفين المعنية حصرا، فإن لهذه الفكرة مزاياها وعيوبها.
    Il serait intéressant de savoir s'il est prévu de mettre cette technique à l'essai afin d'en évaluer les avantages et les inconvénients. UN وإن من المهم معرفة ما إذا كان من المُقرر إجراء أي اختبارات لهذه التكنولوجيا من أجل تقييم مزاياها ونواقصها.
    La décision de mettre en application les normes IPSAS est déjà prise; il importe maintenant de tirer pleinement parti des avantages de cette transition. UN وقد اتُّخذ بالفعل قرار تطبيق المعايير؛ ومن المهم الآن الاستفادة الكاملة من مزاياها.
    Les petits États insulaires en développement pourraient profiter davantage de leur avantage comparatif tel que leur ensoleillement maximal qui pourrait être exploité sous forme d'énergie solaire. UN ويجب على هذه الدول أن تستخدم مزاياها المقارنة بشكل أفضل كوفرة الأشعة الشمسية التي يمكن تحويلها إلى طاقة شمسية.
    Dans la mesure où plusieurs de ces différentes propositions sont déjà du domaine public le présent rapport ne s'attardera pas sur leurs avantages et inconvénients. UN 70 - وحيث أن هناك عدة مقترحات مختلفة صارت بالفعل في الميدان العام، فإن هذا التقرير لن يدخل في تفاصيل مزاياها وعيوبها.
    Sous une forme plus extrême, les filiales étrangères transforment leurs avantages compétitifs en pouvoir monopolistique. UN أما الطريقة الثانية الأكثر حدة فتتمثل في قيام فروع الشركات الأجنبية بتحويل مزاياها التنافسية إلى قوة احتكارية.
    Il est fondamental que les pays pauvres puissent profiter de leurs avantages comparatifs et rentabiliser leurs ressources humaines. UN ومن الضروري أن يُسمح للبلدان الفقيرة أن تتمتع بفوائد مزاياها النسبية وأن تستفيد من مواردها البشرية.
    analyser leurs atouts et leurs faiblesses et concevoir des stratégies pour accroître leurs avantages comparatifs; UN ● أن تحلل مواطن ضعفها وقوتها وتضع استراتيجيات لتعزيز مزاياها النسبية؛
    Les armes nucléaires ne donnent qu'une fausse sécurité à celui qui en est doté parce que les conséquences néfastes de leur existence dépassent de beaucoup leurs avantages. UN كما أنها لا توفر سوى أمن زائف لمن يملكونها لأن مساوئ استمرار وجود هذه الأسلحة تفوق مزاياها بكثير.
    Des services d'infrastructure compétitifs permettraient aux pays en développement d'exploiter leurs avantages comparatifs sur les marchés internationaux. UN ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية.
    Ils doivent adopter une approche équilibrée à l'égard de la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les dangers. UN ويحتاج الأمر إلى توخي نهج متوازن تجاه العولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من مزاياها وتتجنب مساوئها.
    La pratique avait prouvé qu’elle avait ses avantages, et c’était un système qui avait été adopté par de nombreux États dans diverses régions. UN وأظهرت الممارسة العملية أن للحماية الدبلوماسية مزاياها وقد اعتمدتها كثير من الدول في مختلف المناطق.
    Cette dernière pose un défi aux nations et aux gouvernements, mais ses avantages ont été trop souvent ignorés. UN فهذه الأخيرة فرضت على الدول والحكومات تحديات ولكنه في أحيان كثيرة تم إغفال مزاياها.
    Nous profitons tous de ses avantages mais nous avons également à faire face à ses nombreux inconvénients. UN فجميعنــا يستفيد من مزاياها ولكننا أيضا سنواجه مضارها الكثيرة.
    Cependant, pour être en mesure de tirer parti de ses avantages évidents, l'ONU devrait renforcer sa position en matière de gouvernance mondiale. UN ولكن كي تستفيد الأمم المتحدة من مزاياها البارزة سيكون تعزيز موقفها في الحوكمة العالمية أمرا هاما.
    Il est nécessaire que le programme accorde davantage d'attention à la migration afin de profiter de ses avantages économiques et sociaux au niveau mondial. UN ومن الضروري أن تولي هذه الخطة الهجرة مزيدا من الاهتمام، للاستفادة من مزاياها الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي.
    En même temps, les questions ne sont pas traitées selon les avantages qu'elles présentent pour l'humanité mais parce qu'elles plaisent à quelques-uns. UN وفي الوقت ذاته تعامل المواضيع لا بناء على مزاياها الذاتية وفوائدها لخير الإنسانية وإنما بناء على مدى إعجاب القلة بها.
    L'ONU doit tirer parti au mieux des avantages comparatifs qui sont les siens, par exemple de sa capacité à définir des normes. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تستخدم الأمم المتحدة على النحو الأفضل مزاياها النسبية، من قبيل قدرتها على وضع المعايير.
    La LFCE évite ainsi d'interdire à des entreprises sans pouvoir sur le marché des pratiques visant à accroître leur avantage concurrentiel dans le respect des conditions du marché. UN ومن ثم يتجنب القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي فرض حظر على التقييدات التي تفرضها شركات ليس لديها قوة في السوق موضع البحث وتسعى جاهدة إلى زيادة مزاياها التنافسية في ضوء أوضاع السوق.
    De nombreux efforts sont en cours pour tenter de faire de la mondialisation un facteur d'inclusion dont chacun partage les bienfaits. UN وتوجد عمليات عديدة تحاول جعل عملية العولمة عملية أكثر شمولاً وتمكن الجميع من تشاطر مزاياها.
    L'article 106 dispose que lorsqu'une employée a été en congé de maternité, elle a le droit de retrouver son emploi précédent avec la même ancienneté et dans des conditions pas moins avantageuses que celles dont elle bénéficiait avant son congé de maternité. UN وتنص المادة 106 على أن للموظفة القائمة بإجازة أمومة الحق في استئناف عملها السابق بنفس أقدميتها وبشروط وأحكام لا تقل في مزاياها عن التي كانت تتمتع بها قبل قيامها بالإجازة.
    Chaque mission devrait au moins tous les deux ans faire l'objet d'une évaluation en fonction de ses mérites propres. UN وينبغي أن تقيَّم كل بعثة على أساس مزاياها على الأقل كل سنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد