Nous tenons toutefois à recommander qu'une organisation comme l'ONU fournisse le cadre réglementaire pour veiller à ce que les avantages de la mondialisation soient répartis de façon plus équitable. | UN | ونود، مع ذلك أن نوصي بأن توفر منظمة مثل الأمم المتحدة إطار العمل التنظيمي لضمان توزيع مزايا العولمة بصورة أكثر عدلا. |
Ceux qui ont été jusque-là exclus des avantages de la mondialisation doivent y participer davantage. | UN | فالذين ظلوا للآن مستبعدين من مزايا العولمة يجب أن يصبحوا مشمولين إلى حد أبعد. |
La libéralisation du commerce international, la croissance de la production mondiale et la prospérité des société devraient conduire à un partage plus équitable des avantages de la mondialisation. | UN | فينبغي أن يؤدي تحرير التجارة الدولية ونمو الناتج العالمي وازدهار المجتمعات إلى زيادة الإنصاف في تقاسم مزايا العولمة. |
Si la mondialisation démontre ses avantages dans la pratique, elle commencera un processus de création de nouveaux emplois. | UN | وإذا تحققت مزايا العولمة على الصعيد العملي، ستبدأ عملية لإنشاء فرص جديدة للعمل. |
Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. | UN | ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة. |
Il a estimé que les bénéfices de la mondialisation doivent aller à tous les peuples du monde et à tous les secteurs dans chaque État. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لجميع شعوب العالم وكافة القطاعات العاملة داخل كل دولة أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Il est impératif d'adapter les systèmes commerciaux et financiers internationaux pour faire en sorte que chaque pays puisse recueillir une part égale des fruits de la mondialisation. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى اعتماد نظم تجارية ومالية دولية كي يتسنى لكل بلد أن يحصل على حصته العادلة من مزايا العولمة. |
Certains participants ont signalé qu'à l'heure actuelle les bienfaits de la mondialisation étaient inégalement partagés et qu'il était fondamental de promouvoir le respect des droits de l'homme, y compris par la lutte contre le racisme, pour parvenir à une mondialisation plus équitable. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن هناك تفاوتاً في توزيع مزايا العولمة في الوقت الراهن وأن من الأساسي تعزيز احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال مكافحة العنصرية لكي تتسم العولمة بالمزيد من الإنصاف. |
Consciente des difficultés qu'ont les pays en transition à relever les défis de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et des communications, ainsi que de la nécessité de les rendre mieux à même de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'en atténuer les effets préjudiciables, | UN | وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والحاجة إلى تحسين قدرتها على الإفادة بصورة فعالة من مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية، |
— Accorder une attention particulière à l'action nationale et internationale visant à permettre à tous les pays de mieux tirer parti des bienfaits du processus de mondialisation, à éviter que les pays les moins avancés et les pays d'Afrique ne demeurent en marge de l'économie mondiale et à encourager leur intégration dans celle-ci; | UN | ● إيلاء عناية خاصة للعمل الوطني والدولي لزيادة استفادة جميع البلدان من مزايا العولمة وتجنب وضع أقل البلدان نموا وبلدان افريقية على هامش الاقتصاد العالمي، بل العمل على دمجها فيه؛ |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Les pays en développement n'ont pas retiré le profit voulu des avantages de la mondialisation. | UN | ولم تستفد البلدان النامية كثيرا من مزايا العولمة. |
Même à l'intérieur des pays industrialisés, certains groupes de population ont été exclus des avantages de la mondialisation. | UN | بل في داخل البلدان الصناعية هناك قطاعات سكانية استبعدت من مزايا العولمة. |
Dans ce contexte, le développement de l'intégration sur les plans régional et sous-régional revêt une importance particulière, car il permet de tirer parti effectivement des avantages de la mondialisation et d'éviter ses conséquences négatives, avant tout dans les domaines économique et social. | UN | ويكتسب تحقيق التكامل على الصعيد الإقليمي ودون الإقليمي، بشكل يمكن من تحقيق مزايا العولمة مع استبعاد نتائجها الضارة في المجال الاقتصادي والاجتماعي في المقام الأول، أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Tant qu'un milliard de personnes vivront dans une pauvreté abjecte et seront privées de l'accès à l'eau potable, qu'elles ne sauront ni lire ni écrire, les avantages de la mondialisation ne seront pas universels. | UN | وما دام يعيش أكثر من مليار شخص في فقر مدقع وحرمان من الحصول على مياه الشرب النقية ولا يعرفون القراءة والكتابة على اﻹطلاق فلن تكون مزايا العولمة عالمية. |
L’un des avantages de la mondialisation est le fait que le renforcement de la concurrence internationale supprime ou réduit la capacité des entreprises d’imposer leurs prix et, partant, réduit les tensions inflationnistes. | UN | ومن مزايا العولمة أن تكثيف المنافسة على الصعيد الدولي يزيل أو يحد من قدرة المؤسسات على إدارة اﻷسعار ومن ثم يخفض الضغط التضخمي. |
Nous voulons profiter des bienfaits de la mondialisation, mais éviter les pièges. | UN | ونود أن نجني مزايا العولمة ولكن أيضا أن نتجنب مخاطرها. |
Nous devons donc agir en conséquence pour veiller à ce que tous les pays respectent leurs engagements et assurer une répartition équitable des bienfaits de la mondialisation. | UN | ولا بد لنا من أن نعمل وفقا لذلك الدليل كيما نكفل امتثال كل البلدان لالتزاماتها ونتمكن من توزيع مزايا العولمة توزيعاً منصفاً. |
Les pays tels que le Mozambique n'ont pas récolté tous les bénéfices de la mondialisation car, pour lutter contre la pauvreté, il faut que les pays connaissent une croissance à la fois rapide et durable. | UN | 18- ومضت قائلة إنَّ بلداناً مثل موزامبيق لم تجنِ مزايا العولمة لأنَّ البلدان، إذ تسعى إلى التخفيف من حدة الفقر، عليها أن تحقق نموا سريعا ومستداما على حد سواء. |
Un tel cadre devrait généraliser autant que faire se peut les fruits de la mondialisation, tout en minimisant ses risques et coûts. | UN | فمثل هـذا اﻹطار سينشر مزايا العولمة على أوسع نطاق ممكن وسيقلل في نفس الوقت من مخاطرها وتكاليفها. |
II. POURTANT, les bienfaits de la mondialisation N'ONT PAS ENCORE PROFITÉ À TOUS | UN | ثانياً- التأهل: مزايا العولمة لم تصل بعد إلى الجميع |
Consciente des difficultés qu'ont les pays en transition à relever les défis de la mondialisation, notamment dans le domaine des technologies de l'information et de la communication, ainsi que de la nécessité de renforcer leur capacité de tirer pleinement parti de la mondialisation et d'en atténuer les effets préjudiciables, | UN | وإذ تسلم بالصعوبات التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في الاستجابة بطريقة ملائمة لتحديات العولمة، في مجالات تشمل تكنولوجيات المعلومات والاتصال، والحاجة إلى تحسين قدرتها على استخدام مزايا العولمة والتخفيف من حدة آثارها السلبية بفعالية، |
— Accorder une attention particulière à l'action nationale et internationale visant à permettre à tous les pays de mieux tirer parti des bienfaits du processus de mondialisation, à éviter que les pays les moins avancés et les pays d'Afrique ne demeurent en marge de l'économie mondiale et à encourager leur intégration dans celle-ci; | UN | - إيلاء عناية خاصة للعمل الوطني والدولي لزيادة استفادة جميع البلدان من مزايا العولمة وتجنب وضع أقل البلدان نموا وبلدان افريقية على هامش الاقتصاد العالمي، بل العمل على دمجها فيه؛ |